Lexicon sumpnigó: To choke, to suffocate, to crowd out Original Word: συμπνίγω Strong's Exhaustive Concordance choke, throng. From sun and pnigo; to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd -- choke, throng. see GREEK sun see GREEK pnigo HELPS Word-studies 4846 sympnígō (from 4862 /sýn, "identified with" and 4155 /pnígō, "choke") – properly, choke (cut off) – literally, "choked because joined with." 4846 /sympnígō ("press in on, choke") operates in people having "wrong identifications" (aligning with sin). Doing this cuts a person off from Christ's provisions (His life-supply, note the prefix, syn) and leaves them inoperative (stalled, spiritually suffocated). [4846 (sympnígō) is figuratively used of the deadly connections of sin, cutting off the life-support needed to live.] NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom sun and pnigó Definition to choke NASB Translation choke (2), choked (2), pressing against (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4846: συμπνίγωσυμπνίγω (T WH συνπνίγω (cf. σύν, II. at the end)); imperfect συνέπνιγον; 1 aorist συνέπνιξα; present passive 3 person plural συμπνίγονται; to choke utterly: the seed of the divine word sown in the mind, Matthew 13:22; Mark 4:7, 19 (δένδρα συμπνιγομενα, Theophrastus, c. plant. 6, 11, 6); συμπνίγονται, they are choked, i. e. the seed of the divine word in their minds is choked, Luke 8:14; τινα, to press round or throng one so as almost to suffocate him, Luke 8:42 (A. V. thronged). Topical Lexicon Word Origin: From the Greek prefix σύν (syn), meaning "together with," and πνίγω (pnigō), meaning "to choke" or "to strangle."Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for συμπνίγω, the concept of being choked or overwhelmed can be related to Hebrew words that convey similar ideas of being hindered or oppressed, such as חָנַק (chanak), meaning "to strangle" or "to choke," and לָחַץ (lachats), meaning "to press" or "to oppress." These Hebrew terms capture the essence of being restricted or suffocated, akin to the metaphorical use of συμπνίγω in the New Testament. Usage: The verb συμπνίγω is used in the New Testament to describe the act of choking or suffocating, often metaphorically to indicate being overwhelmed or hindered by external pressures or influences. Context: The Greek verb συμπνίγω appears in the New Testament in contexts that convey the idea of being overwhelmed or hindered by external forces. It is used metaphorically to describe how certain influences can stifle spiritual growth or productivity. Forms and Transliterations συμπνίγει συμπνίγονται συμπνίγουσι συμπνίγουσιν συμποδιούσιν συμποδίσας συμποδισθήσεται συνεπνιγον συνέπνιγον συνεπνιξαν συνέπνιξαν συνεπόδισα συνεπόδισας συνεπόδισεν συνεποδίσθησαν συνεπολέμει συνεπολέμησε συνπνιγει συνπνίγει συνπνιγονται συνπνίγονται συνπνιγουσιν συνπνίγουσιν sumpnigei sumpnigontai sumpnigousin sunepnigon sunepnixan sympnigei sympnígei sympnigontai sympnígontai sympnigousin sympnígousin synepnigon synépnigon synepnixan synépnixanLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Matthew 13:22 V-PIA-3SGRK: τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον NAS: of wealth choke the word, KJV: of riches, choke the word, INT: of riches choke the word Mark 4:7 V-AIA-3P Mark 4:19 V-PIA-3P Luke 8:14 V-PIM/P-3P Luke 8:42 V-IIA-3P Strong's Greek 4846 |