Bible
>
Hebrews
> Hebrews 11
◄
Hebrews 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
faith
is
[the] assurance
of what [we] hope for
[and the] certainty
of what
we do not see.
1
Ἔστιν
δὲ
πίστις
ἐλπιζομένων
ὑπόστασις
πραγμάτων
ἔλεγχος
οὐ
βλεπομένων
2
This is why
the
ancients
were commended.
2
ἐν
ταύτῃ
γὰρ
ἐμαρτυρήθησαν
οἱ
πρεσβύτεροι
3
By faith
we understand that
the
universe
was formed
by God’s command,
so that
what
is seen
was not made
out of
what
was visible.
3
Πίστει
νοοῦμεν
κατηρτίσθαι
τοὺς
αἰῶνας
ῥήματι
Θεοῦ
εἰς
τὸ
μὴ
ἐκ
φαινομένων
τὸ
βλεπόμενον
γεγονέναι
4
By faith
Abel
offered
God
a better
sacrifice
than
Cain [did].
By
[faith]
he was commended
as
righteous
[when] God
gave approval
to
his
gifts.
And
by
[faith]
he still speaks,
[even though] he is dead.
4
Πίστει
πλείονα
θυσίαν
Ἅβελ
παρὰ
Κάϊν
προσήνεγκεν
τῷ
Θεῷ
δι’
ἧς
ἐμαρτυρήθη
εἶναι
δίκαιος
μαρτυροῦντος
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
δι’
αὐτῆς
ἀποθανὼν
ἔτι
λαλεῖ
5
By faith
Enoch
was taken up
[so that]
he did not see
death.
He could not be found,
because
God
had taken him away.
For
before
he was taken,
he was commended as
one who pleased
God.
5
Πίστει
Ἑνὼχ
μετετέθη
τοῦ
μὴ
ἰδεῖν
θάνατον
καὶ
οὐχ
ηὑρίσκετο
διότι
μετέθηκεν
αὐτὸν
ὁ
Θεός
πρὸ
γὰρ
τῆς
μεταθέσεως
μεμαρτύρηται
εὐαρεστηκέναι
τῷ
Θεῷ
6
And
without
faith
[it is] impossible
to please [God],
because
anyone who
approaches
[Him]
must
believe
that
He exists
and [that]
He rewards
those who
earnestly seek
Him.
6
χωρὶς
δὲ
πίστεως
ἀδύνατον
εὐαρεστῆσαι
πιστεῦσαι
γὰρ
δεῖ
τὸν
προσερχόμενον
τῷ
Θεῷ
ὅτι
ἔστιν
καὶ
τοῖς
ἐκζητοῦσιν
αὐτὸν
μισθαποδότης
γίνεται
7
By faith
Noah,
when warned
about
things
not yet
seen,
in godly fear
built
an ark
to
save
his
family.
By
[faith]
he condemned
the
world
and
became
heir
of the
righteousness [that]
comes by
faith.
7
Πίστει
χρηματισθεὶς
Νῶε
περὶ
τῶν
μηδέπω
βλεπομένων
εὐλαβηθεὶς
κατεσκεύασεν
κιβωτὸν
εἰς
σωτηρίαν
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
δι’
ἧς
κατέκρινεν
τὸν
κόσμον
καὶ
τῆς
κατὰ
πίστιν
δικαιοσύνης
ἐγένετο
κληρονόμος
8
By faith
Abraham,
when called
to go
to
a place
he would later
receive
as
[his] inheritance,
obeyed
and
went,
without
knowing
where
he was going.
8
Πίστει
καλούμενος
Ἀβραὰμ
ὑπήκουσεν
ἐξελθεῖν
εἰς
τόπον
ὃν
ἤμελλεν
λαμβάνειν
εἰς
κληρονομίαν
καὶ
ἐξῆλθεν
μὴ
ἐπιστάμενος
ποῦ
ἔρχεται
9
By faith
he dwelt
in
the
promised
land
as {a stranger}
in a foreign [country].
He lived
in
tents,
as did
Isaac
and
Jacob,
who [were]
heirs with him
of the
same
promise.
9
Πίστει
παρῴκησεν
εἰς
γῆν
τῆς
ἐπαγγελίας
ὡς
ἀλλοτρίαν
ἐν
σκηναῖς
κατοικήσας
μετὰ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
τῶν
συνκληρονόμων
τῆς
ἐπαγγελίας
τῆς
αὐτῆς
10
For
he was looking forward to
the
city
with
foundations,
whose
architect
and
builder [is]
God.
10
ἐξεδέχετο
γὰρ
τὴν
τοὺς
θεμελίους
ἔχουσαν
πόλιν
ἧς
τεχνίτης
καὶ
δημιουργὸς
ὁ
Θεός
11
By faith
Sarah,
even though
she
was barren
and
beyond
the opportune
age,
was enabled
to
conceive
a child,
because
she considered
Him
faithful
who had promised.
11
Πίστει
καὶ
αὐτῇ
Σάρρᾳ
[στεῖρα]
δύναμιν
εἰς
καταβολὴν
σπέρματος
ἔλαβεν
καὶ
παρὰ
καιρὸν
ἡλικίας
ἐπεὶ
πιστὸν
ἡγήσατο
τὸν
ἐπαγγειλάμενον
12
And
so
from
one man,
and
he
as good as dead,
came descendants
as
numerous
as the
stars
in the
sky
and
as countless
as
the
sand
on
the
seashore.
12
διὸ
καὶ
ἀφ’
ἑνὸς
ἐγεννήθησαν
καὶ
ταῦτα
νενεκρωμένου
καθὼς
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει
καὶ
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης
ἡ
ἀναρίθμητος
13
All
these [people]
died
in
faith,
without
having received
the things
they were promised.
However,
they saw [them]
and
welcomed
them
from afar.
And
they acknowledged
that
they were
strangers
and
exiles
on
the
earth.
13
Κατὰ
πίστιν
ἀπέθανον
οὗτοι
πάντες
μὴ
κομισάμενοι
τὰς
ἐπαγγελίας
ἀλλὰ
πόρρωθεν
αὐτὰς
ἰδόντες
καὶ
ἀσπασάμενοι
καὶ
ὁμολογήσαντες
ὅτι
ξένοι
καὶ
παρεπίδημοί
εἰσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
14
Now
those who
say
such things
show
that
they are seeking
a country of their own.
14
οἱ
γὰρ
τοιαῦτα
λέγοντες
ἐμφανίζουσιν
ὅτι
πατρίδα
ἐπιζητοῦσιν
15
If
they had been thinking of
[the country]
they had left,
they would have had
opportunity
to return.
15
καὶ
εἰ
μὲν
ἐκείνης
ἐμνημόνευον
ἀφ’
ἧς
ἐξέβησαν
εἶχον
ἂν
καιρὸν
ἀνακάμψαι
16
Instead,
they were longing for
a better [country],
a heavenly [one].
Therefore
God
is not ashamed
to be called
their
God,
for
He has prepared
a city
for them.
16
νῦν
δὲ
κρείττονος
ὀρέγονται
τοῦτ’
ἔστιν
ἐπουρανίου
διὸ
οὐκ
ἐπαισχύνεται
αὐτοὺς
ὁ
Θεὸς
Θεὸς
ἐπικαλεῖσθαι
αὐτῶν
ἡτοίμασεν
γὰρ
αὐτοῖς
πόλιν
17
By faith
Abraham,
when he was tested,
offered up
Isaac [ on the altar ].
He who
had received
the
promises
was ready to offer
[his]
one and only son,
17
Πίστει
προσενήνοχεν
Ἀβραὰμ
τὸν
Ἰσαὰκ
πειραζόμενος
καὶ
τὸν
μονογενῆ
προσέφερεν
ὁ
τὰς
ἐπαγγελίας
ἀναδεξάμενος
18
even though
[God] had said
to him,
“Through
Isaac
your
offspring
will be reckoned.”
18
πρὸς
ὃν
ἐλαλήθη
ὅτι
Ἐν
Ἰσαὰκ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα
19
[Abraham] reasoned
that
God
could
raise
[the] dead,
[and] in
a sense,
he did receive
[Isaac]
back
from [death].
19
λογισάμενος
ὅτι
καὶ
ἐκ
νεκρῶν
ἐγείρειν
δυνατὸς
ὁ
Θεός
ὅθεν
αὐτὸν
καὶ
ἐν
παραβολῇ
ἐκομίσατο
20
By faith
Isaac
blessed
Jacob
and
Esau
concerning
the future.
20
Πίστει
καὶ
περὶ
μελλόντων
εὐλόγησεν
Ἰσαὰκ
τὸν
Ἰακὼβ
καὶ
τὸν
Ἠσαῦ
21
By faith
Jacob,
when he was dying,
blessed
each
of
Joseph’s
sons
and
worshiped
[as he leaned] on
the
top
of
his
staff.
21
Πίστει
Ἰακὼβ
ἀποθνῄσκων
ἕκαστον
τῶν
υἱῶν
Ἰωσὴφ
εὐλόγησεν
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ
22
By faith
Joseph,
when his end was near,
spoke about
the
exodus
of the
Israelites
and
gave instructions
about
his
bones.
22
Πίστει
Ἰωσὴφ
τελευτῶν
περὶ
τῆς
ἐξόδου
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐμνημόνευσεν
καὶ
περὶ
τῶν
ὀστέων
αὐτοῦ
ἐνετείλατο
23
By faith
[Moses’]
parents
hid him
for three months
after his birth,
because
they saw
[he was]
a beautiful
child,
and
they were unafraid
of the
king’s
edict.
23
Πίστει
Μωϋσῆς
γεννηθεὶς
ἐκρύβη
τρίμηνον
ὑπὸ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
διότι
εἶδον
ἀστεῖον
τὸ
παιδίον
καὶ
οὐκ
ἐφοβήθησαν
τὸ
διάταγμα
τοῦ
βασιλέως
24
By faith
Moses,
when he was
grown,
refused
to be called
[the] son
of Pharaoh’s
daughter.
24
Πίστει
Μωϋσῆς
μέγας
γενόμενος
ἠρνήσατο
λέγεσθαι
υἱὸς
θυγατρὸς
Φαραώ
25
He chose
to suffer oppression with
God’s
people
rather
than
to experience
[the] fleeting
enjoyment
of sin.
25
μᾶλλον
ἑλόμενος
συνκακουχεῖσθαι
τῷ
λαῷ
τοῦ
Θεοῦ
ἢ
πρόσκαιρον
ἔχειν
ἁμαρτίας
ἀπόλαυσιν
26
He valued
disgrace
for Christ
{above} the
treasures
of Egypt,
for
he was looking
ahead
to [his]
reward.
26
μείζονα
πλοῦτον
ἡγησάμενος
τῶν
Αἰγύπτου
θησαυρῶν
τὸν
ὀνειδισμὸν
τοῦ
Χριστοῦ
ἀπέβλεπεν
γὰρ
εἰς
τὴν
μισθαποδοσίαν
27
By faith
[Moses] left
Egypt,
not
fearing
the
king’s
anger;
he persevered
because
he saw
[Him who is]
invisible.
27
Πίστει
κατέλιπεν
Αἴγυπτον
μὴ
φοβηθεὶς
τὸν
θυμὸν
τοῦ
βασιλέως
τὸν
γὰρ
ἀόρατον
ὡς
ὁρῶν
ἐκαρτέρησεν
28
By faith
he kept
the
Passover
and
the
sprinkling
of blood,
so that
the
destroyer
[of] the
firstborn
would not touch
[Israel’s own] [ firstborn ].
28
Πίστει
πεποίηκεν
τὸ
πάσχα
καὶ
τὴν
πρόσχυσιν
τοῦ
αἵματος
ἵνα
μὴ
ὁ
ὀλοθρεύων
τὰ
πρωτότοκα
θίγῃ
αὐτῶν
29
By faith
[the people] passed through
the
Red
Sea
as
on
dry
land;
[but when] the
Egyptians
tried [to follow],
they were drowned.
29
Πίστει
διέβησαν
τὴν
Ἐρυθρὰν
Θάλασσαν
ὡς
διὰ
ξηρᾶς
γῆς
ἧς
πεῖραν
λαβόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κατεπόθησαν
30
By faith
the
walls
of Jericho
fell,
after [the people] had marched around them
for
seven
days.
30
Πίστει
τὰ
τείχη
Ἰεριχὼ
ἔπεσαν
κυκλωθέντα
ἐπὶ
ἑπτὰ
ἡμέρας
31
By faith
the
prostitute
Rahab,
because she welcomed
the
spies
in
peace,
did not perish with
those who
were disobedient.
31
Πίστει
Ῥαὰβ
ἡ
πόρνη
οὐ
συναπώλετο
τοῖς
ἀπειθήσασιν
δεξαμένη
τοὺς
κατασκόπους
μετ’
εἰρήνης
32
And
what
more
shall I say?
Time
will not allow
me
to tell
of
Gideon,
Barak,
Samson,
Jephthah,
David,
Samuel,
and
the
prophets,
32
Καὶ
τί
ἔτι
λέγω
ἐπιλείψει
με
γὰρ
διηγούμενον
ὁ
χρόνος
περὶ
Γεδεών
Βαράκ
Σαμψών
Ἰεφθάε
Δαυίδ
τε
καὶ
Σαμουὴλ
καὶ
τῶν
προφητῶν
33
who
through
faith
conquered
kingdoms,
administered
justice,
[and] obtained
what was promised;
[who] shut
[the] mouths
of lions,
33
οἳ
διὰ
πίστεως
κατηγωνίσαντο
βασιλείας
εἰργάσαντο*
δικαιοσύνην
ἐπέτυχον
ἐπαγγελιῶν
ἔφραξαν
στόματα
λεόντων
34
quenched
[the] raging
fire,
[and] escaped
[the] edge
of [the] sword;
[who] gained strength
from
weakness,
became
mighty
in
battle,
[and] put
foreign
armies [to flight].
34
ἔσβεσαν
δύναμιν
πυρός
ἔφυγον
στόματα
μαχαίρης
ἐδυναμώθησαν
ἀπὸ
ἀσθενείας
ἐγενήθησαν
ἰσχυροὶ
ἐν
πολέμῳ
παρεμβολὰς
ἔκλιναν
ἀλλοτρίων
35
Women
received back
their
dead,
raised to life again.
Others
were tortured
[and] refused
[their]
release,
so that
they might gain
a better
resurrection.
35
Ἔλαβον
γυναῖκες
ἐξ
ἀναστάσεως
τοὺς
νεκροὺς
αὐτῶν
ἄλλοι
δὲ
ἐτυμπανίσθησαν
οὐ
προσδεξάμενοι
τὴν
ἀπολύτρωσιν
ἵνα
κρείττονος
ἀναστάσεως
τύχωσιν
36
[Still]
others
endured
mocking
and
flogging,
and
even
chains
and
imprisonment.
36
ἕτεροι
δὲ
ἐμπαιγμῶν
καὶ
μαστίγων
πεῖραν
ἔλαβον
ἔτι
δὲ
δεσμῶν
καὶ
φυλακῆς
37
They were stoned,
they were sawed in two,
they were put to death
by
[the] sword.
They went around
in
sheepskins
[and]
goatskins,
destitute,
oppressed,
[and] mistreated.
37
Ἐλιθάσθησαν
〈ἐπειράσθησαν〉
ἐπρίσθησαν
ἐν
φόνῳ
μαχαίρης
ἀπέθανον
περιῆλθον
ἐν
μηλωταῖς
ἐν
αἰγείοις
δέρμασιν
ὑστερούμενοι
θλιβόμενοι
κακουχούμενοι
38
The
world
was
not
worthy
of [them].
They wandered
in
deserts
and
mountains,
and [ hid in ]
caves
and
holes
in the
ground.
38
ὧν
οὐκ
ἦν
ἄξιος
ὁ
κόσμος
ἐπὶ
ἐρημίαις
πλανώμενοι
καὶ
ὄρεσιν
καὶ
σπηλαίοις
καὶ
ταῖς
ὀπαῖς
τῆς
γῆς
39
These
{were} all
commended
for
[their]
faith,
[yet] they did not receive
what [was]
promised.
39
Καὶ
οὗτοι
πάντες
μαρτυρηθέντες
διὰ
τῆς
πίστεως
οὐκ
ἐκομίσαντο
τὴν
ἐπαγγελίαν
40
God
had planned
something
better
for
us,
so that
together with
us
they would be made perfect.
40
τοῦ
Θεοῦ
περὶ
ἡμῶν
κρεῖττόν
τι
προβλεψαμένου
ἵνα
μὴ
χωρὶς
ἡμῶν
τελειωθῶσιν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub