Bible
>
Matthew
> Matthew 13
◄
Matthew 13
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
That
[same]
day
Jesus
went out
of the
house
[and] sat
by
the
sea.
1
Ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξελθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τῆς
οἰκίας
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
2
[Such]
large
crowds
gathered
around
Him
that
He
got into
a boat
[and] sat down,
while
all
the
people
stood
on
the
shore.
2
καὶ
συνήχθησαν
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλοι
πολλοί
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα
καθῆσθαι
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
εἱστήκει
3
And
He told
them
many things
in
parables,
saying,
“A farmer
went out
to sow his seed.
3
Καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
πολλὰ
ἐν
παραβολαῖς
λέγων
Ἰδοὺ
ἐξῆλθεν
ὁ
σπείρων
τοῦ
σπείρειν
4
As
he was
sowing,
some [seeds]
fell
along
the
path,
and
the
birds
came
[and] devoured
them.
4
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτὸν
ἃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν
καὶ
ἐλθόντα
τὰ
πετεινὰ
κατέφαγεν
αὐτά
5
Some
fell
on
rocky ground,
where
they did not have
much
soil.
They sprang up
quickly,
because
the soil
was
shallow.
5
Ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν
καὶ
εὐθέως
ἐξανέτειλεν
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς
6
But
[when the] sun
rose,
[the seedlings] were scorched,
and
they withered
because
they had
no
root.
6
ἡλίου
δὲ
ἀνατείλαντος
ἐκαυματίσθη
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη
7
Other [seeds]
fell
among
the
thorns,
[which]
grew up
and
choked
[the seedlings].
7
Ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰς
ἀκάνθας
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανθαι
καὶ
ἔπνιξαν*
αὐτά
8
Still
other [seeds]
fell
on
good
soil
and
produced
a crop—
a hundredfold,
sixtyfold,
[or]
thirtyfold.
8
Ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
καὶ
ἐδίδου
καρπόν
ὃ
μὲν
ἑκατὸν
ὃ
δὲ
ἑξήκοντα
ὃ
δὲ
τριάκοντα
9
He who
has
ears,
let him hear.”
9
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκουέτω
10
Then
the
disciples
came to [Jesus]
[and] asked,
“Why
do You speak
to [the people]
in
parables?”
10
Καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Διὰ
τί
ἐν
παραβολαῖς
λαλεῖς
αὐτοῖς
11
He replied,
“The knowledge
of the
mysteries
of the
kingdom
of
heaven
has been given
to you,
but
not
to them.
11
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
‹αὐτοῖς›
Ὅτι
Ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν
ἐκείνοις
δὲ
οὐ
δέδοται
12
Whoever
has
will be given [more],
and
he will have an abundance.
Whoever
[does] not
have,
even
what
he has
will be taken away
from
him.
12
ὅστις
γὰρ
ἔχει
δοθήσεται
αὐτῷ
καὶ
περισσευθήσεται
ὅστις
δὲ
οὐκ
ἔχει
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται
ἀπ’
αὐτοῦ
13
This
is why
I speak
to them
in
parables:
‘Though
seeing,
they do not see;
[though]
hearing,
they do not hear
[or]
understand.’
13
διὰ
τοῦτο
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λαλῶ
Ὅτι
βλέποντες
οὐ
βλέπουσιν
Καὶ
ἀκούοντες
οὐκ
ἀκούουσιν
οὐδὲ
συνίουσιν
14
In them
the
prophecy
of Isaiah
is fulfilled:
‘You will be ever hearing
but
never
understanding;
you will be ever seeing
but
never
perceiving.
14
Καὶ
ἀναπληροῦται
αὐτοῖς
ἡ
προφητεία
Ἠσαΐου
ἡ
λέγουσα
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε
Καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε
15
For
this
people’s
heart
has grown callous;
they hardly hear
with [their]
ears,
and
they have closed
their
eyes.
Otherwise
they might see
with [their]
eyes,
hear
with [their]
ears,
understand
with [their]
hearts,
and
turn,
and
I would heal
them.’
15
Ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου
Καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν
Καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν
Μή‿
ποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
Καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
Καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
Καὶ
ἐπιστρέψωσιν
Καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς
16
But
blessed [are]
your
eyes
because
they see,
and
your
ears
because
they hear.
16
Ὑμῶν
δὲ
μακάριοι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὅτι
βλέπουσιν
καὶ
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
ὅτι
ἀκούουσιν
17
For
truly
I tell
you,
many
prophets
and
righteous [men]
longed
to see
what
you see
[but]
did not see [it],
and
to hear
what
you hear
[but]
did not hear [it].
17
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
δίκαιοι
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
ἃ
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδαν
καὶ
ἀκοῦσαι
ἃ
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
18
Consider,
then,
the
parable
of the
sower:
18
Ὑμεῖς
οὖν
ἀκούσατε
τὴν
παραβολὴν
τοῦ
σπείραντος
19
When anyone
hears
the
message
of the
kingdom
but
{does} not
understand [it],
the
evil one
comes
and
snatches away
what
was sown
in
his
heart.
This
is
the [seed]
sown
along
the
path.
19
Παντὸς
ἀκούοντος
τὸν
λόγον
τῆς
βασιλείας
καὶ
μὴ
συνιέντος
ἔρχεται
ὁ
πονηρὸς
καὶ
ἁρπάζει
τὸ
ἐσπαρμένον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
σπαρείς
20
The [seed]
sown
on
rocky ground
is
the [one who]
hears
the
word
and
promptly
receives
it
with
joy.
20
Ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπαρείς
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνων
αὐτόν
21
But
since
he has
no
root,
he remains
for only a season.
[When]
trouble
or
persecution
comes
because of
the
word,
he quickly falls away.
21
οὐκ
ἔχει
δὲ
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτῷ
ἀλλὰ
πρόσκαιρός
ἐστιν
γενομένης
δὲ
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζεται
22
The [seed]
sown
among
the
thorns
is
the [one who]
hears
the
word,
but
the
worries
of
this
world
and
the
deceitfulness
of wealth
choke
the
word,
and
it becomes
unfruitful.
22
Ὁ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
σπαρείς
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
ἡ
μέριμνα
τοῦ
αἰῶνος
‹τούτου›
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
συμπνίγει
τὸν
λόγον
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται
23
But
the [seed]
sown
on
good
soil
is
the [one who]
hears
the
word
[and]
understands [it].
[He]
indeed
bears fruit
and
produces a crop—
a hundredfold,
sixtyfold,
or
thirtyfold.”
23
Ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
καλὴν
γῆν
σπαρείς
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
συνιείς
ὃς
δὴ
καρποφορεῖ
καὶ
ποιεῖ
ὃ
μὲν
ἑκατὸν
ὃ
δὲ
ἑξήκοντα
ὃ
δὲ
τριάκοντα
24
[Jesus] presented
another
parable
to them:
“The
kingdom
of
heaven
is like
a man
who sowed
good
seed
in
his
field.
24
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων
Ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
σπείραντι
καλὸν
σπέρμα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ
25
But
while
everyone
was asleep,
his
enemy
came
and
sowed
weeds
among
the
wheat,
and
slipped away.
25
ἐν
δὲ
τῷ
καθεύδειν
τοὺς
ἀνθρώπους
ἦλθεν
αὐτοῦ
ὁ
ἐχθρὸς
καὶ
ἐπέσπειρεν
ζιζάνια
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σίτου
καὶ
ἀπῆλθεν
26
When
the
wheat
sprouted
and
bore
grain,
then
the
weeds
also
appeared.
26
ὅτε
δὲ
ἐβλάστησεν
ὁ
χόρτος
καὶ
καρπὸν
ἐποίησεν
τότε
ἐφάνη
καὶ
τὰ
ζιζάνια
27
The
owner’s
servants
came
to him
[and] said,
‘Sir,
didn’t you sow
good
seed
in
your
field?
Where
then
did
[the] weeds {come from}?’
27
Προσελθόντες
δὲ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
οἰκοδεσπότου
εἶπον
αὐτῷ
Κύριε
οὐχὶ
καλὸν
σπέρμα
ἔσπειρας
ἐν
τῷ
σῷ
ἀγρῷ
πόθεν
οὖν
ἔχει
ζιζάνια
28
‘An enemy
did
this,’
he replied.
[So]
[the] servants
asked
him,
‘Do you want
us to go [and]
pull them up?’
28
Ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς
Ἐχθρὸς
ἄνθρωπος
τοῦτο
ἐποίησεν
Οἱ
δὲ
δοῦλοι
αὐτῷ
λέγουσιν
Θέλεις
οὖν
ἀπελθόντες
συλλέξωμεν
αὐτά
29
‘No,’
he said,
‘if
you pull
the
weeds [now],
you might uproot
the
wheat
with
them.
29
Ὁ
δέ
φησιν
Οὔ
μή‿
ποτε
συλλέγοντες
τὰ
ζιζάνια
ἐκριζώσητε
ἅμα
αὐτοῖς
τὸν
σῖτον
30
Let
both
grow together
until
the
harvest.
At the proper time
I will tell
the
harvesters,
“First
collect
the
weeds
and
tie
them
in
bundles
to
be burned;
then
gather
[the] wheat
into
my
barn.”’”
30
ἄφετε
συναυξάνεσθαι
ἀμφότερα
ἕως
τοῦ
θερισμοῦ
καὶ
ἐν
καιρῷ
τοῦ
θερισμοῦ
ἐρῶ
τοῖς
θερισταῖς
Συλλέξατε
πρῶτον
τὰ
ζιζάνια
καὶ
δήσατε
αὐτὰ
εἰς
δέσμας
πρὸς
τὸ
κατακαῦσαι
αὐτά
τὸν
δὲ
σῖτον
συναγάγετε
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
μου
31
[Jesus] put before
them
another
parable:
“The
kingdom
of
heaven
is
like
a mustard
seed
that
a man
planted
in
his
field.
31
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
κόκκῳ
σινάπεως
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔσπειρεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ
32
Although
it
is
[the] smallest
of all
seeds,
yet
it grows into
the largest
of
garden plants
and
becomes
a tree,
so that
the
birds
of the
air
come
and
nest
in
its
branches.”
32
ὃ
μικρότερον
μέν
ἐστιν
πάντων
τῶν
σπερμάτων
ὅταν
δὲ
αὐξηθῇ
μεῖζον
τῶν
λαχάνων
ἐστὶν
καὶ
γίνεται
δένδρον
ὥστε
ἐλθεῖν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατασκηνοῦν*
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ
33
He told
them
still another
parable:
“The
kingdom
of
heaven
is
like
yeast
that
a woman
took [and]
mixed
into
three
measures
of flour,
until
all
of it
was leavened.”
33
Ἄλλην
παραβολὴν
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἐνέκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον
34
Jesus
spoke
all
these things
to the
crowds
in
parables.
He did not tell them anything
without using
a parable.
34
Ταῦτα
πάντα
ἐλάλησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐν
παραβολαῖς
τοῖς
ὄχλοις
καὶ
χωρὶς
παραβολῆς
οὐδὲν
ἐλάλει
αὐτοῖς
35
So
was fulfilled
what
was spoken
through
the
prophet:
“I will open
My
mouth
in
parables;
I will utter
things hidden
since
[the] foundation
[of the] world.”
35
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος
Ἀνοίξω
ἐν
παραβολαῖς
τὸ
στόμα
μου
ἐρεύξομαι
κεκρυμμένα
ἀπὸ
καταβολῆς
[κόσμου]
36
Then
[Jesus] dismissed
the
crowds
[and] went
into
the
house.
His
disciples
came
to Him
[and] said,
“Explain
to us
the
parable
of the
weeds
in the
field.”
36
Τότε
ἀφεὶς
τοὺς
ὄχλους
ἦλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες
Διασάφησον
ἡμῖν
τὴν
παραβολὴν
τῶν
ζιζανίων
τοῦ
ἀγροῦ
37
He replied,
“The [One]
who sows
the
good
seed
is
the
Son
of Man.
37
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Ὁ
σπείρων
τὸ
καλὸν
σπέρμα
ἐστὶν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
38
[The] field
is
the
world,
and
[the] good
seed
represents
the
sons
of the
kingdom.
[The] weeds
are
the
sons
of the
evil [one],
38
ὁ
δὲ
ἀγρός
ἐστιν
ὁ
κόσμος
τὸ
δὲ
καλὸν
σπέρμα
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας
τὰ
δὲ
ζιζάνιά
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πονηροῦ
39
and
the
enemy
who sows
them
is
the
devil.
The
harvest
is
[the] end
of the age,
and
[the] harvesters
are
angels.
39
ὁ
δὲ
ἐχθρὸς
ὁ
σπείρας
αὐτά
ἐστιν
ὁ
διάβολος
ὁ
δὲ
θερισμὸς
συντέλεια
αἰῶνός
ἐστιν
οἱ
δὲ
θερισταὶ
ἄγγελοί
εἰσιν
40
As
the
weeds
are collected
and
burned
in the fire,
so
will it be
at
the
end
of the
age.
40
Ὥσπερ
οὖν
συλλέγεται
τὰ
ζιζάνια
καὶ
πυρὶ
κατακαίεται
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος
41
The
Son
of Man
will send out
His
angels,
and
they will weed
out of
His
kingdom
every
cause of sin
and
all who
practice
lawlessness.
41
ἀποστελεῖ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ
καὶ
συλλέξουσιν
ἐκ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
σκάνδαλα
καὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὴν
ἀνομίαν
42
And
they will throw
them
into
the
fiery
furnace,
[where] there
will be
weeping
and
gnashing
of
teeth.
42
καὶ
βαλοῦσιν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρός
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
43
Then
the
righteous
will shine
like
the
sun
in
the
kingdom
of
their
Father.
He who
has
ears,
let him hear.
43
τότε
οἱ
δίκαιοι
ἐκλάμψουσιν
ὡς
ὁ
ἥλιος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Πατρὸς
αὐτῶν
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκουέτω
44
The
kingdom
of
heaven
is
like
treasure
hidden
in
a field.
[When a] man
found
[it],
he hid [it again],
and
in
[his]
joy
he went
and
sold
all
he had
and
bought
that
field.
44
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
θησαυρῷ
κεκρυμμένῳ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
ὃν
εὑρὼν
ἄνθρωπος
ἔκρυψεν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
αὐτοῦ
ὑπάγει
καὶ
πωλεῖ
‹πάντα›
ὅσα
ἔχει
καὶ
ἀγοράζει
τὸν
ἀγρὸν
ἐκεῖνον
45
Again,
the
kingdom
of
heaven
is
like
a merchant
in search of
fine
pearls.
45
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
‹ἀνθρώπῳ›
ἐμπόρῳ
ζητοῦντι
καλοὺς
μαργαρίτας
46
When
he found
one
very precious
pearl,
he went away
[and] sold
all
he had
and
bought
it.
46
εὑρὼν
δὲ
ἕνα
πολύτιμον
μαργαρίτην
ἀπελθὼν
πέπρακεν
πάντα
ὅσα
εἶχεν
καὶ
ἠγόρασεν
αὐτόν
47
Once again,
the
kingdom
of
heaven
is
like
a dragnet
that was cast
into
the
sea
and
caught [fish]
of
every
kind.
47
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
σαγήνῃ
βληθείσῃ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ἐκ
παντὸς
γένους
συναγαγούσῃ
48
When
it was full,
[the men] pulled [it]
ashore.
Then
they sat down
[and] sorted
the
good [fish]
into
containers,
but
threw
the
bad
away.
48
ἣν
ὅτε
ἐπληρώθη
ἀναβιβάσαντες
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
καὶ
καθίσαντες
συνέλεξαν
τὰ
καλὰ
εἰς
ἄγγη
τὰ
δὲ
σαπρὰ
ἔξω
ἔβαλον
49
So
will it be
at
the
end
of the
age:
The
angels
will come
and
separate
the
wicked
from
the
righteous,
49
Οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος
ἐξελεύσονται
οἱ
ἄγγελοι
καὶ
ἀφοριοῦσιν
τοὺς
πονηροὺς
ἐκ
μέσου
τῶν
δικαίων
50
and
throw
them
into
the
fiery
furnace,
[where] there
will be
weeping
and
gnashing
of
teeth.
50
καὶ
βαλοῦσιν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρός
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
51
Have you understood
all
these things?”
“Yes,”
they answered.
51
Συνήκατε
ταῦτα
πάντα
Λέγουσιν
αὐτῷ
Ναί
52
Then
He told
them,
“For this reason,
every
scribe
who has been discipled
in the
kingdom
of
heaven
is
like
a homeowner
who
brings
out of
his
storeroom
new [treasures]
as well as
old.”
52
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Διὰ
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά
53
When
Jesus
had finished
these
parables,
He withdrew
from that place.
53
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
παραβολὰς
ταύτας
μετῆρεν
ἐκεῖθεν
54
Coming
to
His hometown,
He taught
[the people]
in
their
synagogue,
and
they
were astonished.
“Where did this man get
such
wisdom
and
miraculous powers?”
they asked.
54
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν
ὥστε
ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
λέγειν
Πόθεν
τούτῳ
ἡ
σοφία
αὕτη
καὶ
αἱ
δυνάμεις
55
“Is
this
not
the
carpenter’s
son?
Isn’t
His
mother’s
name
Mary,
and [aren’t]
His
brothers
James,
Joseph,
Simon,
and
Judas?
55
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τοῦ
τέκτονος
υἱός
οὐχ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
λέγεται
Μαριὰμ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωσὴφ
καὶ
Σίμων
καὶ
Ἰούδας
56
Aren’t
all
His
sisters
with
us
as well?
Where
then
[did] this [man]
[get] all
these things?”
56
καὶ
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
οὐχὶ
πᾶσαι
πρὸς
ἡμᾶς
εἰσιν
πόθεν
οὖν
τούτῳ
ταῦτα
πάντα
57
And
they took offense
at
Him.
But
Jesus
said
to them,
“Only
in
[his]
hometown
and
in
his own
household
is
a prophet
without honor.”
57
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
58
And
He did not do
many
miracles
there,
because of
their
unbelief.
58
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
δυνάμεις
πολλὰς
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub