Bible
>
Luke
> Luke 10
◄
Luke 10
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
After
this,
the
Lord
appointed
seventy-two
others
and
sent
them
two by two
ahead of Him
to
every
town
and
place
He
was about
to visit.
1
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἀνέδειξεν
ὁ
Κύριος
‹καὶ›
ἑτέρους
ἑβδομήκοντα
‹δύο›
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
ἀνὰ
δύο
‹δύο›
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
πόλιν
καὶ
τόπον
οὗ
ἤμελλεν
αὐτὸς
ἔρχεσθαι
2
And
He told
them,
“The
harvest [is]
plentiful,
but
the
workers
[are] few.
Ask
the
Lord
of the
harvest,
therefore,
to
send out
workers
into
His
harvest.
2
ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
Ὁ
μὲν
θερισμὸς
πολύς
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι
δεήθητε
οὖν
τοῦ
Κυρίου
τοῦ
θερισμοῦ
ὅπως
ἐργάτας
ἐκβάλῃ
εἰς
τὸν
θερισμὸν
αὐτοῦ
3
Go!
I am sending you out
like
lambs
among
wolves.
3
Ὑπάγετε
ἰδοὺ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
ὡς
ἄρνας
ἐν
μέσῳ
λύκων
4
Carry
no
purse
[or]
bag
[or]
sandals.
Do not greet
[anyone]
along
the
road.
4
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον
μὴ
πήραν
μὴ
ὑποδήματα
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησθε
5
Whatever
house
you enter,
begin
by saying,
‘Peace
to this
house.’
5
Εἰς
ἣν
δ’
ἂν
εἰσέλθητε
οἰκίαν
πρῶτον
λέγετε
Εἰρήνη
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
6
If
a man
of peace
is
there,
your
peace
will rest
on
him;
if
not,
it will return
to
you.
6
καὶ
ἐὰν
ἐκεῖ
ᾖ
υἱὸς
εἰρήνης
ἐπαναπαήσεται
ἐπ’
αὐτὸν
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
εἰ
δὲ
μή¦γε
ἐφ’
ὑμᾶς
ἀνακάμψει
7
Stay
at
the same
house,
eating
and
drinking
whatever you are [offered].
For
the
worker
[is] worthy
of
his
wages.
{Do} not
move around
from
house
to
house.
7
ἐν
αὐτῇ
δὲ
τῇ
οἰκίᾳ
μένετε
ἐσθίοντες*
καὶ
πίνοντες
τὰ
παρ’
αὐτῶν
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισθοῦ
αὐτοῦ
μὴ
μεταβαίνετε
ἐξ
οἰκίας
εἰς
οἰκίαν
8
If you enter
a
town
and
they welcome
you,
eat
whatever
is set before
you.
8
Καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
πόλιν
εἰσέρχησθε
καὶ
δέχωνται
ὑμᾶς
ἐσθίετε
τὰ
παρατιθέμενα
ὑμῖν
9
Heal
the
sick
[who are there]
and
tell
them,
‘The
kingdom
of God
is near
you.’
9
καὶ
θεραπεύετε
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ἀσθενεῖς
καὶ
λέγετε
αὐτοῖς
Ἤγγικεν
ἐφ’
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
10
But
if you enter
a
town
and
they do not receive
you,
go
into
the
streets
[and] declare,
10
Εἰς
ἣν
δ’
ἂν
πόλιν
εἰσέλθητε
καὶ
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς
ἐξελθόντες
εἰς
τὰς
πλατείας
αὐτῆς
εἴπατε
11
‘Even
the
dust
of
your
town
that
clings
to
our
feet,
we wipe off as a testimony
against you.
Yet
be sure
of this:
The
kingdom
of God
is near.’
11
Καὶ
τὸν
κονιορτὸν
τὸν
κολληθέντα
ἡμῖν
ἐκ
τῆς
πόλεως
ὑμῶν
εἰς
τοὺς
πόδας
ἀπομασσόμεθα
ὑμῖν
πλὴν
τοῦτο
γινώσκετε
ὅτι
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
12
I tell
you,
it will be
more bearable
on
that
day
for Sodom
than
for that
town.
12
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
Σοδόμοις
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἢ
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
13
Woe
to you,
Chorazin!
Woe
to you,
Bethsaida!
For
if
the
miracles
[that]
were performed
in
you
had happened
in
Tyre
and
Sidon,
they would have repented
long ago,
sitting
in
sackcloth
and
ashes.
13
Οὐαί
σοι
Χοραζίν
οὐαί
σοι
Βηθσαϊδά
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
καθήμενοι
μετενόησαν
14
But
it will be
more bearable
at
the
judgment
for Tyre
and
Sidon
than
for you.
14
πλὴν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
τῇ
κρίσει
ἢ
ὑμῖν
15
And
you,
Capernaum,
will you be lifted up
to
heaven?
No,
you will go down
to
Hades!
15
καὶ
σύ
Καφαρναούμ
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωθήσῃ
ἕως
τοῦ
ᾅδου
καταβήσῃ
16
Whoever
listens
to you
listens
to Me;
whoever
rejects
you
rejects
Me;
and
whoever
rejects
Me
rejects
the [One who]
sent
Me.”
16
Ὁ
ἀκούων
ὑμῶν
ἐμοῦ
ἀκούει
καὶ
ὁ
ἀθετῶν
ὑμᾶς
ἐμὲ
ἀθετεῖ
ὁ
δὲ
ἐμὲ
ἀθετῶν
ἀθετεῖ
τὸν
ἀποστείλαντά
με
17
The
seventy-two
returned
with
joy
[and] said,
“Lord,
even
the
demons
submit
to us
in
Your
name.”
17
Ὑπέστρεψαν
δὲ
οἱ
ἑβδομήκοντα
‹δύο›
μετὰ
χαρᾶς
λέγοντες
Κύριε
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ὑποτάσσεται
ἡμῖν
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
18
So
He said
to them,
“I saw
Satan
fall
like
lightning
from
heaven.
18
Εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ἐθεώρουν
τὸν
Σατανᾶν
ὡς
ἀστραπὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεσόντα
19
See,
I have given
you
authority
to tread
on
snakes
and
scorpions,
and
over
all
the
power
of the
enemy.
Nothing
will harm
you.
19
ἰδοὺ
δέδωκα
ὑμῖν
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
πατεῖν
ἐπάνω
ὄφεων
καὶ
σκορπίων
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
τοῦ
ἐχθροῦ
καὶ
οὐδὲν
ὑμᾶς
οὐ
μὴ
ἀδικήσῃ*
20
Nevertheless,
{do] not
rejoice
that
the
spirits
submit
to you,
but
rejoice
that
your
names
are written
in
heaven.”
20
πλὴν
ἐν
τούτῳ
μὴ
χαίρετε
ὅτι
τὰ
πνεύματα
ὑμῖν
ὑποτάσσεται
χαίρετε
δὲ
ὅτι
τὰ
ὀνόματα
ὑμῶν
ἐνγέγραπται
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
21
At
that
time,
[Jesus] rejoiced
in
the
Holy
Spirit
and
declared,
“I praise
You,
Father,
Lord
of heaven
and
earth,
because
You have hidden
these things
from
[the] wise
and
learned,
and
revealed
them
to little children.
Yes,
Father,
for
this
was
well-pleasing
in Your sight.
21
Ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἠγαλλιάσατο
[ἐν]
τῷ
Πνεύματι
τῷ
Ἁγίῳ
καὶ
εἶπεν
Ἐξομολογοῦμαί
σοι
Πάτερ
Κύριε
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
ὅτι
ἀπέκρυψας
ταῦτα
ἀπὸ
σοφῶν
καὶ
συνετῶν
καὶ
ἀπεκάλυψας
αὐτὰ
νηπίοις
ναί
ὁ
Πατήρ
ὅτι
οὕτως
εὐδοκία
ἐγένετο
ἔμπροσθέν
σου
22
All things
have been entrusted
to Me
by
My
Father.
No one
knows
who
the
Son
is
except
the
Father,
and [no one knows]
who
the
Father
is
except
the
Son,
and
those to whom
the
Son
chooses
to reveal [Him].”
22
Πάντα
μοι
παρεδόθη
ὑπὸ
τοῦ
Πατρός
μου
καὶ
οὐδεὶς
γινώσκει
τίς
ἐστιν
ὁ
Υἱὸς
εἰ
μὴ
ὁ
Πατήρ
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
Πατὴρ
εἰ
μὴ
ὁ
Υἱὸς
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
ὁ
Υἱὸς
ἀποκαλύψαι
23
Then
[Jesus] turned
to
the
disciples
[and] said
privately,
“Blessed [are]
the
eyes
that
see
what
you see.
23
Καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
κατ’
ἰδίαν
εἶπεν
Μακάριοι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
οἱ
βλέποντες
ἃ
βλέπετε
24
For
I tell
you
that
many
prophets
and
kings
desired
to see
what
you
see
[but]
did not see [it],
and
to hear
what
you hear
[but]
did not hear [it].”
24
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
βασιλεῖς
ἠθέλησαν
ἰδεῖν
ἃ
ὑμεῖς
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδαν
καὶ
ἀκοῦσαι
ἃ
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
25
One day
an
expert in the law
stood up
to test
Him.
“Teacher,”
he asked,
“what
must I do
to inherit
eternal
life?”
25
Καὶ
ἰδοὺ
νομικός
τις
ἀνέστη
ἐκπειράζων
αὐτὸν
λέγων
Διδάσκαλε
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
26
“What
is written
in
the
Law?”
[Jesus] replied.
“How
do you read [it]?”
26
Ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἐν
τῷ
νόμῳ
τί
γέγραπται
πῶς
ἀναγινώσκεις
27
He answered,
“‘Love
[the] Lord
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul
and
with
all
your
strength
and
with
all
your
mind’
and
‘[Love] your
neighbor
as
yourself.’”
27
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Ἀγαπήσεις
Κύριον
τὸν
Θεόν
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ψυχῇ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ἰσχύϊ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
διανοίᾳ
σου
καὶ
Τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
28
“You have answered
correctly,”
[Jesus] said.
“Do
this
and
you will live.”
28
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ὀρθῶς
ἀπεκρίθης
τοῦτο
ποίει
καὶ
ζήσῃ
29
But
wanting
to justify
himself,
he asked
Jesus,
“And
who
is
my
neighbor?”
29
Ὁ
δὲ
θέλων
δικαιῶσαι
ἑαυτὸν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
Καὶ
τίς
ἐστίν
μου
πλησίον
30
Jesus
took up [this question]
and
said,
“A
man
was going down
from
Jerusalem
to
Jericho
when
he fell into the hands
of robbers.
[They]
stripped [him],
beat
him,
[and] went away,
leaving [him]
half dead.
30
Ὑπολαβὼν
‹δὲ›
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἄνθρωπός
τις
κατέβαινεν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Ἰεριχὼ
καὶ
λῃσταῖς
περιέπεσεν
οἳ
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
καὶ
πληγὰς
ἐπιθέντες
ἀπῆλθον
ἀφέντες
ἡμιθανῆ
31
Now
by
chance
a
priest
was going down
the same
road,
but
when he saw
him,
he passed by on the other side.
31
Κατὰ
συγκυρίαν
δὲ
ἱερεύς
τις
κατέβαινεν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐκείνῃ
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
ἀντιπαρῆλθεν
32
So too,
[when] a Levite
came
to
that
spot
and
saw [him],
he passed by on the other side.
32
Ὁμοίως
δὲ
καὶ
Λευίτης
[γενόμενος]
κατὰ
τὸν
τόπον
ἐλθὼν
καὶ
ἰδὼν
ἀντιπαρῆλθεν
33
But [when]
a
Samaritan
on a journey
came
upon
him,
he looked at [him]
[and] had compassion.
33
Σαμαρίτης
δέ
τις
ὁδεύων
ἦλθεν
κατ’
αὐτὸν
καὶ
ἰδὼν
ἐσπλαγχνίσθη
34
He went to [him]
[and] bandaged
his
wounds,
pouring on
oil
and
wine.
Then
he put
him
on
his own
animal,
brought
him
to
an inn,
and
took care
of him.
34
καὶ
προσελθὼν
κατέδησεν
τὰ
τραύματα
αὐτοῦ
ἐπιχέων
ἔλαιον
καὶ
οἶνον
ἐπιβιβάσας
δὲ
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
κτῆνος
ἤγαγεν
αὐτὸν
εἰς
πανδοχεῖον
καὶ
ἐπεμελήθη
αὐτοῦ
35
The
next day
he took out
two
denarii
[and] gave [them]
to the
innkeeper.
‘Take care
of him,’
he said,
‘and
on
my
return
I
will repay
you
for any additional
expense.’
35
Καὶ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
ἐκβαλὼν
«δύο
δηνάρια»
ἔδωκεν
τῷ
πανδοχεῖ
καὶ
εἶπεν
Ἐπιμελήθητι
αὐτοῦ
καὶ
ὅ
τι
ἂν
προσδαπανήσῃς
ἐγὼ
ἐν
τῷ
ἐπανέρχεσθαί
με
ἀποδώσω
σοι
36
Which
of these
three
{do} you
think
was
a neighbor
to the [man]
who fell into the hands
of
robbers?”
36
Τίς
τούτων
τῶν
τριῶν
πλησίον
δοκεῖ
σοι
γεγονέναι
τοῦ
ἐμπεσόντος
εἰς
τοὺς
λῃστάς
37
“The [one]
who showed
him
mercy,”
replied [the expert in the law].
Then
Jesus
told
him,
“Go
and
do
likewise.”
37
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὁ
ποιήσας
τὸ
ἔλεος
μετ’
αὐτοῦ
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Πορεύου
καὶ
σὺ
ποίει
ὁμοίως
38
As
they
traveled along,
[Jesus]
entered
a
village
[where]
a
woman
named
Martha
welcomed
Him
into
[her]
home.
38
Ἐν
δὲ
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτοὺς
αὐτὸς
εἰσῆλθεν
εἰς
κώμην
τινά
γυνὴ
δέ
τις
ὀνόματι
Μάρθα
ὑπεδέξατο
αὐτὸν
〈εἰς
τὴν
οἰκίαν〉
39
She
had
a sister
named
Mary,
who
sat
at
the
Lord’s
feet,
listening to
His
message.
39
καὶ
τῇδε
ἦν
ἀδελφὴ
καλουμένη
Μαριάμ
ἣ
καὶ
παρακαθεσθεῖσα
πρὸς
τοὺς
πόδας
τοῦ
Κυρίου
ἤκουεν
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
40
But
Martha
was distracted
by all the
preparations [to be made].
She came to [Jesus]
[and] said,
“Lord,
do You not care
that
my
sister
has left
me
to serve
alone?
Tell
her
to
help
me!”
40
ἡ
δὲ
Μάρθα
περιεσπᾶτο
περὶ
πολλὴν
διακονίαν
ἐπιστᾶσα
δὲ
εἶπεν
Κύριε
οὐ
μέλει
σοι
ὅτι
ἡ
ἀδελφή
μου
μόνην
με
κατέλειπεν
διακονεῖν
εἰπὲ*
οὖν
αὐτῇ
ἵνα
μοι
συναντιλάβηται
41
“Martha,
Martha,”
the
Lord
replied,
“you are worried
and
upset
about
many things.
41
Ἀποκριθεὶς
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
Κύριος
Μάρθα
Μάρθα
μεριμνᾷς
καὶ
θορυβάζῃ
περὶ
πολλά
42
But
only
one
thing
is
necessary.
Mary
has chosen
the
good
portion,
[and it]
will not be taken away from
her.”
42
ὀλίγων
δέ
ἐστιν
χρεία
ἢ
ἑνός
Μαριὰμ
γὰρ
τὴν
ἀγαθὴν
μερίδα
ἐξελέξατο
ἥτις
οὐκ
ἀφαιρεθήσεται
αὐτῆς
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub