Bible
>
Matthew
> Matthew 26
◄
Matthew 26
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
Jesus
had finished {saying}
all
these
things,
He told
His
disciples,
1
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
2
“You know
that
the
Passover
begins
in
two
days,
and
the
Son
of Man
will be handed
over
to be crucified.”
2
Οἴδατε
ὅτι
μετὰ
δύο
ἡμέρας
τὸ
πάσχα
γίνεται
καὶ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
τὸ
σταυρωθῆναι
3
At that time,
the
chief priests
and
elders
of the
people
assembled
in
the
courtyard
of the
high priest,
whose
name was
Caiaphas,
3
Τότε
συνήχθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
τοῦ
λεγομένου
Καϊάφα
4
and
they conspired
to
arrest
Jesus
covertly
and
kill [Him].
4
καὶ
συνεβουλεύσαντο
ἵνα
τὸν
Ἰησοῦν
δόλῳ
κρατήσωσιν
καὶ
ἀποκτείνωσιν
5
“But
not
during
the
feast,”
they said,
“or
there may be
a riot
among
the
people.”
5
ἔλεγον
δέ
Μὴ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
ἵνα
μὴ
θόρυβος
γένηται
ἐν
τῷ
λαῷ
6
While
Jesus
was
in
Bethany
in
[the] home
of Simon
the
leper,
6
Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γενομένου
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ
7
a woman
came
to Him
with
an alabaster jar
of expensive
perfume,
which she poured
on
His
head
as He reclined at the table.
7
προσῆλθεν
αὐτῷ
γυνὴ
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
βαρυτίμου
καὶ
κατέχεεν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἀνακειμένου
8
When
the
disciples
saw this,
they were indignant
and asked,
“Why
this
waste?
8
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
ἠγανάκτησαν
λέγοντες
Εἰς
τί
ἡ
ἀπώλεια
αὕτη
9
This [perfume]
could
have been sold
at a high price,
and
[the money] given
to [the] poor.”
9
ἐδύνατο
γὰρ
τοῦτο
πραθῆναι
πολλοῦ
καὶ
δοθῆναι
πτωχοῖς
10
Aware of this,
Jesus
asked,
“Why
are you bothering
[this]
woman?
She has done
a beautiful
deed
to
Me.
10
Γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Τί
κόπους
παρέχετε
τῇ
γυναικί
ἔργον
γὰρ
καλὸν
ἠργάσατο
εἰς
ἐμέ
11
The
poor
you will always have
with
you,
but
{you will} not
always
have
Me.
11
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεθ’
ἑαυτῶν
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε
12
By pouring
this
perfume
on
Me,
she has prepared
My [body]
for
burial.
12
βαλοῦσα
γὰρ
αὕτη
τὸ
μύρον
τοῦτο
ἐπὶ
τοῦ
σώματός
μου
πρὸς
τὸ
ἐνταφιάσαι
με
ἐποίησεν
13
Truly
I tell
you,
wherever
this
gospel
is preached
in
all
the
world,
what
she
has done
will also be told
in
memory of
her.”
13
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅπου
ἐὰν
κηρυχθῇ
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦτο
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ
λαληθήσεται
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς
14
Then
one
of the
Twelve,
the [one]
called
Judas
Iscariot,
went
to
the
chief priests
14
Τότε
πορευθεὶς
εἷς
τῶν
δώδεκα
ὁ
λεγόμενος
Ἰούδας
Ἰσκαριώτης
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
15
[and] asked,
“What
are you willing
to give
me
if I
hand
Him {over}
to you?”
And
they set out
for him
thirty
pieces of silver.
15
εἶπεν
Τί
θέλετέ
μοι
δοῦναι
κἀγὼ
ὑμῖν
παραδώσω
αὐτόν
οἱ
δὲ
ἔστησαν
αὐτῷ
τριάκοντα
ἀργύρια
16
So
from
that time on
[Judas] looked for
an opportunity
to
betray
[Jesus].
16
καὶ
ἀπὸ
τότε
ἐζήτει
εὐκαιρίαν
ἵνα
αὐτὸν
παραδῷ
17
On the
first [day]
of the
Feast of Unleavened Bread,
the
disciples
came
to Jesus
[and] asked,
“Where
do you want
us to prepare
for You
to eat
the
Passover?”
17
Τῇ
δὲ
πρώτῃ
τῶν
ἀζύμων
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
λέγοντες
Ποῦ
θέλεις
ἑτοιμάσωμέν
σοι
φαγεῖν
τὸ
πάσχα
18
He answered,
“Go
into
the
city
to
a
certain man
and
tell
him [that]
the
Teacher
says,
‘My
time
is
near.
I will keep
the
Passover
with
My
disciples
at
your [house].’”
18
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
τὸν
δεῖνα
καὶ
εἴπατε
αὐτῷ
Ὁ
Διδάσκαλος
λέγει
Ὁ
καιρός
μου
ἐγγύς
ἐστιν
πρὸς
σὲ
ποιῶ
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου
19
So
the
disciples
did
as
Jesus
had directed
them
and
prepared
the
Passover.
19
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
μαθηταὶ
ὡς
συνέταξεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα
20
When
evening
came,
He was reclining
with
the
twelve
disciples.
20
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
ἀνέκειτο
μετὰ
τῶν
δώδεκα
μαθητῶν
21
And while
they were eating,
He said
to them,
“Truly
I tell
you,
one
of
you
will betray
Me.”
21
καὶ
ἐσθιόντων
αὐτῶν
εἶπεν
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με
22
They were deeply grieved
[and] began
to ask
Him
one
after another,
“Surely not
I,
Lord?”
22
Καὶ
λυπούμενοι
σφόδρα
ἤρξαντο
λέγειν
αὐτῷ
εἷς
ἕκαστος
Μήτι
ἐγώ
εἰμι
Κύριε
23
[Jesus] answered,
“The [one]
who has dipped
[his]
hand
into
the
bowl
with
Me
will betray
Me.
23
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Ὁ
ἐμβάψας
μετ’
ἐμοῦ
τὴν
χεῖρα
ἐν
τῷ
τρυβλίῳ
οὗτός
με
παραδώσει
24
The
Son
of Man
will go
just as
it is written
about
Him,
but
woe
to that
man
by
whom
[He]
is betrayed.
It would be
better
for him
if
[he]
had not been born.”
24
ὁ
μὲν
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
δι’
οὗ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
καλὸν
ἦν
αὐτῷ
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
25
Then
Judas,
who
would betray
Him,
said,
“Surely
not
I,
Rabbi?”
[Jesus] answered,
“You
have said [it] yourself.”
25
Ἀποκριθεὶς
δὲ
Ἰούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
εἶπεν
Μήτι
ἐγώ
εἰμι
ῥαββί
Λέγει
αὐτῷ
Σὺ
εἶπας
26
While
they
were eating,
Jesus
took
bread,
spoke a blessing
[and] broke [it],
and
gave [it]
to the
disciples,
saying,
“Take
[and] eat;
this
is
My
body.”
26
Ἐσθιόντων
δὲ
αὐτῶν
λαβὼν
ὁ
Ἰησοῦς
ἄρτον
καὶ
εὐλογήσας
ἔκλασεν
καὶ
δοὺς
τοῖς
μαθηταῖς
εἶπεν
Λάβετε
φάγετε
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου
27
Then
He took
[the] cup,
gave thanks
[and] gave [it]
to them,
saying,
“Drink
from
it,
all of you.
27
Καὶ
λαβὼν
ποτήριον
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔδωκεν
αὐτοῖς
λέγων
Πίετε
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες
28
This
is
My
blood
of the
covenant,
which
is poured out
for
many
for
[the] forgiveness
of sins.
28
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
αἷμά
μου
τῆς
διαθήκης
τὸ
περὶ
πολλῶν
ἐκχυννόμενον
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
29
I tell
you,
I will not drink
of
this
fruit
of the
vine
from
now on
until
the
day
when
I drink
it
anew
with
you
in
My
Father’s
kingdom.”
29
λέγω
δὲ
ὑμῖν
οὐ
μὴ
πίω
ἀπ’
ἄρτι
ἐκ
τούτου
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
μεθ’
ὑμῶν
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Πατρός
μου
30
And [when]
they had sung a hymn,
they went out
to
the
Mount
of Olives.
30
Καὶ
ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον
εἰς
τὸ
ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν
31
Then
Jesus
said
to them,
“This
very
night
you
will all fall away
on account of
Me.
For
it is written:
‘I will strike
the
shepherd,
and
the
sheep
of the
flock
will be scattered.’
31
Τότε
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Πάντες
ὑμεῖς
σκανδαλισθήσεσθε
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
γέγραπται
γάρ
Πατάξω
τὸν
ποιμένα
Καὶ
διασκορπισθήσονται
τὰ
πρόβατα
τῆς
ποίμνης
32
But
after
I have risen,
I
will go ahead of
you
into
Galilee.”
32
Μετὰ
δὲ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
33
Peter
said
to Him,
“Even if
all
fall away
on account of
You,
I
never
will.”
33
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
πάντες
σκανδαλισθήσονται
ἐν
σοί
ἐγὼ
οὐδέποτε
σκανδαλισθήσομαι
34
“Truly
I tell
you,”
Jesus
declared,
“this
very
night
before
[the] rooster
crows,
you will deny
Me
three times.”
34
Ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἀμὴν
λέγω
σοι
ὅτι
ἐν
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με
35
Peter
replied,
“Even if
I must
die
with
You,
I will never deny
You.”
And
the rest of
the
disciples
said
the same.
35
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος
Κἂν
δέῃ
με
σὺν
σοὶ
ἀποθανεῖν
οὐ
μή
σε
ἀπαρνήσομαι
ὁμοίως
καὶ
πάντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπαν
36
At that time
Jesus
went
with
[His disciples]
to
a place
called
Gethsemane,
and
He told
[them],
“Sit
here
while
I go
over there
[and] pray.”
36
Τότε
ἔρχεται
μετ’
αὐτῶν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
χωρίον
λεγόμενον
Γεθσημανὶ
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
Καθίσατε
αὐτοῦ
ἕως
οὗ
ἀπελθὼν
ἐκεῖ
προσεύξωμαι
37
And
He took with Him
Peter
and
the
two
sons
of Zebedee
[and] began
to be sorrowful
and
deeply distressed.
37
Καὶ
παραλαβὼν
τὸν
Πέτρον
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
ἤρξατο
λυπεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν
38
Then
He said
to them,
“My
soul
is
consumed with sorrow
to the point
of death.
Stay
here
and
keep watch
with
Me.”
38
τότε
λέγει
αὐτοῖς
Περίλυπός
ἐστιν
ἡ
ψυχή
μου
ἕως
θανάτου
μείνατε
ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε
μετ’
ἐμοῦ
39
Going
a little {farther},
He fell
facedown
[and] prayed,
“My
Father,
if
it is
possible,
{let} this
cup
pass
from
Me.
Yet
not
as
I
will,
but
as
You [will].”
39
Καὶ
προελθὼν
μικρὸν
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
προσευχόμενος
καὶ
λέγων
Πάτερ
μου
εἰ
δυνατόν
ἐστιν
παρελθάτω
ἀπ’
ἐμοῦ
τὸ
ποτήριον
τοῦτο
πλὴν
οὐχ
ὡς
ἐγὼ
θέλω
ἀλλ’
ὡς
σύ
40
Then
[Jesus] returned
to
the
disciples
and
found
them
sleeping.
“Were you not able
to keep watch
with
Me
[for] one
hour?”
He asked
Peter.
40
Καὶ
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ
Οὕτως
οὐκ
ἰσχύσατε
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι
μετ’
ἐμοῦ
41
“Watch
and
pray
so that
you will not enter
into
temptation.
For
the
spirit
[is] willing,
but
the
body
[is] weak.”
41
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε
ἵνα
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
πειρασμόν
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής
42
A second time
He went away
[and] prayed,
“My
Father,
if
this [cup]
cannot
pass
unless
I drink
it,
{may} Your
will
be done.”
42
Πάλιν
ἐκ
δευτέρου
ἀπελθὼν
προσηύξατο
λέγων
Πάτερ
μου
εἰ
οὐ
δύναται
τοῦτο
παρελθεῖν
ἐὰν
μὴ
αὐτὸ
πίω
γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου
43
Again
[Jesus] returned
[and] found
them
sleeping—
for
their
eyes
were
heavy.
43
καὶ
ἐλθὼν
πάλιν
εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας
ἦσαν
γὰρ
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
βεβαρημένοι
44
So
He left
them
[and] went away
once more
[and] prayed
[a] third time,
saying
the
same
thing.
44
Καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
πάλιν
ἀπελθὼν
προσηύξατο
ἐκ
τρίτου
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπὼν
πάλιν
45
Then
He returned
to
the
disciples
and
said,
“Are you still sleeping
and
resting?
Look,
the
hour
is near,
and
the
Son
of Man
is betrayed
into
[the] hands
of sinners.
45
τότε
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Καθεύδετε
‹τὸ›
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε
ἰδοὺ
ἤγγικεν
ἡ
ὥρα
καὶ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
χεῖρας
ἁμαρτωλῶν
46
Rise,
let us go!
See,
My
betrayer
is approaching!”
46
ἐγείρεσθε
ἄγωμεν
ἰδοὺ
ἤγγικεν
ὁ
παραδιδούς
με
47
While
[Jesus]
was still speaking,
Judas,
one
of the
Twelve,
arrived,
accompanied by
a large
crowd
[armed] with
swords
and
clubs,
[sent] from
the
chief priests
and
elders
of the
people.
47
Καὶ
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἰδοὺ
Ἰούδας
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἦλθεν
καὶ
μετ’
αὐτοῦ
ὄχλος
πολὺς
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
ἀπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
48
Now
the
betrayer
had arranged
a signal
with them:
“The one
I kiss
is
[the man];
arrest
Him.”
48
Ὁ
δὲ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
σημεῖον
λέγων
Ὃν
ἂν
φιλήσω
αὐτός
ἐστιν
κρατήσατε
αὐτόν
49
Going
directly
to Jesus,
he said,
“Greetings,
Rabbi,”
and
kissed
Him.
49
καὶ
εὐθέως
προσελθὼν
τῷ
Ἰησοῦ
εἶπεν
Χαῖρε
ῥαββί
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν
50
“Friend,”
Jesus
replied,
“[do] what
you came
for.”
Then
[the men] stepped forward,
seized
Jesus,
and
arrested
Him.
50
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἑταῖρε
ἐφ’
ὃ
πάρει
Τότε
προσελθόντες
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν
51
At this,
one
of
Jesus’
companions
drew
his
sword
and
struck
the
servant
of the
high priest,
cutting off
his
ear.
51
καὶ
ἰδοὺ
εἷς
τῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἀπέσπασεν
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
πατάξας
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτίον
52
“Put
your
sword
back in
its
place,”
Jesus
said
to him.
“For
all
who
draw
[the] sword
will die
by
[the] sword.
52
Τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἀπόστρεψον
τὴν
μάχαιράν
σου
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς
πάντες
γὰρ
οἱ
λαβόντες
μάχαιραν
ἐν
μαχαίρῃ
ἀπολοῦνται
53
Are you not aware
that
I can
call on
My
Father,
and
He will at once put at My disposal
more than
twelve
legions
of angels?
53
ἢ
δοκεῖς
ὅτι
οὐ
δύναμαι
παρακαλέσαι
τὸν
Πατέρα
μου
καὶ
παραστήσει
μοι
ἄρτι
πλείω
δώδεκα
λεγιῶνας
ἀγγέλων
54
But how
then
{would} the
Scriptures
be fulfilled
that say
it must
happen
this way?”
54
πῶς
οὖν
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαὶ
ὅτι
οὕτως
δεῖ
γενέσθαι
55
At
that
time
Jesus
said
to the
crowd,
“Have you come out
with
swords
and
clubs
to arrest
Me
as
[you would]
an outlaw?
Every
day
I sat
teaching
in
the
temple courts,
and
you did not arrest
Me.
55
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
ὄχλοις
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με
καθ’
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐκαθεζόμην
διδάσκων
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με
56
But
this
has all happened
so that
the
writings
of the
prophets
would be fulfilled.”
Then
all
the
disciples
deserted
Him
[and] fled.
56
Τοῦτο
δὲ
ὅλον
γέγονεν
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαὶ
τῶν
προφητῶν
Τότε
οἱ
μαθηταὶ
πάντες
ἀφέντες
αὐτὸν
ἔφυγον
57
Those
who had arrested
Jesus
led [Him] away
to [the house of]
Caiaphas
the
high priest,
where
the
scribes
and
elders
had gathered.
57
Οἱ
δὲ
κρατήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήγαγον
πρὸς
Καϊάφαν
τὸν
ἀρχιερέα
ὅπου
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
συνήχθησαν
58
But
Peter
followed
Him
at
a distance,
right up
to the
courtyard
of the
high priest.
And
he went
in
[and] sat down
with
the
guards
to see
the
outcome.
58
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἀπὸ
μακρόθεν
ἕως
τῆς
αὐλῆς
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
εἰσελθὼν
ἔσω
ἐκάθητο
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
ἰδεῖν
τὸ
τέλος
59
The
chief priests
and
the
whole
Sanhedrin
were seeking
false testimony
against
Jesus
in order to
put Him to death.
59
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
τὸ
συνέδριον
ὅλον
ἐζήτουν
ψευδομαρτυρίαν
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
ὅπως
αὐτὸν
θανατώσωσιν
60
But
they could not find it,
[though] many
false witnesses
came forward.
Finally
two
came forward
60
καὶ
οὐχ
εὗρον
πολλῶν
προσελθόντων
ψευδομαρτύρων
Ὕστερον
δὲ
προσελθόντες
δύο
61
[and] said,
“This [man]
declared,
‘I am able
to destroy
the
temple
of God
and
rebuild it
in
three
days.’”
61
εἶπαν
Οὗτος
ἔφη
Δύναμαι
καταλῦσαι
τὸν
ναὸν
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
οἰκοδομῆσαι
62
So
the
high priest
stood up
[and] asked
Him,
“Have you no answer?
What
{are} these [men]
testifying against
you?”
62
Καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἶπεν
αὐτῷ
Οὐδὲν
ἀποκρίνῃ
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν
63
But
Jesus
remained silent.
Then
the
high priest
said
to Him,
“I charge You under oath
by
the
living
God:
Tell
us
if
You
are
the
Christ,
the
Son
of God.”
63
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐσιώπα
Καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐξορκίζω
σε
κατὰ
τοῦ
Θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
ἵνα
ἡμῖν
εἴπῃς
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ
64
“You
have said [it] yourself,”
Jesus
answered.
“But
I say
to all of you,
from
now on
you will see
the
Son
of Man
sitting
at
[the] right hand
of the
Mighty One
and
coming
on
the
clouds
of heaven.”
64
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Σὺ
εἶπας
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀπ’
ἄρτι
ὄψεσθε
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
καθήμενον
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐρχόμενον
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
65
At this,
the
high priest
tore
his
garments
[and] said,
“He has blasphemed!
Why
do we
need
any more
witnesses?
Look,
now
you have heard
the
blasphemy.
65
Τότε
ὁ
ἀρχιερεὺς
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
λέγων
Ἐβλασφήμησεν
τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων
ἴδε
νῦν
ἠκούσατε
τὴν
βλασφημίαν
66
What
{do} you
think?”
“He deserves
to die,”
they answered.
66
τί
ὑμῖν
δοκεῖ
Οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπαν
Ἔνοχος
θανάτου
ἐστίν
67
Then
they spat
in
His
face
and
struck
Him.
Others
slapped [Him],
67
Τότε
ἐνέπτυσαν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἐκολάφισαν
αὐτόν
οἱ
δὲ
ἐράπισαν
68
[and] said,
“Prophesy
to us,
Christ!
Who
hit
You?”
68
λέγοντες
Προφήτευσον
ἡμῖν
Χριστέ
τίς
ἐστιν
ὁ
παίσας
σε
69
Meanwhile,
Peter
was sitting
out
in
the
courtyard,
and
a
servant girl
came up
to him.
“You
were
also
with
Jesus
the
Galilean,”
she said.
69
Ὁ
δὲ
Πέτρος
ἐκάθητο
ἔξω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
μία
παιδίσκη
λέγουσα
Καὶ
σὺ
ἦσθα
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Γαλιλαίου
70
But
he denied [it]
before
[them] all:
“I do not know
what
you are talking about.”
70
Ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
ἔμπροσθεν
πάντων
λέγων
Οὐκ
οἶδα
τί
λέγεις
71
When
[Peter] had gone out
to
the
gateway,
another [servant girl]
saw
him
and
said
to the people
there,
“This [man]
was
with
Jesus
of
Nazareth.”
71
Ἐξελθόντα
δὲ
εἰς
τὸν
πυλῶνα
εἶδεν
αὐτὸν
ἄλλη
καὶ
λέγει
τοῖς
ἐκεῖ
Οὗτος
ἦν
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
72
And
again
he denied [it]
with
an oath:
“I do not know
the
man!”
72
Καὶ
πάλιν
ἠρνήσατο
μετὰ
ὅρκου
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον
73
After
a little while,
those
standing nearby
came up
to Peter.
“Surely
you
are
one of
them,”
they said,
“for
your
accent
gives
you
away.”
73
Μετὰ
μικρὸν
δὲ
προσελθόντες
οἱ
ἑστῶτες
εἶπον
τῷ
Πέτρῳ
Ἀληθῶς
καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ
καὶ
γὰρ
ἡ
λαλιά
σου
δῆλόν
σε
ποιεῖ
74
At that,
he began
to curse
and
swear [to them],
“I do not know
the
man!”
And
immediately
a rooster
crowed.
74
Τότε
ἤρξατο
καταθεματίζειν
καὶ
ὀμνύειν
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον
Καὶ
εὐθέως*
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν
75
Then
Peter
remembered
the
word
Jesus
had spoken:
“Before
[the] rooster
crows,
you will deny
Me
three times.”
And
he went
outside
[and] wept
bitterly.
75
Καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ῥήματος
Ἰησοῦ
εἰρηκότος
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με
καὶ
ἐξελθὼν
ἔξω
ἔκλαυσεν
πικρῶς
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub