Bible
>
Mark
> Mark 8
◄
Mark 8
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
In
those
days
[the] crowd
once again
became
very large,
and
they had
nothing
to eat.
[Jesus] called
the
disciples {to Him}
[and] said,
1
Ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
πάλιν
πολλοῦ
ὄχλου
ὄντος
καὶ
μὴ
ἐχόντων
τί
φάγωσιν
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαθητὰς
λέγει
αὐτοῖς
2
“I have compassion
for
[these]
people,
because
they have already been
with Me
three
days
and
have
nothing
to eat.
2
Σπλαγχνίζομαι
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον
ὅτι
ἤδη
ἡμέραι
τρεῖς
προσμένουσίν
μοι
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
τί
φάγωσιν
3
If
I send
them
home
hungry,
they will faint
along
the
way.
For
some
of them
have come
a great distance.”
3
καὶ
ἐὰν
ἀπολύσω
αὐτοὺς
νήστεις
εἰς
οἶκον
αὐτῶν
ἐκλυθήσονται
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καί
τινες
αὐτῶν
ἀπὸ
μακρόθεν
ἥκασιν*
4
His
disciples
replied,
“Where
in
this desolate place
could
anyone
[find enough] bread
to feed
all these [people]?”
4
Καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ὅτι
Πόθεν
τούτους
δυνήσεταί
τις
ὧδε
χορτάσαι
ἄρτων
ἐπ’
ἐρημίας
5
“How many
loaves
do you have?”
[Jesus] asked.
“Seven,”
they replied.
5
Καὶ
ἠρώτα
αὐτούς
Πόσους
ἔχετε
ἄρτους
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἑπτά
6
And
He directed
the
crowd
to sit down
on
the
ground.
Then
He took
the
seven
loaves,
gave thanks
[and] broke [them],
and
gave [them]
to
His
disciples
to set before [the people].
And
they distributed [them]
to the
crowd.
6
Καὶ
παραγγέλλει
τῷ
ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
λαβὼν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
ἵνα
παρατιθῶσιν
καὶ
παρέθηκαν
τῷ
ὄχλῳ
7
They also had
a few
small fish,
and
[Jesus] blessed
them
[and] ordered that
these
be set before [them]
as well.
7
καὶ
εἶχον*
ἰχθύδια
ὀλίγα
καὶ
εὐλογήσας
αὐτὰ
εἶπεν
καὶ
ταῦτα
παρατιθέναι
8
[The people] ate
and
were satisfied,
and
[the disciples] picked up
seven
basketfuls
of broken pieces
that were left over.
8
Καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἐχορτάσθησαν
καὶ
ἦραν
περισσεύματα
κλασμάτων
ἑπτὰ
σπυρίδας
9
And
about
four thousand
were [ fed ].
As soon as
[Jesus] had dismissed
[the crowd],
9
ἦσαν
δὲ
ὡς
τετρακισχίλιοι
καὶ
ἀπέλυσεν
αὐτούς
10
He got
into
the
boat
with
His
disciples
[and] went
to
the
district
of Dalmanutha.
10
Καὶ
εὐθὺς
ἐμβὰς
εἰς
τὸ
πλοῖον
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ἦλθεν
εἰς
τὰ
μέρη
Δαλμανουθά
11
Then
the
Pharisees
came
and
began
to argue with
[Jesus].
They tested
Him
[by] demanding
from
Him
a sign
from
heaven.
11
Καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
αὐτῷ
ζητοῦντες
παρ’
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
πειράζοντες
αὐτόν
12
[Jesus] sighed deeply
in
His
spirit
[and] said,
“Why
{does] this
generation
demand
a sign?
Truly
I tell
you,
no
sign
will be given
to this
generation.”
12
Καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει
Τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
ζητεῖ
σημεῖον
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
εἰ
δοθήσεται
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
σημεῖον
13
Then
He left
them,
got back into the boat,
[and] crossed
to
the
other side.
13
καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
πάλιν
ἐμβὰς
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
πέραν
14
Now
[the disciples] had forgotten
to take
bread,
except for
one
loaf
they had
with
them
in
the
boat.
14
Καὶ
ἐπελάθοντο
λαβεῖν
ἄρτους
καὶ
εἰ
μὴ
ἕνα
ἄρτον
οὐκ
εἶχον
μεθ’
ἑαυτῶν
ἐν
τῷ
πλοίῳ
15
“Watch out!”
He cautioned
them.
“Beware
of
the
yeast
of the
Pharisees
and
of Herod.”
15
καὶ
διεστέλλετο
αὐτοῖς
λέγων
Ὁρᾶτε
βλέπετε
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῆς
ζύμης
Ἡρῴδου
16
[So]
they began to discuss
with
one another
the fact that
they had
no
bread.
16
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχουσιν
17
Aware of [their conversation],
[Jesus] asked
them,
“Why
are you debating
about
having
no
bread?
Do you still not see
or
understand?
Do you have
such hard
hearts?
17
Καὶ
γνοὺς
λέγει
αὐτοῖς
Τί
διαλογίζεσθε
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε
οὔπω
νοεῖτε
οὐδὲ
συνίετε
πεπωρωμένην
ἔχετε
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
18
‘Having
eyes,
do you not see?
And
having
ears,
do you not hear?’
And
do you not remember?
18
Ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
οὐ
βλέπετε
καὶ
ὦτα
ἔχοντες
οὐκ
ἀκούετε
καὶ
οὐ
μνημονεύετε
19
When
I broke
the
five
loaves
for
the
five thousand,
how many
basketfuls
of broken pieces
did you collect?”
“Twelve,”
they answered.
19
ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους
πόσους
κοφίνους
κλασμάτων
πλήρεις
ἤρατε
Λέγουσιν
αὐτῷ
Δώδεκα
20
“And
when [I broke]
the
seven [loaves]
for
the
four thousand,
how many
basketfuls
of broken pieces
did you collect?”
“Seven,”
they
said.
20
Ὅτε
‹καὶ›
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε
Καὶ
λέγουσιν
‹αὐτῷ›
Ἑπτά
21
Then
He asked
them,
“Do you still not understand?”
21
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Οὔπω
συνίετε
22
[When]
they arrived
at
Bethsaida,
[some people] brought
a blind [man]
and
begged
[Jesus]
to
touch
him.
22
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Βηθσαϊδάν
Καὶ
φέρουσιν
αὐτῷ
τυφλὸν
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψηται
23
So
He took
the
blind [man]
by the
hand
[and] led him
out
of the
village.
Then
He spit
on
[the man’s]
eyes
[and] placed
[His]
hands
on him.
“Can you see
anything?”
He asked.
23
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυφλοῦ
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
ἐπηρώτα
αὐτόν
Εἴ
τι
βλέπεις
24
[The man] looked up
[and] said,
“I can see
the
people,
[but]
they look
like
trees
walking around.”
24
Καὶ
ἀναβλέψας
ἔλεγεν
Βλέπω
τοὺς
ἀνθρώπους
ὅτι
ὡς
δένδρα
ὁρῶ
περιπατοῦντας
25
Once again
[Jesus] placed
[His]
hands
on
[the man’s]
eyes,
and when
he opened them
[his sight] was restored,
and
he could see
everything
clearly.
25
Εἶτα
πάλιν
ἐπέθηκεν
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
διέβλεψεν
καὶ
ἀπεκατέστη
καὶ
ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς
ἅπαντα
26
[Jesus] sent
him
home
[and] said,
“Do not go back
into
the
village.”
26
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ
λέγων
Μηδὲ
εἰς
τὴν
κώμην
εἰσέλθῃς
⧼μηδὲ
εἴπῃς
τινὶ
ἐν
τῇ
κώμῃ⧽
27
Then
Jesus
and
His
disciples
went on
to
the
villages
around Caesarea
Philippi.
On
the
way,
He questioned
His
disciples:
“Who
{do} people
say
I
am?”
27
Καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
κώμας
Καισαρείας
τῆς
Φιλίππου
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐπηρώτα
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγων
αὐτοῖς
Τίνα
με
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι
28
They answered,
“[Some say] John
the
Baptist;
others [say]
Elijah;
and still
others [say You are]
one
of the
prophets.”
28
Οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
λέγοντες
ὅτι
Ἰωάννην
τὸν
Βαπτιστήν
καὶ
ἄλλοι
Ἠλίαν
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
εἷς
τῶν
προφητῶν
29
“But
who
{do} you
say
I
am?”
He
asked.
Peter
answered,
“You
are
the
Christ.”
29
Καὶ
αὐτὸς
ἐπηρώτα
αὐτούς
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι
Ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ
Σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός
30
And
[Jesus] warned
them
not to tell anyone
about
Him.
30
Καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
περὶ
αὐτοῦ
31
Then
He began
to teach
them
that
the
Son
of Man
must
suffer
many things
and
be rejected
by
the
elders,
chief priests,
and
scribes,
and
[that] He must be killed
and
after
three
days
rise [again].
31
Καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
ὅτι
δεῖ
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
ὑπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανθῆναι
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστῆναι
32
He spoke
[this]
message
quite frankly,
and
Peter
took Him aside
[and] began
to rebuke
Him.
32
καὶ
παρρησίᾳ
τὸν
λόγον
ἐλάλει
καὶ
προσλαβόμενος
ὁ
Πέτρος
αὐτὸν
ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ
33
Turning
and
looking at
His
disciples,
[Jesus] rebuked
Peter
and
said,
“Get
behind
Me,
Satan!
For
you do not have in mind
the
things
of God,
but
the
things
of men.”
33
Ὁ
δὲ
ἐπιστραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἐπετίμησεν
Πέτρῳ
καὶ
λέγει
Ὕπαγε
ὀπίσω
μου
Σατανᾶ
ὅτι
οὐ
φρονεῖς
τὰ
τοῦ
Θεοῦ
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνθρώπων
34
Then
[Jesus] called
the
crowd {to Him}
along with
His
disciples,
[and] He told
them,
“If
anyone
wants
to come
after
Me,
he must deny
himself
and
take up
his
cross
and
follow
Me.
34
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἐλθεῖν
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι
35
For
whoever
wants
to save
his
life
will lose
it,
but
whoever
loses
his
life
for My sake
and
for the
gospel
will save
it.
35
ὃς
γὰρ
ἐὰν
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
ἀπολέσει
αὐτήν
ὃς
δ’
ἂν
ἀπολέσει
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
καὶ
τοῦ
εὐαγγελίου
σώσει
αὐτήν
36
What
does it profit
a man
to gain
the
whole
world,
yet
forfeit
his
soul?
36
Τί
γὰρ
ὠφελεῖ
ἄνθρωπον
κερδῆσαι
τὸν
κόσμον
ὅλον
καὶ
ζημιωθῆναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
37
Or
what
{can} a man
give
in exchange
for
his
soul?
37
τί
γὰρ
δοῖ
ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ
38
For
whoever
is ashamed of
Me
and
My
words
in
this
adulterous
and
sinful
generation,
the
Son
of Man
will also be ashamed of
him
when
He comes
in
His
Father’s
glory
with
the
holy
angels.”
38
ὃς
γὰρ
ἐὰν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
μοιχαλίδι
καὶ
ἁμαρτωλῷ
καὶ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται
αὐτὸν
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
τοῦ
Πατρὸς
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
ἁγίων
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub