Bible
>
Acts
> Acts 13
◄
Acts 13
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
In
the
church
at
Antioch
there were
prophets
and
teachers:
Barnabas,
Simeon
called
Niger,
Lucius
of
Cyrene,
Manaen
(a childhood companion
of Herod
the
tetrarch),
and
Saul.
1
Ἦσαν
δὲ
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
κατὰ
τὴν
οὖσαν
ἐκκλησίαν
προφῆται
καὶ
διδάσκαλοι
ὅ
τε
Βαρνάβας
καὶ
Συμεὼν
ὁ
καλούμενος
Νίγερ
καὶ
Λούκιος
ὁ
Κυρηναῖος
Μαναήν
τε
Ἡρῴδου
τοῦ
τετραάρχου
σύντροφος
καὶ
Σαῦλος
2
[While]
they
were worshiping
the
Lord
and
fasting,
the
Holy
Spirit
said,
“Set apart
for Me
Barnabas
and
Saul
for
the
work
to which
I have called
them.”
2
Λειτουργούντων
δὲ
αὐτῶν
τῷ
Κυρίῳ
καὶ
νηστευόντων
εἶπεν
τὸ
Πνεῦμα
τὸ
Ἅγιον
Ἀφορίσατε
δή
μοι
τὸν
Βαρνάβαν
καὶ
Σαῦλον
εἰς
τὸ
ἔργον
ὃ
προσκέκλημαι
αὐτούς
3
So
after they had fasted
and
prayed,
they laid
[their]
hands
on them
[and] sent [them] off.
3
τότε
νηστεύσαντες
καὶ
προσευξάμενοι
καὶ
ἐπιθέντες
τὰς
χεῖρας
αὐτοῖς
ἀπέλυσαν
4
Then
[Barnabas and Saul],
sent forth
by
the
Holy
Spirit,
went down
to
Seleucia
and
sailed
from there
to
Cyprus.
4
Αὐτοὶ
μὲν
οὖν
ἐκπεμφθέντες
ὑπὸ
τοῦ
Ἁγίου
Πνεύματος
κατῆλθον
εἰς
Σελεύκειαν
ἐκεῖθέν
τε
ἀπέπλευσαν
εἰς
Κύπρον
5
[When]
they arrived
at
Salamis,
they proclaimed
the
word
of God
in
the
Jewish
synagogues.
And
John
was with them
as their helper.
5
καὶ
γενόμενοι
ἐν
Σαλαμῖνι
κατήγγελλον
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
τῶν
Ἰουδαίων
εἶχον
δὲ
καὶ
Ἰωάννην
ὑπηρέτην
6
They traveled through
the
whole
island
as far as
Paphos,
[where] they found
a
Jewish
sorcerer
[and] false prophet
named
Bar-Jesus,
6
Διελθόντες
δὲ
ὅλην
τὴν
νῆσον
ἄχρι
Πάφου
εὗρον
ἄνδρα
τινὰ
μάγον
ψευδοπροφήτην
Ἰουδαῖον
ᾧ
ὄνομα
Βαριησοῦ
7
an attendant
of the
proconsul,
Sergius
Paulus.
[The proconsul],
a man
of intelligence,
summoned
Barnabas
and
Saul
because he wanted
to hear
the
word
of God.
7
ὃς
ἦν
σὺν
τῷ
ἀνθυπάτῳ
Σεργίῳ
Παύλῳ
ἀνδρὶ
συνετῷ
οὗτος
προσκαλεσάμενος
Βαρνάβαν
καὶ
Σαῦλον
ἐπεζήτησεν
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
8
But
Elymas
the
sorcerer
(for
that is what
his
name
means)
opposed
them
[and] tried
to turn
the
proconsul
from
the
faith.
8
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
9
Then
Saul,
who [was]
also [called]
Paul,
filled with
[the] Holy
Spirit,
looked directly
at
Elymas
9
Σαῦλος
δέ
ὁ
καὶ
Παῦλος
πλησθεὶς
Πνεύματος
Ἁγίου
ἀτενίσας
εἰς
αὐτὸν
10
and said,
“O
child
of [the] devil
[and] enemy
of all
righteousness!
[You are] full
of all kinds
of deceit
and
trickery.
Will you never stop
perverting
the
straight
ways
of the
Lord?
10
εἶπεν
Ὦ
πλήρης
παντὸς
δόλου
καὶ
πάσης
ῥᾳδιουργίας
υἱὲ
διαβόλου
ἐχθρὲ
πάσης
δικαιοσύνης
οὐ
παύσῃ
διαστρέφων
τὰς
ὁδοὺς
τοῦ
Κυρίου
τὰς
εὐθείας
11
Now
look,
[the] hand
of the Lord
[is] against
you,
and
for
a time
you will be
blind [and]
unable to see
the
light of the sun.”
Immediately
mist
and
darkness
came
over
him,
and
he groped about,
seeking
someone to lead [him] by the hand.
11
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
χεὶρ
Κυρίου
ἐπὶ
σέ
καὶ
ἔσῃ
τυφλὸς
μὴ
βλέπων
τὸν
ἥλιον
ἄχρι
καιροῦ
παραχρῆμα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπ’
αὐτὸν
ἀχλὺς
καὶ
σκότος
καὶ
περιάγων
ἐζήτει
χειραγωγούς
12
[When]
the
proconsul
saw
what
had happened,
he believed,
for he was astonished
at
the
teaching
about the
Lord.
12
Τότε
ἰδὼν
ὁ
ἀνθύπατος
τὸ
γεγονὸς
ἐπίστευσεν
ἐκπλησσόμενος
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
Κυρίου
13
After setting sail
from
Paphos,
Paul
[and] his companions
came
to
Perga
in Pamphylia,
[where]
John
left
them
to return
to
Jerusalem.
13
Ἀναχθέντες
δὲ
ἀπὸ
τῆς
Πάφου
οἱ
περὶ
Παῦλον
ἦλθον
εἰς
Πέργην
τῆς
Παμφυλίας
Ἰωάννης
δὲ
ἀποχωρήσας
ἀπ’
αὐτῶν
ὑπέστρεψεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
14
And
from
Perga,
they
traveled inland
to
Pisidian
Antioch,
where
they entered
the
synagogue
on the
Sabbath
[and] sat down.
14
Αὐτοὶ
δὲ
διελθόντες
ἀπὸ
τῆς
Πέργης
παρεγένοντο
εἰς
Ἀντιόχειαν
τὴν
Πισιδίαν
καὶ
εἰσελθόντες*
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
ἐκάθισαν
15
After
the
reading
from the
Law
and
the
Prophets,
the
synagogue leaders
sent word
to
them:
“Brothers,
if
you have
a
word
of encouragement
for
the
people,
please speak.”
15
μετὰ
δὲ
τὴν
ἀνάγνωσιν
τοῦ
νόμου
καὶ
τῶν
προφητῶν
ἀπέστειλαν
οἱ
ἀρχισυνάγωγοι
πρὸς
αὐτοὺς
λέγοντες
Ἄνδρες
ἀδελφοί
εἴ
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
λόγος
παρακλήσεως
πρὸς
τὸν
λαόν
λέγετε
16
Paul
stood up,
motioned
with [his]
hand,
[and] began to speak:
“Men
[of] Israel
and
[you Gentiles] who
fear
God,
listen [to me]!
16
Ἀναστὰς
δὲ
Παῦλος
καὶ
κατασείσας
τῇ
χειρὶ
εἶπεν
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
τὸν
Θεόν
ἀκούσατε
17
The
God
of
the
people
of Israel
chose
our
fathers.
He made them into a great
people
during
[their]
stay
in
Egypt,
and
with
an uplifted
arm
He led
them
out of
[that land].
17
ὁ
Θεὸς
τοῦ
λαοῦ
τούτου
Ἰσραὴλ
ἐξελέξατο
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
καὶ
τὸν
λαὸν
ὕψωσεν
ἐν
τῇ
παροικίᾳ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
καὶ
μετὰ
βραχίονος
ὑψηλοῦ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐξ
αὐτῆς
18
He endured their conduct
for
about
forty years
in
the
wilderness.
18
καί
ὡς
τεσσερακονταετῆ
χρόνον
ἐτροποφόρησεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
19
And
having vanquished
seven
nations
in
Canaan,
{He gave} their
land
[to His people] as an inheritance.
19
καὶ
καθελὼν
ἔθνη
ἑπτὰ
ἐν
γῇ
Χανάαν
κατεκληρονόμησεν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
20
[All this took about]
450 {}
years.
After
this,
[God] gave [them]
judges
until the time
of Samuel
the
prophet.
20
ὡς
ἔτεσιν
τετρακοσίοις
καὶ
πεντήκοντα
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἔδωκεν
κριτὰς
ἕως
Σαμουὴλ
‹τοῦ›
προφήτου
21
Then
[the people] asked for
a king,
and
God
gave
them
forty
years
[under] Saul
son
of Kish,
from
[the] tribe
of Benjamin.
21
κἀκεῖθεν
ᾐτήσαντο
βασιλέα
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
Θεὸς
τὸν
Σαοὺλ
υἱὸν
Κίς
ἄνδρα
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμίν
ἔτη
τεσσεράκοντα
22
[After]
removing
[Saul],
He raised up
David
as
their
king
and
testified
[about him]:
‘I have found
David
[son]
of Jesse
a man
after
My
[own]
heart;
[he]
will carry out
My
will
in its entirety.’
22
καὶ
μεταστήσας
αὐτὸν
ἤγειρεν
τὸν
Δαυὶδ
αὐτοῖς
εἰς
βασιλέα
ᾧ
καὶ
εἶπεν
μαρτυρήσας
Εὗρον
Δαυὶδ
τὸν
τοῦ
Ἰεσσαί
ἄνδρα
κατὰ
τὴν
καρδίαν
μου
ὃς
ποιήσει
πάντα
τὰ
θελήματά
μου
23
From
the
descendants
of this [man],
God
has brought
to Israel
[the] Savior
Jesus,
as
He promised.
23
Τούτου
ὁ
Θεὸς
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
κατ’
ἐπαγγελίαν
ἤγαγεν
τῷ
Ἰσραὴλ
Σωτῆρα
Ἰησοῦν
24
Before
the
arrival
of [Jesus],
John
preached
a baptism
of repentance
to all
the
people
of Israel.
24
προκηρύξαντος
Ἰωάννου
πρὸ
προσώπου
τῆς
εἰσόδου
αὐτοῦ
βάπτισμα
μετανοίας
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ἰσραήλ
25
As
John
was completing
[his]
course,
he said,
‘Who
do you suppose
I
am?
I
am
not [that One].
But
He is coming
after
me
whose
sandals
I am
not
worthy
to untie.’
25
ὡς
δὲ
ἐπλήρου
Ἰωάννης
τὸν
δρόμον
ἔλεγεν
Τί
ἐμὲ
ὑπονοεῖτε
εἶναι
οὐκ
εἰμὶ
ἐγώ
ἀλλ’
ἰδοὺ
ἔρχεται
μετ’
ἐμὲ
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἄξιος
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
λῦσαι
26
Brothers,
children
of Abraham,
and
you [ Gentiles ] who
fear
God,
[it is] to us
[that]
this
message
of
salvation
has been sent.
26
Ἄνδρες
ἀδελφοί
υἱοὶ
γένους
Ἀβραὰμ
καὶ
οἱ
ἐν
ὑμῖν
φοβούμενοι
τὸν
Θεόν
ἡμῖν
ὁ
λόγος
τῆς
σωτηρίας
ταύτης
ἐξαπεστάλη
27
The
[people]
of
Jerusalem
and
their
rulers
did not recognize
[Jesus],
yet
in condemning [Him]
they fulfilled
the
words
of the
prophets
that
are read
every
Sabbath.
27
οἱ
γὰρ
κατοικοῦντες
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
τοῦτον
ἀγνοήσαντες
καὶ
τὰς
φωνὰς
τῶν
προφητῶν
τὰς
κατὰ
πᾶν
σάββατον
ἀναγινωσκομένας
κρίναντες
ἐπλήρωσαν
28
And
though they found
no
ground
for a death sentence,
they asked
Pilate
to have Him executed.
28
καὶ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
εὑρόντες
ᾐτήσαντο
Πιλᾶτον
ἀναιρεθῆναι
αὐτόν
29
When
they had carried out
all
that
was written
about
Him,
they took [Him] down
from
the
tree
[and] laid [Him]
in
a tomb.
29
Ὡς
δὲ
ἐτέλεσαν
πάντα
τὰ
περὶ
αὐτοῦ
γεγραμμένα
καθελόντες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
ἔθηκαν
εἰς
μνημεῖον
30
But
God
raised
Him
from
[the] dead,
30
ὁ
δὲ
Θεὸς
ἤγειρεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
31
[and] for
many
days
[He]
appeared
to those who
had accompanied
Him
from
Galilee
to
Jerusalem.
[They]
are
now
His
witnesses
to
[our]
people.
31
ὃς
ὤφθη
ἐπὶ
ἡμέρας
πλείους
τοῖς
συναναβᾶσιν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
εἰς
Ἰερουσαλήμ
οἵτινες
νῦν
εἰσιν
μάρτυρες
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
λαόν
32
And now
we
proclaim to you the good news:
[What God] promised
[our]
fathers
32
Καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς
εὐαγγελιζόμεθα
τὴν
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ἐπαγγελίαν
γενομένην
33
[He]
has fulfilled
for
us,
their
children,
by raising up Jesus.
As
it is written
in
the
second
Psalm:
‘You
are
My
Son;
today
I
have become Your Father.’
33
ὅτι
ταύτην
ὁ
Θεὸς
ἐκπεπλήρωκεν
τοῖς
τέκνοις
[αὐτῶν]
ἡμῶν
ἀναστήσας
Ἰησοῦν
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
ψαλμῷ
γέγραπται
τῷ
δευτέρῳ
Υἱός
μου
εἶ
σύ
ἐγὼ
σήμερον
γεγέννηκά
σε
34
In fact,
[God] raised
Him
from
[the] dead
never
to see
decay.
As He has said:
‘I will give
you
the
holy [and]
sure [blessings]
[I promised to] David.’
34
Ὅτι
δὲ
ἀνέστησεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
μηκέτι
μέλλοντα
ὑποστρέφειν
εἰς
διαφθοράν
οὕτως
εἴρηκεν
ὅτι
Δώσω
ὑμῖν
τὰ
ὅσια
Δαυὶδ
τὰ
πιστά
35
So
also,
He says
in
another [Psalm]:
‘You will not let
your
Holy One
see
decay.’
35
Διότι
καὶ
ἐν
ἑτέρῳ
λέγει
Οὐ
δώσεις
τὸν
Ὅσιόν
σου
ἰδεῖν
διαφθοράν
36
For
[when] David
had served
God’s
purpose
in his own
generation,
he fell asleep.
[His body] was buried
with
his
fathers
and
saw
decay.
36
Δαυὶδ
μὲν
γὰρ
ἰδίᾳ
γενεᾷ
ὑπηρετήσας
τῇ
τοῦ
Θεοῦ
βουλῇ
ἐκοιμήθη
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
διαφθοράν
37
But
the [One]
whom
God
raised from the dead
did not see
decay.
37
ὃν
δὲ
ὁ
Θεὸς
ἤγειρεν
οὐκ
εἶδεν
διαφθοράν
38
Therefore
let it be
known
to you,
brothers,
that
through
[Jesus]
[the] forgiveness
of sins
is proclaimed
to you.
38
Γνωστὸν
οὖν
ἔστω
ὑμῖν
ἄνδρες
ἀδελφοί
ὅτι
διὰ
τούτου
ὑμῖν
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
καταγγέλλεται
39
Through
Him
everyone
who
believes
is justified
from
everything
you could not
be justified
from
by
[the] Law
of Moses.
39
καὶ
ἀπὸ
πάντων
ὧν
οὐκ
ἠδυνήθητε
ἐν
νόμῳ
Μωϋσέως
δικαιωθῆναι
ἐν
τούτῳ
πᾶς
ὁ
πιστεύων
δικαιοῦται
40
Watch out,
then,
that
what was spoken
by
the
prophets
does not happen [to you]:
40
βλέπετε
οὖν
μὴ
ἐπέλθῃ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τοῖς
προφήταις
41
‘Look,
[you]
scoffers,
wonder
and
perish;
for
I
am doing
a work
in
your
days
[that]
you would never believe,
even if
someone
told
you.’”
41
Ἴδετε
οἱ
καταφρονηταί
καὶ
θαυμάσατε
καὶ
ἀφανίσθητε
ὅτι
ἔργον
ἐργάζομαι
ἐγὼ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ὑμῶν
ἔργον
ὃ
οὐ
μὴ
πιστεύσητε
ἐάν
τις
ἐκδιηγῆται
ὑμῖν
42
[As]
[Paul and Barnabas]
were leaving [the synagogue],
[the people] urged
them
to continue
this
message
on
the
next
Sabbath.
42
Ἐξιόντων
δὲ
αὐτῶν
παρεκάλουν
εἰς
τὸ
μεταξὺ
σάββατον
λαληθῆναι
αὐτοῖς
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
43
[After]
the
synagogue
was dismissed,
many
of the
Jews
and
devout
converts to Judaism
followed
Paul
and
Barnabas,
who
spoke
to them
[and] urged
them
to continue
in the
grace
of God.
43
λυθείσης
δὲ
τῆς
συναγωγῆς
ἠκολούθησαν
πολλοὶ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
τῶν
σεβομένων
προσηλύτων
τῷ
Παύλῳ
καὶ
τῷ
Βαρνάβᾳ
οἵτινες
προσλαλοῦντες
αὐτοῖς
ἔπειθον
αὐτοὺς
προσμένειν
τῇ
χάριτι
τοῦ
Θεοῦ
44
On the
following
Sabbath,
nearly
the
whole
city
gathered
to hear
the
word
of [the] Lord.
44
Τῷ
δὲ
ἐρχομένῳ
σαββάτῳ
σχεδὸν
πᾶσα
ἡ
πόλις
συνήχθη
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου*
45
But [when]
the
Jews
saw
the
crowds,
they were filled
with jealousy,
and
{they} blasphemously
contradicted
what
Paul
was saying.
45
ἰδόντες
δὲ
οἱ
Ἰουδαῖοι
τοὺς
ὄχλους
ἐπλήσθησαν
ζήλου
καὶ
ἀντέλεγον
τοῖς
ὑπὸ
Παύλου
λαλουμένοις
βλασφημοῦντες
46
Then
Paul
and
Barnabas
answered [them] boldly:
“It was
necessary
to speak
the
word
of God
to you
first.
But since
you reject
it
and
do not consider
yourselves
worthy
of eternal
life,
we now turn
to
the
Gentiles.
46
Παρρησιασάμενοί
τε
ὁ
Παῦλος
καὶ
ὁ
Βαρνάβας
εἶπαν
Ὑμῖν
ἦν
ἀναγκαῖον
πρῶτον
λαληθῆναι
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
ἐπειδὴ
ἀπωθεῖσθε
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἀξίους
κρίνετε
ἑαυτοὺς
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς
ἰδοὺ
στρεφόμεθα
εἰς
τὰ
ἔθνη
47
For
this is what
the
Lord
has commanded
us:
‘I have made
you
a light
for [the] Gentiles,
to bring
salvation
to
[the] ends
of the
earth.’”
47
οὕτως
γὰρ
ἐντέταλται
ἡμῖν
ὁ
Κύριος
Τέθεικά
σε
εἰς
φῶς
ἐθνῶν
τοῦ
εἶναί
σε
εἰς
σωτηρίαν
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς
48
[When]
the
Gentiles
heard [this],
they rejoiced
and
glorified
the
word
of the
Lord,
and
all who
were
appointed
for
eternal
life
believed.
48
Ἀκούοντα
δὲ
τὰ
ἔθνη
ἔχαιρον
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
λόγον
τοῦ
Κυρίου
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅσοι
ἦσαν
τεταγμένοι
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
49
And
the
word
of the
Lord
spread
throughout
[that]
region.
49
διεφέρετο
δὲ
ὁ
λόγος
τοῦ
Κυρίου
δι’
ὅλης
τῆς
χώρας
50
The
Jews,
however,
incited
the
religious
women
of prominence
and
the
leading men
of the
city.
They stirred up
persecution
against
Paul
and
Barnabas
and
drove them out
of
their
district.
50
Οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
παρώτρυναν
τὰς
σεβομένας
γυναῖκας
τὰς
εὐσχήμονας
καὶ
τοὺς
πρώτους
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐπήγειραν
διωγμὸν
ἐπὶ
τὸν
Παῦλον
καὶ
Βαρνάβαν
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν
51
[So]
they shook
the
dust
{off} [their]
feet
[in protest] against
them
[and] went
to
Iconium.
51
οἱ
δὲ
ἐκτιναξάμενοι
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ἐπ’
αὐτοὺς
ἦλθον
εἰς
Ἰκόνιον
52
And
the
disciples
were filled
with joy
and
[with the] Holy
Spirit.
52
οἵ
τε
μαθηταὶ
ἐπληροῦντο
χαρᾶς
καὶ
Πνεύματος
Ἁγίου
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub