Berean Strong's Lexicon ódin: Pain, birth pang, travail Original Word: ὠδίν Word Origin: Derived from the base of ὀδύνω (odynō), meaning "to cause pain" or "to suffer." Corresponding Greek / Hebrew Entries: - H2256 (חֶבֶל, chebel): Often used to describe cords or pains, including the pains of childbirth. - H6735 (צִיר, tsir): Refers to a pang or throe, often used in the context of labor pains. Usage: The term "ὠδίν" primarily refers to the intense pain associated with childbirth, often used metaphorically in the New Testament to describe severe distress or the onset of significant events. It conveys a sense of inevitable and intense suffering that precedes a new beginning or transformation. Cultural and Historical Background: In ancient Greek culture, childbirth was a perilous and painful process, often used as a metaphor for any intense suffering that leads to a new creation or significant change. The metaphor of birth pangs was familiar in Jewish apocalyptic literature, symbolizing the tumultuous events leading up to the Messianic age. HELPS Word-studies 5604 ōdín – properly, the pain of childbirth (travail); (figuratively) the pain necessary to open up (introduce) something new, i.e. to bring in more. [5604 (ōdín) suggests intense suffering (similar to birth pain) – hence, "to suffer greatly, great pain" (L & N, 1, 24.87) like "a birth-pang, travail-pain; figuratively, extreme suffering" (A-S).] NAS Exhaustive Concordance Word Originakin to oduné Definition a birth pang NASB Translation agony (1), birth pangs (2), labor pains (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5604: ὠδίνὠδίν (1 Thessalonians 5:3; Isaiah 37:3) for ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9, 2 e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271 down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: 1 Thessalonians 5:3; plural ὠδῖνες ((pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew, the passage cited), Matthew 24:8; Mark 13:8 (9); ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Acts 2:24, after the Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, Psalm 17:5 Strong's Exhaustive Concordance pain, sorrow, travail. Akin to odune; a pang or throe, especially of childbirth -- pain, sorrow, travail. see GREEK odune Forms and Transliterations ωδιν ωδίν ὠδὶν ωδινας ωδίνας ὠδῖνας ωδίνες ωδίνι ωδινων ωδίνων ὠδίνων odin odìn ōdin ōdìn odinas odînas ōdinas ōdînas odinon odínon ōdinōn ōdínōnLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Matthew 24:8 N-GFPGRK: ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων NAS: are [merely] the beginning of birth pangs. KJV: these [are] the beginning of sorrows. INT: these [are] a beginning of birth pains Mark 13:8 N-GFP Acts 2:24 N-AFP 1 Thessalonians 5:3 N-NFS Strong's Greek 5604 |