Matthew 24
CSB Parallel GRK [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT GRK]
Christian Standard BibleGreek Study Bible
1As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.1Καὶ ἐξελθὼν Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ
2He replied to them, "Do you see all these things? Truly I tell you, not one stone will be left here on another that will not be thrown down."2 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται
3While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will these things happen? And what is the sign of your coming and of the end of the age?"3Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος
4Jesus replied to them: "Watch out that no one deceives you.4Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
5For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many.5πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
6You are going to hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, because these things must take place, but the end is not yet.6μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος
7For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.7ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
8All these events are the beginning of labor pains.8πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
9"Then they will hand you over to be persecuted, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name.9Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου
10Then many will fall away, betray one another, and hate one another.10καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
11Many false prophets will rise up and deceive many.11καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
12Because lawlessness will multiply, the love of many will grow cold.12Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἀγάπη τῶν πολλῶν
13But the one who endures to the end will be saved.13 δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
14This good news of the kingdom will be proclaimed in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.14Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος
15"So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place" (let the reader understand),15Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἀναγινώσκων νοείτω
16"then those in Judea must flee to the mountains.16τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
17A man on the housetop must not come down to get things out of his house,17 ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
18and a man in the field must not go back to get his coat.18καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
19Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!19Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
20Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.20προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ
21For at that time there will be great distress, the kind that hasn't taken place from the beginning of the world until now and never will again.21ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται
22Unless those days were cut short, no one would be saved. But those days will be cut short because of the elect.22καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
23"If anyone tells you then, 'See, here is the Messiah!' or, 'Over here!' do not believe it.23Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε Χριστός Ὧδε μὴ πιστεύσητε
24For false messiahs and false prophets will arise and perform great signs and wonders to lead astray, if possible, even the elect.24ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
25Take note: I have told you in advance.25ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν
26So if they tell you, 'See, he's in the wilderness!' don't go out; or, 'See, he's in the storerooms!' do not believe it.26Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
27For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.27ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
28Wherever the carcass is, there the vultures will gather.28ὅπου ἐὰν τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
29"Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not shed its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.29Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
30Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the peoples of the earth will mourn; and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.30Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
31He will send out his angels with a loud trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.31καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν
32"Learn this lesson from the fig tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.32Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος
33In the same way, when you see all these things, recognize that he is near--at the door.33οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
34Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things take place.34ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
35Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.35 οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
36"Now concerning that day and hour no one knows--neither the angels of heaven nor the Son--except the Father alone.36Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ Υἱός εἰ μὴ Πατὴρ μόνος
37As the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.37ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
38For in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.38ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
39They didn't know until the flood came and swept them all away. This is the way the coming of the Son of Man will be.39καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
40Then two men will be in the field; one will be taken and one left.40τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται
41Two women will be grinding grain with a hand mill; one will be taken and one left.41δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
42Therefore be alert, since you don't know what day your Lord is coming.42Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
43But know this: If the homeowner had known what time the thief was coming, he would have stayed alert and not let his house be broken into.43ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
44This is why you are also to be ready, because the Son of Man is coming at an hour you do not expect.44διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
45"Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?45Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
46Blessed is that servant whom the master finds doing his job when he comes.46μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα
47Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.47ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
48But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delayed,'48Ἐὰν δὲ εἴπῃ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου κύριος
49and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,49καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων
50that servant's master will come on a day he does not expect him and at an hour he does not know.50ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει
51He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.51καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission.Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Matthew 23
Top of Page
Top of Page