|
|
Acts 20 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia. | After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia. | And after the uproar was ceased, Paul called unto <i>him</i> the disciples, and embraced <i>them</i>, and departed for to go into Macedonia. | After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia. | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia. |
| 2 | After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece, | When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. | He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
| 3 | where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. | There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. | And <i>there</i> abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | And <i>there</i> he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. | where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. |
| 4 | Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. | Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | And he was accompanied by Sopater of Berea, <i>the son</i> of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. | He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. |
| 5 | These men went on ahead and waited for us in Troas. | These went on ahead and were waiting for us at Troas, | These going before tarried for us at Troas. | Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas. | These men went on ahead and waited for us at Troas. |
| 6 | And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days. | but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days. | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and reached them at Troas within five days; and we stayed there for seven days. | But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. |
| 7 | On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight. | On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight. | And upon the first <i>day</i> of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul <i>began</i> talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight. | On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. |
| 8 | Now there were many lamps in the upper room where we were gathered. | There were many lamps in the upper room where we were gathered. | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | There were many lamps in the upstairs room where we were gathered together. | There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. |
| 9 | And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead. | And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, <i>Eutychus</i> was overcome by sleep and fell down from the third floor, and was picked up dead. | Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. |
| 10 | But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed! he said. “ He is still alive! | But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.” | And Paul went down, and fell on him, and embracing <i>him</i> said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for he is still alive.” | Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!” |
| 11 | Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed. | And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | When <i>Paul</i> had gone <i>back</i> up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. | Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
| 12 | And the people were greatly relieved to take the boy home alive. | And they took the youth away alive, and were not a little comforted. | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | They took away the boy alive, and were greatly comforted. | The people took the young man home alive and were greatly comforted. |
| 13 | We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot. | But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land. | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | But we went ahead to the ship and set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for that was what he had arranged, intending himself to go by land. | We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
| 14 | And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. | And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. | When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
| 15 | Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus. | And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus. | And we sailed thence, and came the next <i>day</i> over against Chios; and the next <i>day</i> we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next <i>day</i> we came to Miletus. | Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos, and on the following day we came to Miletus. | The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
| 16 | Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. | For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to lose time in Asia; for he was hurrying, if it might be possible for him to be in Jerusalem the day of Pentecost. | Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. |
| 17 | From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. | Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him. | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | From Miletus he sent <i>word</i> to Ephesus and called to himself the elders of the church. | From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. |
| 18 | When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. | And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia, | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | And when they came to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, | When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
| 19 | I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews. | serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews; | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | serving the Lord with all humility and with tears and trials which came upon me through the plots of the Jews; | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents. |
| 20 | I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house, | how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, | <i>And</i> how I kept back nothing that was profitable <i>unto you</i>, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | how I did not shrink from declaring to you anything that was beneficial, and teaching you publicly and from house to house, | You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. |
| 21 | testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ. | testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ. | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. | I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
| 22 | And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. | And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there, | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, | “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. |
| 23 | I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. | except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me. | I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. |
| 24 | But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus— the ministry of testifying to the good news of God’s grace. | But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of God’s grace. | However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace. |
| 25 | Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again. | And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again. | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | “And now behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. | “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
| 26 | Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. | Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all, | Wherefore I take you to record this day, that I <i>am</i> pure from the blood of all <i>men</i>. | Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people. | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you. |
| 27 | For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God. | for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. | For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. |
| 28 | Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood. | Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood. | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. | Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
| 29 | I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. | I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; | I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. |
| 30 | Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them. | and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them. | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | and from among your own selves men will arise, speaking perverse things to draw away the disciples after them. | Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| 31 | Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. | Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears. | So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
| 32 | And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified. | And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | And now I entrust you to God and to the word of His grace, which is able to build <i>you</i> up and to give <i>you</i> the inheritance among all those who are sanctified. | “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
| 33 | I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing. | I coveted no one’s silver or gold or apparel. | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | I have coveted no one’s silver or gold or clothes. | I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing. |
| 34 | You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions. | You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me. | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | You yourselves know that these hands served my <i>own</i> needs and the men who were with me. | You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. |
| 35 | In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive. | In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | In everything I showed you that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” | In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ “ |
| 36 | When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed. | And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. | When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. |
| 37 | They all wept openly as they embraced Paul and kissed him. | And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him, | And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, | And they all <i>began</i> to weep aloud and embraced Paul, and <i>repeatedly</i> kissed him, | They all wept as they embraced him and kissed him. |
| 38 | They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. | being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. | What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |