Strong's Lexicon dé: but, and, now, moreover Original Word: δέ Word Origin: A primary particle Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for the Greek conjunction "δέ," similar functions are served by Hebrew conjunctions such as וְ (vav, "and") and אֲבָל (aval, "but"). Usage: The Greek conjunction "δέ" is a versatile particle used to connect clauses or sentences, often translated as "but," "and," "now," or "moreover" in English. It serves to contrast, continue, or introduce a new thought or idea. In the New Testament, "δέ" is frequently employed to transition between narratives or to introduce a shift in focus or emphasis. Cultural and Historical Background: In Koine Greek, the language of the New Testament, conjunctions like "δέ" were essential for the flow and coherence of discourse. Unlike English, which often relies on punctuation to indicate shifts in thought, Greek uses particles to guide the reader through the text. "δέ" is less emphatic than "ἀλλά" (alla), another Greek word for "but," and is often used in a more subtle or nuanced way to indicate a change or continuation in the narrative. HELPS Word-studies 1211 dḗ(an adverb) – really, with veracity ("in truth"). Unfortunately, 1211 (dḗ) is often not even translated even though it dramatically "gives precision and emphasis to a command – implying that it is for a special purpose, and to be obeyed at the time" (WS, 252). 1211 /dḗ ("certainly") strongly affirms what at last has "become clear and now may be assumed as true" (R, 1149), i.e. has passed through the needed process and can be fully relied upon. Thus 1211 (dḗ) conveys what is "surely the case . . . ". NAS Exhaustive Concordance Word Origina prim. particle akin to édé Definition indeed, now (used to give emphasis or urgency to a statement) NASB Translation indeed (1), then (1), therefore (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1211: δήδή (shortened from ἤδη (others besides)), a particle which, the epic phrases δή τότε, δή γάρ excepted, is never placed at the beginning of a sentence, but is joined to some preceding word, and indicates that what it introduces can be taken as something settled, laid down in deed and in truth (Klotz ad Devar. ii. 2, p. 392): now therefore, then, verily, in truth, (Latinjam, igitur, sane, etc. — although neither Latin, German (nor English) has a word precisely equivalent to δή). 1. added to relative pronouns: ὅς δή, who is such a one as, who preeminently, who then, Matthew 13:23. 2. joined to imperatives and hortatory subjunctives it signifies that the thing enjoined must be done forthwith, at once (cf. Winers Grammar, § 43, 3 a.), so that it may be evident that it is being done (cf. Passow, i., p. 612{b}), where the Latin saysagedum,jam, German doch,nur (English, now, only, but): Luke 2:15; Acts ( 3. surely, certainly: 2 Corinthians 12:1 R G. Probably akin to de; a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc. -- also, and, doubtless, now, therefore. see GREEK de Englishman's Concordance Matthew 13:23 PrtclGRK: συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ NAS: it; who indeed bears fruit KJV: [it]; which also beareth fruit, INT: understands who indeed brings forth fruit and Luke 2:15 Prtcl Acts 13:2 Prtcl Acts 15:36 Prtcl 1 Corinthians 6:20 Prtcl Hebrews 2:16 Prtcl |