Bible
>
Luke
> Luke 9
◄
Luke 9
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
[Jesus] called
the
Twelve {together}
[and] gave
them
power
and
authority
over
all
demons,
and
[ power ] to cure
diseases.
1
Συνκαλεσάμενος
δὲ
τοὺς
δώδεκα
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δύναμιν
καὶ
ἐξουσίαν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
δαιμόνια
καὶ
νόσους
θεραπεύειν
2
And
He sent them out
to proclaim
the
kingdom
of God
and
to heal
the
sick.
2
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
κηρύσσειν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
ἰᾶσθαι
‹τοὺς
ἀσθενεῖς›
3
“Take
nothing
for
the
journey,”
He told
them,
“no
staff,
no
bag,
no
bread,
no
money,
no
second
tunic.
3
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Μηδὲν
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον
μήτε
ἀνὰ
δύο
χιτῶνας
ἔχειν
4
Whatever
house
you enter,
stay
there
[until]
you leave
that area.
4
καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
οἰκίαν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
μένετε
καὶ
ἐκεῖθεν
ἐξέρχεσθε
5
If anyone
does not welcome
you,
shake
the
dust
off
your
feet
when you leave
that
town,
as
a testimony
against
them.”
5
καὶ
ὅσοι
ἂν
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς
ἐξερχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
τὸν
κονιορτὸν
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
ἀποτινάσσετε
εἰς
μαρτύριον
ἐπ’
αὐτούς
6
So
they set out
and went
from
village to village,
preaching the gospel
and
healing [people]
everywhere.
6
Ἐξερχόμενοι
δὲ
διήρχοντο
κατὰ
τὰς
κώμας
εὐαγγελιζόμενοι
καὶ
θεραπεύοντες
πανταχοῦ
7
When
Herod
the
Tetrarch
heard about
all
that
was happening,
he was perplexed.
For
some
were saying
that
John
had risen
from
[the] dead,
7
Ἤκουσεν
δὲ
Ἡρῴδης
ὁ
τετραάρχης
τὰ
γινόμενα
πάντα
καὶ
διηπόρει
διὰ
τὸ
λέγεσθαι
ὑπό
τινων
ὅτι
Ἰωάννης
ἠγέρθη
ἐκ
νεκρῶν
8
others
that
Elijah
had appeared,
and still
others
that
a
prophet
of
old
had arisen.
8
ὑπό
τινων
δὲ
ὅτι
Ἠλίας
ἐφάνη
ἄλλων
δὲ
ὅτι
προφήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη
9
“I
beheaded
John,”
Herod
said,
“but
who
is
this [man]
I hear
such things
about?”
And
he kept trying
to see
[Jesus].
9
Εἶπεν
δὲ
‹ὁ›
Ἡρῴδης
Ἰωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος
περὶ
οὗ
ἀκούω
τοιαῦτα
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
αὐτόν
10
Then
the
apostles
returned
[and] reported
to [Jesus]
all that
they had done.
Taking
them {away}
privately,
He withdrew
to
a town
called
Bethsaida.
10
Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν
Καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν
κατ’
ἰδίαν
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Βηθσαϊδά
11
But
the
crowds
found out
[and] followed
Him.
He welcomed
them
[and] spoke
to them
about
the
kingdom
of God,
and
He healed
those who
needed
healing.
11
οἱ
δὲ
ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
καὶ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
ἐλάλει
αὐτοῖς
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
τοὺς
χρείαν
ἔχοντας
θεραπείας
ἰᾶτο
12
As
the
day
neared its end,
the
Twelve
came
to [Jesus]
[and] said,
“Dismiss
the
crowd
so
they can go
to
the
surrounding
villages
and
countryside
for lodging
and
provisions.
For
we are
in
a desolate
place
here.”
12
Ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤρξατο
κλίνειν
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δώδεκα
εἶπαν
αὐτῷ
Ἀπόλυσον
τὸν
ὄχλον
ἵνα
πορευθέντες
εἰς
τὰς
κύκλῳ
κώμας
καὶ
ἀγροὺς
καταλύσωσιν
καὶ
εὕρωσιν
ἐπισιτισμόν
ὅτι
ὧδε
ἐν
ἐρήμῳ
τόπῳ
ἐσμέν
13
But
[Jesus] told
them,
“You
give
them
something to eat.”
“We have only
five
loaves of bread
and
two
fish,”
they answered,
“unless
we
go
[and] buy
food
for
all
these
people.”
13
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
Δότε
αὐτοῖς
φαγεῖν
ὑμεῖς
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Οὐκ
εἰσὶν
ἡμῖν
πλεῖον
ἢ
ἄρτοι
πέντε
καὶ
ἰχθύες
δύο
εἰ
μήτι
πορευθέντες
ἡμεῖς
ἀγοράσωμεν
εἰς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
βρώματα
14
(
There were
about
five thousand
men.)
He told
His
disciples,
“Have them sit down
in
groups
of about
fifty {each}.”
14
ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
Κατακλίνατε
αὐτοὺς
κλισίας
ὡσεὶ
ἀνὰ
πεντήκοντα
15
They did
so,
and
everyone
was seated.
15
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
καὶ
κατέκλιναν
ἅπαντας
16
Taking
the
five
loaves
and
the
two
fish
[and] looking up
to
heaven,
[Jesus] spoke a blessing
and
broke
them.
Then
He gave [them]
to the
disciples
to set before
the
people.
16
Λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
καὶ
κατέκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
παραθεῖναι
τῷ
ὄχλῳ
17
They all ate
and
were satisfied,
and
[the disciples]
picked up
twelve
basketfuls
of broken pieces
that were left over.
17
Καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἐχορτάσθησαν
πάντες
καὶ
ἤρθη
τὸ
περισσεῦσαν
αὐτοῖς
κλασμάτων
κόφινοι
δώδεκα
18
[One day]
as
[Jesus]
was
praying
in
private
[and] the
disciples
were with
Him,
He questioned
them:
“Who
{do} the
people
say
I
am?”
18
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
προσευχόμενον
κατὰ
μόνας
συνῆσαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
λέγων
Τίνα
με
«οἱ
ὄχλοι»
λέγουσιν
εἶναι
19
“[Some say] John
the
Baptist,”
they answered,
“others [say]
Elijah,
and still
others
that
a prophet
of
old
has arisen.”
19
Οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπαν
Ἰωάννην
τὸν
Βαπτιστήν
ἄλλοι
δὲ
Ἠλίαν
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
προφήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη
20
“But
who
{do} you
say
I
am?”
He asked.
Peter
replied,
“The
Christ
of God.”
20
Εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι
Πέτρος
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Τὸν
Χριστὸν
τοῦ
Θεοῦ
21
[Jesus] strictly warned
them
{not} to tell
this
to [anyone].
21
Ὁ
δὲ
ἐπιτιμήσας
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
μηδενὶ
λέγειν
τοῦτο
22
“The
Son
of Man
must
suffer
many things,”
He said.
“He must be rejected
by
the
elders,
chief priests,
and
scribes,
and
He must be killed
and
on the
third
day
be raised to life.”
22
εἰπὼν
ὅτι
Δεῖ
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἀρχιερέων
καὶ
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανθῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθῆναι
23
Then
[Jesus] said
to
all of them,
“If
anyone
would
come
after
Me,
he must deny
himself
and
take up
his
cross
daily
and
follow
Me.
23
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἔρχεσθαι
ἀρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καθ’
ἡμέραν
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι
24
For
whoever
wants
to save
his
life
will lose
it,
but
whoever
loses
his
life
for My sake
will save
it.
24
ὃς
γὰρ
ἂν*
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
ἀπολέσει
αὐτήν
ὃς
δ’
ἂν
ἀπολέσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
οὗτος
σώσει
αὐτήν
25
What
will it profit
a man
if he gains
the
whole
world,
yet
loses
or
forfeits
his very self?
25
Τί
γὰρ
ὠφελεῖται
ἄνθρωπος
κερδήσας
τὸν
κόσμον
ὅλον
ἑαυτὸν
δὲ
ἀπολέσας
ἢ
ζημιωθείς
26
If anyone
is ashamed of
Me
and
My
words,
the
Son
of Man
will be ashamed of
him
when
He comes
in
His
glory
and
[in the glory] of the
Father
and
of the
holy
angels.
26
ὃς
γὰρ
ἂν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
τοῦτον
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
Πατρὸς
καὶ
τῶν
ἁγίων
ἀγγέλων
27
But
I tell
you
truthfully,
some
who
are
standing
here
will not taste
death
until
they see
the
kingdom
of God.”
27
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ἀληθῶς
εἰσίν
τινες
τῶν
αὐτοῦ
ἑστηκότων
οἳ
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
28
About
eight
days
after
[Jesus] had said
these things,
He took
Peter,
John,
and
James,
[and] went up
on
a mountain
to pray.
28
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ὡσεὶ
ἡμέραι
ὀκτὼ
καὶ
παραλαβὼν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Ἰάκωβον
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι
29
And
as
He
was praying,
the
appearance
of
His
face
changed,
and
His
clothes
became radiantly
white.
29
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
προσεύχεσθαι
αὐτὸν
τὸ
εἶδος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἕτερον
καὶ
ὁ
ἱματισμὸς
αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων
30
Suddenly
two
men,
Moses
and
Elijah,
began talking with
[Jesus].
30
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
συνελάλουν
αὐτῷ
οἵτινες
ἦσαν
Μωϋσῆς
καὶ
Ἠλίας
31
[They]
appeared
in
glory
[and] spoke about
His
departure,
which
He was about
to accomplish
at
Jerusalem.
31
οἳ
ὀφθέντες
ἐν
δόξῃ
ἔλεγον
τὴν
ἔξοδον
αὐτοῦ
ἣν
ἤμελλεν
πληροῦν
ἐν
Ἰερουσαλήμ
32
Meanwhile
Peter
and
his companions
were
overcome
by sleep,
but
when they awoke,
they saw
[Jesus’]
glory
and
the
two
men
standing with
Him.
32
Ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
ἦσαν
βεβαρημένοι
ὕπνῳ
διαγρηγορήσαντες
δὲ
εἶδον*
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
δύο
ἄνδρας
τοὺς
συνεστῶτας
αὐτῷ
33
As
[Moses and Elijah]
were leaving,
Peter
said
to
Jesus,
“Master,
it is
good
for us
to be
here.
Let us put up
three
shelters:
one
for You,
one
for Moses,
and
one
for Elijah.”
(
He did not know
what
he was saying.)
33
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαχωρίζεσθαι
αὐτοὺς
ἀπ’
αὐτοῦ
εἶπεν
ὁ
Πέτρος
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
Ἐπιστάτα
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι
καὶ
ποιήσωμεν
σκηνὰς
τρεῖς
μίαν
σοὶ
καὶ
μίαν
Μωϋσεῖ
καὶ
μίαν
Ἠλίᾳ
μὴ
εἰδὼς
ὃ
λέγει
34
While
[Peter]
was speaking,
a cloud
appeared
and
enveloped
them,
and
they were afraid
as
they
entered
the
cloud.
34
Ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐγένετο
νεφέλη
καὶ
ἐπεσκίαζεν
αὐτούς
ἐφοβήθησαν
δὲ
ἐν
τῷ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
νεφέλην
35
And
a voice
came
from
the
cloud,
saying,
“This
is
My
Son,
whom I have chosen;
listen to
Him!”
35
καὶ
φωνὴ
ἐγένετο
ἐκ
τῆς
νεφέλης
λέγουσα
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Υἱός
μου
ὁ
ἐκλελεγμένος
αὐτοῦ
ἀκούετε
36
After
the
voice
had spoken,
only
Jesus
was present [with them].
[The disciples]
kept this to themselves,
and
in
those
days
they did not tell anyone
what
they had seen.
36
καὶ
ἐν
τῷ
γενέσθαι
τὴν
φωνὴν
εὑρέθη
Ἰησοῦς
μόνος
καὶ
αὐτοὶ
ἐσίγησαν
καὶ
οὐδενὶ
ἀπήγγειλαν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
οὐδὲν
ὧν
ἑώρακαν
37
The
next
day,
when
they came down
from
the
mountain,
[Jesus]
was met
by a large
crowd.
37
Ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἑξῆς
ἡμέρᾳ
κατελθόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
συνήντησεν
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς
38
Suddenly
a man
in
the
crowd
cried out,
“Teacher,
I beg
You
to look
at
my
son,
for
he is
my
only child.
38
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ἐβόησεν
λέγων
Διδάσκαλε
δέομαί
σου
ἐπιβλέψαι
ἐπὶ
τὸν
υἱόν
μου
ὅτι
μονογενής
μοί
ἐστιν
39
A spirit
keeps seizing
him,
and
he screams
abruptly.
It throws him into convulsions
[so that]
he foams at the mouth.
It keeps mauling
him
[and] rarely
departs
from
him.
39
καὶ
ἰδοὺ
πνεῦμα
λαμβάνει
αὐτόν
καὶ
ἐξαίφνης
κράζει
καὶ
σπαράσσει
αὐτὸν
μετὰ
ἀφροῦ
καὶ
μόγις*
ἀποχωρεῖ
ἀπ’
αὐτοῦ
συντρῖβον
αὐτόν
40
I begged
Your
disciples
to
drive it out,
but
they were unable.”
40
καὶ
ἐδεήθην
τῶν
μαθητῶν
σου
ἵνα
ἐκβάλωσιν
αὐτό
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
41
“O
unbelieving
and
perverse
generation,”
Jesus
replied,
“How long
must I remain
with
you
and
put up with
you?
Bring
your
son
here.”
41
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν
προσάγαγε
ὧδε
τὸν
υἱόν
σου
42
Even
while
[the boy]
was approaching,
the
demon
slammed him to the ground
in a convulsion.
But
Jesus
rebuked
the
unclean
spirit,
healed
the
boy,
and
gave him back
to
his
father.
42
Ἔτι
δὲ
προσερχομένου
αὐτοῦ
ἔρρηξεν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
συνεσπάραξεν
ἐπετίμησεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ
καὶ
ἰάσατο
τὸν
παῖδα
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
43
And
they were all astonished
at
the
greatness
of God.
While
everyone
was marveling
at
all
that
[Jesus] was doing,
He said
to
His
disciples,
43
Ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
Θεοῦ
Πάντων
δὲ
θαυμαζόντων
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἐποίει
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
44
“{Let}
these
words
sink
into
your
ears:
The
Son
of Man
is about
to be delivered
into
[the] hands
of men.”
44
Θέσθε
ὑμεῖς
εἰς
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
τοὺς
λόγους
τούτους
ὁ
γὰρ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
παραδίδοσθαι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
45
But
they did not understand
this
statement.
It was
veiled
from
them
so that
they could not comprehend
it,
and
they were afraid
to ask
Him
about
[it].
45
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
ἦν
παρακεκαλυμμένον
ἀπ’
αὐτῶν
ἵνα
μὴ
αἴσθωνται
αὐτό
καὶ
ἐφοβοῦντο
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου
46
Then
an argument
started
among
[the disciples]
[as to]
which
of them
would be
[the] greatest.
46
Εἰσῆλθεν
δὲ
διαλογισμὸς
ἐν
αὐτοῖς
τὸ
τίς
ἂν
εἴη
μείζων
αὐτῶν
47
But
Jesus,
knowing
the
thoughts
of
their
hearts,
had
a little child {stand}
beside
Him.
47
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἰδὼς
τὸν
διαλογισμὸν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
ἐπιλαβόμενος
παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
παρ’
ἑαυτῷ
48
And
He said
to them,
“Whoever
welcomes
this
little child
in
My
name
welcomes
Me,
and
whoever
welcomes
Me
welcomes
the [One who]
sent
Me.
For
whoever
is
[the] least
among
all
of you,
he
is
[the] greatest.”
48
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὃς
ἐὰν
δέξηται
τοῦτο
τὸ
παιδίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐμὲ
δέχεται
καὶ
ὃς
ἂν
ἐμὲ
δέξηται
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με
ὁ
γὰρ
μικρότερος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν
ὑπάρχων
οὗτός
ἐστιν
μέγας
49
“Master,”
said
John,
“we saw
someone
driving out
demons
in
Your
name,
and
we tried to stop
him,
because
he does not accompany
us.”
49
Ἀποκριθεὶς
δὲ
〈ὁ〉
Ἰωάννης
εἶπεν
Ἐπιστάτα
εἴδομέν
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτὸν
ὅτι
οὐκ
ἀκολουθεῖ
μεθ’
ἡμῶν
50
“[Do} not
stop [him],”
Jesus
replied,
“for
whoever
is
not
against
you
is
for
you.”
50
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
‹ὁ›
Ἰησοῦς
Μὴ
κωλύετε
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καθ’
ὑμῶν
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐστιν
51
As
the
day
of
His
ascension
approached,
[Jesus]
resolutely set out
for
Jerusalem.
51
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσθαι
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἀναλήμψεως
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
τὸ
πρόσωπον
ἐστήρισεν
τοῦ
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ
52
He sent
messengers
on ahead,
[who]
went
into
a village
of the Samaritans
to
make arrangements
for Him.
52
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
πορευθέντες
εἰσῆλθον
εἰς
κώμην
Σαμαριτῶν
ὡς*
ἑτοιμάσαι
αὐτῷ
53
But
[the people there] refused to welcome
Him,
because
He
was
heading
for
Jerusalem.
53
καὶ
οὐκ
ἐδέξαντο
αὐτόν
ὅτι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἦν
πορευόμενον
εἰς
Ἰερουσαλήμ
54
When
the
disciples
James
and
John
saw [this],
they asked,
“Lord,
do You want
us to call
down
fire
from
heaven
to consume
them?”
54
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωάννης
εἶπαν
Κύριε
θέλεις
εἴπωμεν
πῦρ
καταβῆναι
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀναλῶσαι
αὐτούς
55
But
[Jesus] turned
[and] rebuked
them,
55
Στραφεὶς
δὲ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
⧼καὶ
εἴπεν
Οὐκ
οἴδατε
οἵου
πνεύματός
ἐστε
ὑμεῖς⧽
56
and
they went on
to
another
village.
56
⧼ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἦλθεν
ψυχὰς
ἀνθρώπων
ἀπολέσαι
ἀλλὰ
σῶσαι⧽
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
ἑτέραν
κώμην
57
As they
were walking
along
the
road,
someone
said
to
[Jesus],
“I will follow
You
wherever
You go.”
57
Καὶ
πορευομένων
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπέν
τις
πρὸς
αὐτόν
Ἀκολουθήσω
σοι
ὅπου
ἐὰν
ἀπέρχῃ
58
Jesus
replied,
“Foxes
have
dens
and
birds
of the
air
[have] nests,
but
the
Son
of Man
has
no place
to lay
[His]
head.”
58
Καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Αἱ
ἀλώπεκες
φωλεοὺς
ἔχουσιν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις
ὁ
δὲ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεφαλὴν
κλίνῃ
59
Then
He said
to
another [man],
“Follow
Me.”
“Lord,”
[the man] replied,
“first
let
me
go
[and] bury
my
father.”
59
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
ἕτερον
Ἀκολούθει
μοι
ὁ
Δὲ
εἶπεν
‹Κύριε›
Ἐπίτρεψόν
μοι
πρῶτον
ἀπελθόντι
θάψαι
τὸν
πατέρα
μου
60
But
[Jesus] told
him,
“Let
the
dead
bury
their own
dead.
You,
however,
go
[and] proclaim
the
kingdom
of God.”
60
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἄφες
τοὺς
νεκροὺς
θάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς
σὺ
δὲ
ἀπελθὼν
διάγγελλε
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
61
Still
another
said,
“I will follow
You,
Lord;
but
first
let
me
bid farewell
to
my
family.”
61
Εἶπεν
δὲ
καὶ
ἕτερος
Ἀκολουθήσω
σοι
Κύριε
πρῶτον
δὲ
ἐπίτρεψόν
μοι
ἀποτάξασθαι
τοῖς
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
62
Then
Jesus
declared,
“No one
who puts
[his]
hand
to
[the] plow
and then
looks
back
is
fit
for the
kingdom
of God.”
62
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
Οὐδεὶς
ἐπιβαλὼν
τὴν
χεῖρα
ἐπ’
ἄροτρον
καὶ
βλέπων
εἰς
τὰ
ὀπίσω
εὔθετός
ἐστιν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub