Bible
>
Mark
> Mark 6
◄
Mark 6
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[Jesus] went on
from there
and
came
to
His
hometown,
accompanied by
His
disciples.
1
Καὶ
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθοῦσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
2
[When]
[the] Sabbath
came,
He began
to teach
in
the
synagogue,
and
many
who heard [Him]
were astonished.
“Where [did]
this [man get]
these [ideas]?”
they asked.
“What [is]
[this]
wisdom
He has been given?
And [how can]
He perform
such
miracles?
2
καὶ
γενομένου
σαββάτου
ἤρξατο
διδάσκειν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
καὶ
οἱ
πολλοὶ
ἀκούοντες
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
Πόθεν
τούτῳ
ταῦτα
καὶ
τίς
ἡ
σοφία
ἡ
δοθεῖσα
τούτῳ
καὶ
αἱ
δυνάμεις
τοιαῦται
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
γινόμεναι
3
Isn’t
this
the
carpenter,
the
son
of Mary
and
[the] brother
of James,
Joseph,
Judas,
and
Simon?
Aren’t
His
sisters
here
with
us
as well?”
And
they took offense
at
Him.
3
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τέκτων
ὁ
υἱὸς
τῆς
Μαρίας
καὶ
ἀδελφὸς
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωσῆτος
καὶ
Ἰούδα
καὶ
Σίμωνος
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
ὧδε
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ
4
Then
Jesus
told
them,
“A prophet
is
without honor
only
in
his
hometown,
among
his
relatives,
and
in
his
[own]
household.”
4
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
5
[So]
He could not
perform
[any]
miracles
there,
except
to lay
[His]
hands
on a few
of the sick
[and] heal [them].
5
καὶ
οὐκ
ἐδύνατο
ἐκεῖ
ποιῆσαι
οὐδεμίαν
δύναμιν
εἰ
μὴ
ὀλίγοις
ἀρρώστοις
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐθεράπευσεν
6
And
amazed
at
their
unbelief,
He went
around
teaching
from village to village.
6
καὶ
ἐθαύμαζεν*
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
Καὶ
περιῆγεν
τὰς
κώμας
κύκλῳ
διδάσκων
7
Then
[Jesus] called
the
Twelve {to Him}
and
began
to send them out
two
[by] two,
giving
them
authority
over
unclean
spirits.
7
Καὶ
προσκαλεῖται
τοὺς
δώδεκα
καὶ
ἤρξατο
αὐτοὺς
ἀποστέλλειν
δύο
δύο
καὶ
ἐδίδου
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τῶν
πνευμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων
8
He instructed
them
to
take
nothing
but
a staff
for
[the] journey—
no
bread,
no
bag,
no
money
in
their
belts—
8
καὶ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδὲν
αἴρωσιν
εἰς
ὁδὸν
εἰ
μὴ
ῥάβδον
μόνον
μὴ
ἄρτον
μὴ
πήραν
μὴ
εἰς
τὴν
ζώνην
χαλκόν
9
[and]
to wear
sandals,
[but]
not
a second
tunic.
9
ἀλλὰ
ὑποδεδεμένους
σανδάλια
καὶ
μὴ
ἐνδύσησθε
δύο
χιτῶνας
10
And
He told
them,
“When
you enter
a house,
stay
there
until
you leave
[that town].
10
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Ὅπου
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
οἰκίαν
ἐκεῖ
μένετε
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε
ἐκεῖθεν
11
If
anyone
will not welcome
you
or
listen to
you,
shake
the
dust
off
your
feet
when you leave
that
place,
as
a testimony
against them.”
11
καὶ
ὃς
ἂν
τόπος
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
ἐκτινάξατε
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
⧼Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀνεκτότερον
ἔσται
Σοδόμοις
ἢ
Γομόρροις
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ⧽
12
[So]
they went out
[and] preached
that
[the people] should repent.
12
Καὶ
ἐξελθόντες
ἐκήρυξαν
ἵνα
μετανοῶσιν
13
They also drove out
many
demons
and
healed
many
of the sick,
anointing [them]
with oil.
13
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλλον
καὶ
ἤλειφον
ἐλαίῳ
πολλοὺς
ἀρρώστους
καὶ
ἐθεράπευον
14
Now
King
Herod
heard about this,
for
[Jesus’]
name
had become
well known,
and
[people] were saying,
“John
the
Baptist
has risen
from
[the] dead!
That
is why
miraculous powers
are at work
in
him.”
14
Καὶ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης
φανερὸν
γὰρ
ἐγένετο
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
καὶ
ἔλεγον
ὅτι
Ἰωάννης
ὁ
Βαπτίζων
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐνεργοῦσιν
αἱ
δυνάμεις
ἐν
αὐτῷ
15
Others
said,
“He is
Elijah,”
and
still others,
“[He is] a prophet,
like
one
of the
prophets [of old].”
15
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
Ἠλίας
ἐστίν
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
Προφήτης
ὡς
εἷς
τῶν
προφητῶν
16
But when
Herod
heard this,
he said,
“John,
whom
I
beheaded,
has been raised [from the dead]!”
16
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἡρῴδης
ἔλεγεν
Ὃν
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα
Ἰωάννην
οὗτος
ἠγέρθη
17
For
Herod
himself
had ordered
that
John
be arrested
and
bound
[and] imprisoned,
on account of
his
brother
Philip’s
wife
Herodias,
[whom]
[Herod] had married.
17
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Ἡρῴδης
ἀποστείλας
ἐκράτησεν
τὸν
Ἰωάννην
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν
18
For
John
had been telling
Herod,
“It is not lawful
for you
to have
your
brother’s
wife!”
18
ἔλεγεν
γὰρ
ὁ
Ἰωάννης
τῷ
Ἡρῴδῃ
ὅτι
Οὐκ
ἔξεστίν
σοι
ἔχειν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
19
So
Herodias
held a grudge
against [John]
and
wanted
to kill
him.
But
she had been unable,
19
Ἡ
δὲ
Ἡρῳδιὰς
ἐνεῖχεν
αὐτῷ
καὶ
ἤθελεν
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
20
because
Herod
feared
John
and
protected
him,
knowing
he [was]
a righteous
and
holy
man.
When
he heard
[John’s words],
he was greatly perplexed;
yet
he listened
to him
gladly.
20
ὁ
γὰρ
Ἡρῴδης
ἐφοβεῖτο
τὸν
Ἰωάννην
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα
δίκαιον
καὶ
ἅγιον
καὶ
συνετήρει
αὐτόν
καὶ
ἀκούσας
αὐτοῦ
πολλὰ
ἠπόρει
καὶ
ἡδέως
αὐτοῦ
ἤκουεν
21
On
[Herod’s]
birthday,
[her] opportunity
arose.
Herod
held
a banquet
for
his
nobles
and
military commanders,
as well as
the
leading [men]
of Galilee.
21
Καὶ
γενομένης
ἡμέρας
εὐκαίρου
ὅτε
Ἡρῴδης
τοῖς
γενεσίοις
αὐτοῦ
δεῖπνον
ἐποίησεν
τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
χιλιάρχοις
καὶ
τοῖς
πρώτοις
τῆς
Γαλιλαίας
22
[When]
the
daughter
of Herodias
came
and
danced,
she pleased
Herod
and
his guests,
and
the
king
said
to the
girl,
“Ask
me
for whatever
you wish,
and
I will give [it]
to you.”
22
καὶ
εἰσελθούσης
τῆς
θυγατρὸς
αὐτῆς
τῆς
Ἡρῳδιάδος
καὶ
ὀρχησαμένης
ἤρεσεν
τῷ
Ἡρῴδῃ
καὶ
τοῖς
συνανακειμένοις
«ὁ
〈δὲ〉
βασιλεὺς»
εἶπεν
τῷ
κορασίῳ
Αἴτησόν
με
ὃ
ἐὰν
θέλῃς
καὶ
δώσω
σοι
23
And
he swore
to her,
“Whatever
you ask
of me,
I will give
you,
up to
half
my
kingdom!”
23
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
[Πολλά]
Ὅ¦τι
ἐάν
με
αἰτήσῃς
δώσω
σοι
ἕως
ἡμίσους
τῆς
βασιλείας
μου
24
Then
she went out
[and] said
to her
mother,
“What
should I ask for?”
And
[Herodias] answered,
“The
head
of John
the
Baptist.”
24
Καὶ
ἐξελθοῦσα
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
Τί
αἰτήσωμαι
Ἡ
δὲ
εἶπεν
Τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
Βαπτίζοντος
25
At once
[the girl] hurried back
to
the
king
with her request:
“I want
you to give
me
the
head
of John
the
Baptist
on
a platter
immediately.”
25
Καὶ
εἰσελθοῦσα
εὐθὺς
μετὰ
σπουδῆς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ᾐτήσατο
λέγουσα
Θέλω
ἵνα
ἐξαυτῆς
δῷς
μοι
ἐπὶ
πίνακι
τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
Βαπτιστοῦ
26
The
king
was
overwhelmed with sorrow,
but because of
[his]
oaths
and
his guests,
he did not want
to refuse
her.
26
Καὶ
περίλυπος
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
διὰ
τοὺς
ὅρκους
καὶ
τοὺς
ἀνακειμένους
οὐκ
ἠθέλησεν
ἀθετῆσαι
αὐτήν
27
So
without delay,
the
king
commanded that
John’s
head
be brought in.
He sent
an executioner
who went
[and] beheaded
him
in
the
prison.
27
καὶ
εὐθὺς
ἀποστείλας
ὁ
βασιλεὺς
σπεκουλάτορα
ἐπέταξεν
ἐνέγκαι
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπελθὼν
ἀπεκεφάλισεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
φυλακῇ
28
[The man] brought
[John’s]
head
on
a platter
and
presented
it
to the
girl,
[who]
gave
it
to her
mother.
28
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
29
When
[John’s]
disciples
heard about [this],
they came
and
took
his
body
and
laid
it
in
[a] tomb.
29
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἦλθον*
καὶ
ἦραν
τὸ
πτῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὸ
ἐν
μνημείῳ
30
Meanwhile,
the
apostles
gathered
around
Jesus
and
brought Him news
of all
they had done
and
taught.
30
Καὶ
συνάγονται
οἱ
ἀπόστολοι
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
πάντα
ὅσα
ἐποίησαν
καὶ
ὅσα
ἐδίδαξαν
31
And
He said
to them,
“Come
with Me
privately
to
[a] solitary
place,
and
let us rest
for a while.”
For
many [people]
were
coming
and
going,
and
they did not even have time
to eat.
31
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Δεῦτε
ὑμεῖς
αὐτοὶ
κατ’
ἰδίαν
εἰς
ἔρημον
τόπον
καὶ
ἀναπαύσασθε
ὀλίγον
ἦσαν
γὰρ
οἱ
ἐρχόμενοι
καὶ
οἱ
ὑπάγοντες
πολλοί
καὶ
οὐδὲ
φαγεῖν
εὐκαίρουν
32
So
they went away
in
a boat
by
themselves
to
a solitary
place.
32
Καὶ
ἀπῆλθον
ἐν
τῷ
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον
κατ’
ἰδίαν
33
But
many [people]
saw
them
leaving
and
recognized [them].
They ran together
on foot
from
all
the
towns
and
arrived before
them.
33
καὶ
εἶδον
αὐτοὺς
ὑπάγοντας
καὶ
ἐπέγνωσαν
πολλοί
καὶ
πεζῇ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
πόλεων
συνέδραμον
ἐκεῖ
καὶ
προῆλθον
αὐτούς
34
When
[Jesus] stepped ashore
[and] saw
a large
crowd,
He had compassion
on
them,
because
they were
like
sheep
without
a shepherd.
And
He began
to teach
them
many things.
34
Καὶ
ἐξελθὼν
εἶδεν
πολὺν
ὄχλον
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ’
αὐτοὺς
ὅτι
ἦσαν
ὡς
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα
καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
πολλά
35
By now
the hour
was
already
late.
[So] the
disciples
came
to [Jesus]
[and] said,
“This
is
a desolate
place,
and
the hour
[is] already
late.
35
Καὶ
ἤδη
ὥρας
πολλῆς
γενομένης
προσελθόντες
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἔλεγον
ὅτι
Ἔρημός
ἐστιν
ὁ
τόπος
καὶ
ἤδη
ὥρα
πολλή
36
Dismiss
[the crowd]
so
they can go
to
the
surrounding
countryside
and
villages
[and] buy
themselves
something
to eat.”
36
ἀπόλυσον
αὐτούς
ἵνα
ἀπελθόντες
εἰς
τοὺς
κύκλῳ
ἀγροὺς
καὶ
κώμας
ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς
τί
φάγωσιν
37
But
[Jesus] told
them,
“You
give
them
[something] to eat.”
They asked
Him,
“Should we go out
[and] spend
two hundred
denarii
to give
all of them
bread
to eat?”
37
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
Δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
φαγεῖν
Καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ἀπελθόντες
ἀγοράσωμεν
δηναρίων
διακοσίων
ἄρτους
καὶ
δώσομεν
αὐτοῖς
φαγεῖν
38
“Go
[and] see
how many
loaves
you have,”
He told
them.
And
after checking
they said,
“Five,
and
two
fish.”
38
Ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς
Πόσους
ἔχετε
ἄρτους
ὑπάγετε
ἴδετε
Καὶ
γνόντες
λέγουσιν
Πέντε
καὶ
δύο
ἰχθύας
39
Then
[Jesus] directed
them
to have [the people] sit
in groups
on
the
green
grass.
39
Καὶ
ἐπέταξεν
αὐτοῖς
ἀνακλῖναι*
πάντας
συμπόσια
συμπόσια
ἐπὶ
τῷ
χλωρῷ
χόρτῳ
40
So
they sat down
in groups
of
hundreds
and
fifties.
40
καὶ
ἀνέπεσαν
πρασιαὶ
πρασιαὶ
κατὰ
ἑκατὸν
καὶ
κατὰ
πεντήκοντα
41
Taking
the
five
loaves
and
the
two
fish
[and] looking up
to
heaven,
[Jesus] spoke a blessing
and
broke
the
loaves.
Then
He gave [them]
to
His
disciples
to
set before
[the people].
And
He divided
the
two
fish
among them all.
41
Καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
‹αὐτοῦ›
ἵνα
παρατιθῶσιν
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν
42
{They} all
ate
and
were satisfied,
42
Καὶ
ἔφαγον
πάντες
καὶ
ἐχορτάσθησαν
43
and
[the disciples] picked up
twelve
basketfuls
of broken pieces of bread
and
fish.
43
καὶ
ἦραν
κλάσματα
δώδεκα
κοφίνων
πληρώματα
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἰχθύων
44
And
there were
five thousand
men
who
ate
the
loaves.
44
καὶ
ἦσαν
οἱ
φαγόντες
τοὺς
ἄρτους
πεντακισχίλιοι
ἄνδρες
45
Immediately
[Jesus] made
His
disciples
get
into
the
boat
and
cross over ahead of [Him]
to
Bethsaida,
while
He
dismissed
the
crowd.
45
Καὶ
εὐθὺς
ἠνάγκασεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἐμβῆναι
εἰς
τὸ
πλοῖον
καὶ
προάγειν
εἰς
τὸ
πέραν
πρὸς
Βηθσαϊδάν
ἕως
αὐτὸς
ἀπολύει
τὸν
ὄχλον
46
After bidding them farewell,
He went
up on
the
mountain
to pray.
46
καὶ
ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι
47
When
evening
came,
the
boat
was
in
the middle
of the
sea,
and
[Jesus was]
alone
on
land.
47
Καὶ
ὀψίας
γενομένης
ἦν
τὸ
πλοῖον
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
αὐτὸς
μόνος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
48
He could see that
[the disciples]
were straining
to row,
because
the
wind
was
against
them.
About
[the] fourth
watch
of the
night,
[Jesus] went out
to
them,
walking
on
the
sea.
He intended
to pass by
them,
48
καὶ
ἰδὼν
αὐτοὺς
βασανιζομένους
ἐν
τῷ
ἐλαύνειν
ἦν
γὰρ
ὁ
ἄνεμος
ἐναντίος
αὐτοῖς
περὶ
τετάρτην
φυλακὴν
τῆς
νυκτὸς
ἔρχεται
πρὸς
αὐτοὺς
περιπατῶν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἤθελεν
παρελθεῖν
αὐτούς
49
but
when they saw
Him
walking
on
the
sea,
they cried out,
thinking
[He] was
a ghost—
49
οἱ
δὲ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
περιπατοῦντα
ἔδοξαν
ὅτι
φάντασμά
ἐστιν
καὶ
ἀνέκραξαν
50
for
they all
saw Him
and
were terrified.
But
[Jesus] spoke up
at once:
“Take courage!
[It] is
I.
{Do} not
be afraid.”
50
πάντες
γὰρ
αὐτὸν
εἶδον*
καὶ
ἐταράχθησαν
ὁ
Δὲ
εὐθὺς
ἐλάλησεν
μετ’
αὐτῶν
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Θαρσεῖτε
ἐγώ
εἰμι
μὴ
φοβεῖσθε
51
Then
He climbed
into
the
boat
with
them,
and
the
wind
died down.
And
[the disciples were] utterly
astounded,
51
καὶ
ἀνέβη
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
πλοῖον
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος
καὶ
λίαν
ἐκ
περισσοῦ
ἐν
ἑαυτοῖς
ἐξίσταντο
52
for
they had not understood
about
the
loaves,
but
their
hearts
had been
hardened.
52
οὐ
γὰρ
συνῆκαν
ἐπὶ
τοῖς
ἄρτοις
ἀλλ’
ἦν
αὐτῶν
ἡ
καρδία
πεπωρωμένη
53
When
they had crossed over,
they landed
at
Gennesaret,
[where] they moored the boat.
53
Καὶ
διαπεράσαντες
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἦλθον
εἰς
Γεννησαρὲτ
καὶ
προσωρμίσθησαν
54
As soon as
they
got
out of
the
boat,
[the people] recognized
[Jesus]
54
καὶ
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
εὐθὺς
ἐπιγνόντες
αὐτὸν
55
[and] ran through
that
whole
region,
carrying
the
sick
on
mats
to wherever
they heard
He was.
55
περιέδραμον
ὅλην
τὴν
χώραν
ἐκείνην
καὶ
ἤρξαντο
ἐπὶ
τοῖς
κραβάττοις
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
περιφέρειν
ὅπου
ἤκουον
ὅτι
ἐστίν
56
And
wherever
He went—
villages
[and]
towns
[and]
countrysides—
they laid
the
sick
in
the
marketplaces
and
begged
Him
to let them just touch
the
fringe
of His
cloak.
And
all
who
touched
Him
were healed.
56
καὶ
ὅπου
ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς
κώμας
ἢ
εἰς
πόλεις
ἢ
εἰς
ἀγροὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἐτίθεσαν
τοὺς
ἀσθενοῦντας
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
κἂν
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
ἅψωνται
καὶ
ὅσοι
ἂν
ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσῴζοντο
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub