Strong's Lexicon enechó: To hold a grudge, to be hostile, to have a quarrel Original Word: ἐνέχω Word Origin: From the Greek preposition "ἐν" (en, meaning "in" or "within") and the verb "ἔχω" (echo, meaning "to have" or "to hold"). Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "enechó," the concept of holding a grudge or harboring resentment can be related to Hebrew words like "שָׂטַם" (satam, Strong's H7852), meaning "to bear a grudge" or "to cherish animosity." Usage: The verb "enechó" is used in the New Testament to describe the act of holding something against someone, often in the context of harboring resentment or maintaining a grievance. It implies an ongoing state of animosity or unresolved conflict between individuals. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, personal honor and social standing were highly valued, and conflicts or grievances could lead to long-standing feuds. The concept of holding a grudge was not only a personal issue but could also affect community dynamics and relationships. In Jewish culture, the importance of reconciliation and forgiveness was emphasized, as seen in the teachings of Jesus, who called for believers to forgive others as they have been forgiven by God. NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom en and echó Definition to hold in or upon, i.e. to ensnare, by impl. to keep a grudge NASB Translation grudge against (1), had a grudge against (1), hostile (1), subject (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1758: ἐνέχωἐνέχω; imperfect ἐνεῖχον; (present passive ἐνέχομαι); to have within, to hold in; a. passive to be held, be entangled, be held ensnared, with a dative of the thing in which one is held captive — very often in Greek writings, both literally (as τῇ πάγη, Herodotus 2, 121, 2) and figuratively (as ἀγγελία, Pindar Pythagoras 8, 69; φιλοτιμία, Euripides, Iph. A. 527; κακῷ, Epictetus diss. 3, 22, 93): ζυγῷ δουλείας, Galatians 5:1; (θλίψεσιν, 2 Thessalonians 1:4 WH marginal reading) (ἀσεβείαις, 3Macc. 6:10). b. ἐνέχω τίνι, to be enraged with, set oneself against, hold a grudge against someone: Mark 6:19; Luke 11:53 (Genesis 49:23); the expression is elliptical, and occurs in full (χόλον τίνι to have anger in oneself against another) in Herodotus 1, 118; 8, 27; 6, 119; see a similar ellipsis under προσέχω. (In this last case the ellipsis supplied is τόν νοῦν, Winers Grammar, 593 (552); Buttmann, 144 (126); Meyer, et al., would supply the same after ἐνέχειν in Mark and Luke the passages cited and render the phrase to have (an eye) on, watch with hostility; but DeWette, Bleek, others, agree with Grimm. Many take the expression in Luke, the passage cited outwardly, to press upon (R. V. text); see Stephanus Thesaurus, under the word; Liddell and Scott, under the word; Hesychius ἐνέχει. μνησικακεῖ. ἔγκειται.) From en and echo; to hold in or upon, i.e. Ensnare; by implication, to keep a grudge -- entangle with, have a quarrel against, urge. see GREEK en see GREEK echo Englishman's Concordance Mark 6:19 V-IIA-3SGRK: δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ NAS: Herodias had a grudge against him and wanted KJV: Herodias had a quarrel against him, INT: and Herodias held it against him and Luke 11:53 V-PNA Galatians 5:1 V-PMM/P-2P Strong's Greek 1758 |