Bible
>
Matthew
> Matthew 9
◄
Matthew 9
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[Jesus] got into
a boat,
crossed over,
and
came
to
[His]
own
town.
1
Καὶ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
διεπέρασεν
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
ἰδίαν
πόλιν
2
Just then,
[some men] brought
to Him
a paralytic
lying
on
a mat.
When
Jesus
saw
their
faith,
He said
to the
paralytic,
“Take courage,
son;
your
sins
are forgiven.”
2
Καὶ
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ
Θάρσει
τέκνον
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
3
On seeing this,
some
of the
scribes
said
to
themselves,
“This [man]
is blaspheming!”
3
Καὶ
ἰδού
τινες
τῶν
γραμματέων
εἶπαν
ἐν
ἑαυτοῖς
Οὗτος
βλασφημεῖ
4
But
Jesus
knew
what
they
were thinking
[and] said,
“Why
do you harbor
evil
in
your
hearts?
4
Καὶ
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
ἐνθυμήσεις
αὐτῶν
εἶπεν
Ἵνα‿
τί
ἐνθυμεῖσθε
πονηρὰ
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
5
Which
is
easier:
to say,
‘Your
sins
are forgiven,’
or
to say,
‘Get up
and
walk?’
5
τί
γάρ
ἐστιν
εὐκοπώτερον
εἰπεῖν
Ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
ἢ
εἰπεῖν
Ἔγειρε
καὶ
περιπάτει
6
But
so that
you may know
that
the
Son
of Man
has
authority
on
earth
to forgive
sins...”
Then
He said
to the
paralytic,
“Get up,
pick up
your
mat,
and
go
home.”
6
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
τότε
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ
Ἐγερθεὶς*
ἆρόν
σου
τὴν
κλίνην
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
7
And
[the man] got up
and went
home.
7
καὶ
ἐγερθεὶς
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
8
When
the
crowds
saw this,
they were filled with awe
and
glorified
God,
who had given
such
authority
to men.
8
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
ὄχλοι
ἐφοβήθησαν
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
Θεὸν
τὸν
δόντα
ἐξουσίαν
τοιαύτην
τοῖς
ἀνθρώποις
9
As
Jesus
went on
from there,
He saw
a man
named
Matthew
sitting
at
the
tax booth.
“Follow
Me,”
He told
him,
and
[Matthew] got up
[and] followed
Him.
9
Καὶ
παράγων
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκεῖθεν
εἶδεν
ἄνθρωπον
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον
Μαθθαῖον
λεγόμενον
καὶ
λέγει
αὐτῷ
Ἀκολούθει
μοι
καὶ
ἀναστὰς
ἠκολούθησεν
αὐτῷ
10
Later,
as
[Jesus]
was dining
at
[Matthew’s]
house,
many
tax collectors
and
sinners
came
[and] ate with
[Him]
and
His
disciples.
10
Καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἀνακειμένου
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
ἰδοὺ
πολλοὶ
τελῶναι
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἐλθόντες
συνανέκειντο
τῷ
Ἰησοῦ
καὶ
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
11
When
the
Pharisees
saw this,
they asked
His
disciples,
“Why
{does} your
Teacher
eat
with
tax collectors
and
sinners?”
11
καὶ
ἰδόντες
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει
ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν
12
[On]
hearing this,
[Jesus] said,
“[It is] not
the
healthy
[who]
need
a doctor,
but
the
sick.
12
Ὁ
δὲ
ἀκούσας
εἶπεν
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
ἀλλ’
οἱ
κακῶς
ἔχοντες
13
But
go
[and] learn
what
this means:
‘I desire
mercy,
not
sacrifice.’
For
I have not come
to call
[the] righteous,
but
sinners.”
13
πορευθέντες
δὲ
μάθετε
τί
ἐστιν
Ἔλεος
θέλω
καὶ
οὐ
θυσίαν
οὐ
γὰρ
ἦλθον
καλέσαι
δικαίους
ἀλλὰ
ἁμαρτωλούς
14
At that time,
John’s
disciples
came
to [Jesus]
[and] asked,
“Why is it that
we
and
the
Pharisees
fast
so often,
but
Your
disciples
{do} not
fast?”
14
Τότε
προσέρχονται
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
λέγοντες
Διὰ
τί
ἡμεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύομεν
‹πολλά›
οἱ
δὲ
μαθηταί
σου
οὐ
νηστεύουσιν
15
Jesus
replied,
“How can
the
attendants
of the
bridegroom
mourn
while
[He]
is
with
them?
But
[the] time
will come
when
the
bridegroom
will be taken away
from
them;
then
they will fast.
15
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμφῶνος
πενθεῖν
ἐφ’
ὅσον
μετ’
αὐτῶν
ἐστιν
ὁ
νυμφίος
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
ὅταν
ἀπαρθῇ
ἀπ’
αὐτῶν
ὁ
νυμφίος
καὶ
τότε
νηστεύσουσιν
16
No one
sews
a patch
of unshrunk
cloth
on
an old
garment.
For
the
patch
will pull away
from
the
garment,
and
a worse
tear
will result.
16
Οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ
αἴρει
γὰρ
τὸ
πλήρωμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ἱματίου
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται
17
Neither
do [men] pour
new
wine
into
old
wineskins.
If they do,
the
skins
will burst,
the
wine
will spill,
and
the
wineskins
will be ruined.
Instead,
they pour
new
wine
into
new
wineskins,
and
both
are preserved.”
17
Οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
εἰ
δὲ
μή¦γε
ῥήγνυνται
οἱ
ἀσκοί
καὶ
ὁ
οἶνος
ἐκχεῖται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπόλλυνται
ἀλλὰ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς
καὶ
ἀμφότεροι
συντηροῦνται
18
While
[Jesus] was saying
these things,
a
synagogue ruler
came
[and] knelt
before Him.
“My
daughter
has just died,”
he said.
“But
come
[and] place
Your
hand
on
her,
and
she will live.”
18
Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
ἰδοὺ
ἄρχων
εἷς
ἐλθὼν*
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
ὅτι
Ἡ
θυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν
ἀλλὰ
ἐλθὼν
ἐπίθες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπ’
αὐτήν
καὶ
ζήσεται
19
So
Jesus
got up
[and] went with
him,
along with
His
disciples.
19
Καὶ
ἐγερθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
ἠκολούθει
αὐτῷ
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
20
Suddenly
a woman
who had suffered from bleeding
[for] twelve
years
came up
behind [Him]
[and] touched
the
fringe
of
His
cloak.
20
Καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
αἱμορροοῦσα
δώδεκα
ἔτη
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
21
She said
to
herself,
“If
only
I touch
His
cloak,
I will be healed.”
21
ἔλεγεν
γὰρ
ἐν
ἑαυτῇ
Ἐὰν
μόνον
ἅψωμαι
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
σωθήσομαι
22
Jesus
turned
and
saw
her.
“Take courage,
daughter,”
He said,
“your
faith
has healed
you.”
And
the
woman
was cured
from
that
very
hour.
22
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
στραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν
Θάρσει
θύγατερ
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
καὶ
ἐσώθη
ἡ
γυνὴ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης
23
When
Jesus
entered
the
ruler’s
house,
He saw
the
flute players
and
the
noisy
crowd.
23
Καὶ
ἐλθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἄρχοντος
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
αὐλητὰς
καὶ
τὸν
ὄχλον
θορυβούμενον
24
“Go away,”
He told them.
“The
girl
is not dead,
but
asleep.”
And
they laughed at
Him.
24
ἔλεγεν
Ἀναχωρεῖτε
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
τὸ
κοράσιον
ἀλλὰ
καθεύδει
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
25
After
the
crowd
had been put outside,
[Jesus] went in
[and] took
[the girl]
by the
hand,
and
[she]
got up.
25
Ὅτε
δὲ
ἐξεβλήθη
ὁ
ὄχλος
εἰσελθὼν
ἐκράτησεν
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
καὶ
ἠγέρθη
τὸ
κοράσιον
26
And
the
news
about this
spread
throughout
that
region.
26
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
φήμη
αὕτη
εἰς
ὅλην
τὴν
γῆν
ἐκείνην
27
As
Jesus
went on
from there,
two
blind [men]
followed
Him,
crying out,
“Have mercy on
us,
Son
of David!”
27
Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖθεν
τῷ
Ἰησοῦ
ἠκολούθησαν
‹αὐτῷ›
δύο
τυφλοὶ
κράζοντες
καὶ
λέγοντες
Ἐλέησον
ἡμᾶς
υἱὸς
Δαυίδ
28
After
[Jesus] had entered
the
house,
the
blind [men]
came
to Him.
“Do you believe
that
I am able
to do
this?”
[He]
asked.
“Yes,
Lord,”
they answered.
28
Ἐλθόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
τυφλοί
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Πιστεύετε
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι
Λέγουσιν
αὐτῷ
Ναί
Κύριε
29
Then
He touched
their
eyes
[and] said,
“According to
your
faith
will it be done
to you.”
29
Τότε
ἥψατο
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν
λέγων
Κατὰ
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
γενηθήτω
ὑμῖν
30
And
their
eyes
were opened.
Jesus
warned them sternly,
“See that
no one
finds out about this!”
30
καὶ
ἠνεῴχθησαν
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοί
καὶ
ἐνεβριμήθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων
Ὁρᾶτε
μηδεὶς
γινωσκέτω
31
But
they went out
and spread the news
about Him
throughout
the
land.
31
οἱ
δὲ
ἐξελθόντες
διεφήμισαν
αὐτὸν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ
32
As
they
were leaving,
a demon-possessed
man
who was mute
was brought
to [Jesus].
32
Αὐτῶν
δὲ
ἐξερχομένων
ἰδοὺ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
‹ἄνθρωπον›
κωφὸν
δαιμονιζόμενον
33
And when
the
demon
had been driven out,
the
[man]
began to speak.
The
crowds
were amazed
[and] said,
“Nothing
like this
has ever been seen
in
Israel!”
33
καὶ
ἐκβληθέντος
τοῦ
δαιμονίου
ἐλάλησεν
ὁ
κωφός
καὶ
ἐθαύμασαν
οἱ
ὄχλοι
λέγοντες
Οὐδέποτε
ἐφάνη
οὕτως
ἐν
τῷ
Ἰσραήλ
34
But
the
Pharisees
said,
“[It is] by
the
prince
of
demons
[that] He drives out
demons.”
34
Οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
Ἐν
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια
35
Jesus
went through
all
the
towns
and
villages,
teaching
in
their
synagogues,
preaching
the
gospel
of the
kingdom,
and
healing
every
disease
and
sickness.
35
Καὶ
περιῆγεν
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
πόλεις
πάσας
καὶ
τὰς
κώμας
διδάσκων
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
καὶ
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
καὶ
θεραπεύων
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
36
When
He saw
the
crowds,
He was moved with compassion
for
them,
because
they were
harassed
and
helpless,
like
sheep
without
a shepherd.
36
Ἰδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
ἐσπλαγχνίσθη
περὶ
αὐτῶν
ὅτι
ἦσαν
ἐσκυλμένοι
καὶ
ἐρριμμένοι
ὡσεὶ
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα
37
Then
He said
to
his
disciples,
“The
harvest
[is] plentiful,
but
the
workers
[are] few.
37
Τότε
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
Ὁ
μὲν
θερισμὸς
πολύς
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι
38
Ask
the
Lord
of the
harvest,
therefore,
to send out
workers
into
His
harvest.”
38
δεήθητε
οὖν
τοῦ
Κυρίου
τοῦ
θερισμοῦ
ὅπως
ἐκβάλῃ
ἐργάτας
εἰς
τὸν
θερισμὸν
αὐτοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub