4155. pnigó
Lexicon
pnigó: To choke, to strangle, to suffocate

Original Word: πνίγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pnigó
Pronunciation: pnee'-go
Phonetic Spelling: (pnee'-go)
Definition: To choke, to strangle, to suffocate
Meaning: I choke, throttle, strangle; hence: I drown.

Strong's Exhaustive Concordance
choke, take by the throat.

Strengthened from pneo; to wheeze, i.e. (causative, by implication) to throttle or strangle (drown) -- choke, take by the throat.

see GREEK pneo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. verb
Definition
to choke
NASB Translation
choke (1), drowned (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4155: πνίγω

πνίγω: imperfect ἐπνιγον; 1 aorist ἐπνιξα; imperfect passive 3 person plural ἐπνίγοντο;

a. to choke, strangle: used of thorns crowding down the seed sown in a field and hindering its growth, Matthew 13:7 T WH marginal reading; in the passive of perishing by drowning (Xenophon, anab. 5, 7, 25; cf. Josephus, Antiquities 10, 7, 5), Mark 5:13.

b. to wring one's neck, throttle (A. V. to take one by the throat): Matthew 18:28. (Compare: ἀποπνίγω, ἐπιπνίγω, συμπνίγω.)

Topical Lexicon
Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for πνίγω, the concept of choking or suffocating can be related to Hebrew words that convey similar ideas of constraint or hindrance. However, specific Hebrew entries that correspond directly to the Greek πνίγω are not readily identified in Strong's Concordance. The thematic parallels can be drawn from passages that discuss the hindrances to spiritual growth and the dangers of worldly distractions.

Usage: The verb πνίγω is used in the New Testament to describe the act of choking or suffocating. It is employed both in literal and metaphorical contexts.

Context: The Greek verb πνίγω appears in the New Testament in contexts that convey both physical and metaphorical suffocation or choking. In the literal sense, it is used to describe the act of physically choking or strangling. For example, in the Parable of the Sower, πνίγω is used metaphorically to describe how the cares of the world and the deceitfulness of wealth can "choke" the word, rendering it unfruitful.

Matthew 13:7 (BSB): "Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings."
Mark 4:7 (BSB): "Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop."
Luke 8:7 (BSB): "Other seed fell among the thorns, which grew up with it and choked the seedlings."

In these passages, πνίγω is used to illustrate how external pressures and distractions can stifle spiritual growth and productivity. The thorns represent worldly concerns that can overwhelm and suffocate the spiritual life, preventing the word of God from bearing fruit in a believer's life.

The metaphorical use of πνίγω serves as a warning to believers to be vigilant against the encroachment of worldly distractions that can hinder their spiritual progress. It emphasizes the need for a heart that is free from the entanglements of worldly cares, allowing the word of God to flourish and produce a bountiful harvest.

Forms and Transliterations
έπνιγε επνιγεν έπνιγεν ἔπνιγεν επνιγοντο επνίγοντο ἐπνίγοντο πνίγει epnigen épnigen epnigonto epnígonto
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 13:7 V-AIA-3P
GRK: ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά
INT: thorns and choked them

Matthew 18:28 V-IIA-3S
GRK: κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος
NAS: and he seized him and [began] to choke [him], saying,
KJV: on him, and took [him] by the throat, saying,
INT: having seized him he throttled [him] saying Pay

Mark 5:13 V-IIM/P-3P
GRK: δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ
NAS: two thousand [of them]; and they were drowned in the sea.
KJV: and were choked in
INT: two thousand and they were drowned in the

Strong's Greek 4155
3 Occurrences


ἔπνιγεν — 1 Occ.
ἐπνίγοντο — 1 Occ.
ἔπνιξαν — 1 Occ.















4154
Top of Page
Top of Page