Bible
>
Matthew
> Matthew 18
◄
Matthew 18
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
At
that
time
the
disciples
came
to Jesus
[and] asked,
“Who
then
is
[the] greatest
in
the
kingdom
of
heaven?”
1
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
λέγοντες
Τίς
ἄρα
μείζων
ἐστὶν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
2
[Jesus] called
a little child
to stand
among them.
2
Καὶ
προσκαλεσάμενος
παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
3
“Truly
I tell
you,”
He said,
“unless
you change
and
become
like
little children,
you will never enter
the
kingdom
of
heaven.
3
καὶ
εἶπεν
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἐὰν
μὴ
στραφῆτε
καὶ
γένησθε
ὡς
τὰ
παιδία
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
4
Therefore,
whoever
humbles
himself
like
this
little child
is
the
greatest
in
the
kingdom
of
heaven.
4
ὅστις
οὖν
ταπεινώσει
ἑαυτὸν
ὡς
τὸ
παιδίον
τοῦτο
οὗτός
ἐστιν
ὁ
μείζων
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
5
And
whoever
welcomes
a
little child
like this
in
My
name
welcomes
Me.
5
καὶ
ὃς
ἐὰν
δέξηται
ἓν
παιδίον
τοιοῦτο
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐμὲ
δέχεται
6
But
if
anyone
causes
one
of these
little ones
who
believe
in
Me {to stumble},
it would be better
for him
to have
a large
millstone
hung
around
his
neck
and
to be drowned
in
the
depths
of the
sea.
6
Ὃς
δ’
ἂν
σκανδαλίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
τῶν
πιστευόντων
εἰς
ἐμέ
συμφέρει
αὐτῷ
ἵνα
κρεμασθῇ
μύλος
ὀνικὸς
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
καταποντισθῇ
ἐν
τῷ
πελάγει
τῆς
θαλάσσης
7
Woe
to the
world
for
the
causes of sin.
[These]
stumbling blocks
must
come,
but
woe
to the
man
through
whom
[they]
come!
7
Οὐαὶ
τῷ
κόσμῳ
ἀπὸ
τῶν
σκανδάλων
ἀνάγκη
γὰρ
ἐλθεῖν
τὰ
σκάνδαλα
πλὴν
οὐαὶ
τῷ
ἀνθρώπῳ
δι’
οὗ
τὸ
σκάνδαλον
ἔρχεται
8
If
your
hand
or
your
foot
causes you to fall into sin,
cut it off
and
throw it away.
It is
better
for you
to enter
life
crippled
or
lame
than
to have
two
hands
[and]
two
feet
[and] be thrown
into
the
eternal
fire.
8
Εἰ
δὲ
ἡ
χείρ
σου
ἢ
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζει
σε
ἔκκοψον
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ
καλόν
σοί
ἐστιν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
κυλλὸν
ἢ
χωλόν
ἢ
δύο
χεῖρας
ἢ
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
αἰώνιον
9
And
if
your
eye
causes you to fall into sin,
gouge it out
and
throw it away.
It is
better
for you
to enter
life
with one eye
than
to have
two
eyes
[and] be thrown
into
the
fire
of
hell.
9
καὶ
εἰ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
σκανδαλίζει
σε
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ
καλόν
σοί
ἐστιν
μονόφθαλμον
εἰς
τὴν
ζωὴν
εἰσελθεῖν
ἢ
δύο
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
τοῦ
πυρός
10
See [that]
you do not look down on
any
of these
little ones.
For
I tell
you
that
their
angels
in
heaven
always
see
the
face
of
my
Father
in
heaven.
10
Ὁρᾶτε
μὴ
καταφρονήσητε
ἑνὸς
τῶν
μικρῶν
τούτων
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
οἱ
ἄγγελοι
αὐτῶν
ἐν
οὐρανοῖς
διὰ
παντὸς
βλέπουσι
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
Πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
11
For
the
Son
of Man
has come
to save
that which
has been lost.
11
⧼Ἦλθεν
γὰρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
σῶσαι
τὸ
ἀπολωλός⧽
12
What
{do} you
think?
If
a
man
has
a hundred
sheep
and
one
of
them
goes astray,
will he not leave
the
ninety-nine
on
the
hills
and
go out
to search for
the [one]
that is lost?
12
Τί
ὑμῖν
δοκεῖ
ἐὰν
γένηταί
τινι
ἀνθρώπῳ
ἑκατὸν
πρόβατα
καὶ
πλανηθῇ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐχὶ
ἀφήσει
τὰ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πορευθεὶς
ζητεῖ
τὸ
πλανώμενον
13
And
if
he
finds
it,
truly
I tell
you,
he rejoices
more
over
[that one sheep]
than
over
the
ninety-nine
that did not go astray.
13
καὶ
ἐὰν
γένηται
εὑρεῖν
αὐτό
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
χαίρει
ἐπ’
αὐτῷ
μᾶλλον
ἢ
ἐπὶ
τοῖς
ἐνενήκοντα
ἐννέα
τοῖς
μὴ
πεπλανημένοις
14
In the same way,
your
Father
in
heaven
is
not
willing
that
any
of these
little ones
should perish.
14
οὕτως
οὐκ
ἔστιν
θέλημα
ἔμπροσθεν
τοῦ
Πατρὸς
ὑμῶν
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μικρῶν
τούτων
15
If
your
brother
sins
against
you,
go
[and] confront
him
privately.
If
he listens to
you,
you have won
your
brother {over}.
15
Ἐὰν
δὲ
ἁμαρτήσῃ
‹εἰς
σὲ›
ὁ
ἀδελφός
σου
ὕπαγε
ἔλεγξον
αὐτὸν
μεταξὺ
σοῦ
καὶ
αὐτοῦ
μόνου
ἐάν
σου
ἀκούσῃ
ἐκέρδησας
τὸν
ἀδελφόν
σου
16
But
if
he will not listen,
take
one
or
two
others
along,
so that
‘every
matter
may be established
by
[the] testimony
of two
or
three
witnesses.’
16
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀκούσῃ
παράλαβε
μετὰ
σοῦ
ἔτι
ἕνα
ἢ
δύο
ἵνα
Ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
ἢ
τριῶν
σταθῇ
πᾶν
ῥῆμα
17
If
he refuses to listen
to them,
tell [it]
to the
church.
And
if
he refuses to listen
even
to the
church,
regard [him]
as
you [would]
a
pagan
[or]
a tax collector.
17
ἐὰν
δὲ
παρακούσῃ
αὐτῶν
εἰπὸν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐὰν
δὲ
καὶ
τῆς
ἐκκλησίας
παρακούσῃ
ἔστω
σοι
ὥσπερ
ὁ
ἐθνικὸς
καὶ
ὁ
τελώνης
18
Truly
I tell
you,
whatever
you bind
on
earth
will be
bound
in
heaven,
and
whatever
you loose
on
earth
will be
loosed
in
heaven.
18
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅσα
ἐὰν
δήσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
δεδεμένα
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ὅσα
ἐὰν
λύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
λελυμένα
ἐν
οὐρανῷ
19
Again,
I tell
you
truly
that
if
two
of
you
on
the
earth
agree
about
anything
[you] ask for,
it will be done
for [you]
by
My
Father
in
heaven.
19
Πάλιν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐὰν
δύο
συμφωνήσωσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
περὶ
παντὸς
πράγματος
οὗ
ἐὰν
αἰτήσωνται
γενήσεται
αὐτοῖς
παρὰ
τοῦ
Πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
20
For
where
two
or
three
gather together
in
My
name,
there
am I
with them.”
20
οὗ
γάρ
εἰσιν
δύο
ἢ
τρεῖς
συνηγμένοι
εἰς
τὸ
ἐμὸν
ὄνομα
ἐκεῖ
εἰμι
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
21
Then
Peter
came
to [Jesus]
[and] asked,
“Lord,
how many times
shall I forgive
my
brother
who sins
against
me?
Up to
seven times?”
21
Τότε
προσελθὼν
«ὁ
Πέτρος
εἶπεν»
αὐτῷ
Κύριε
ποσάκις
ἁμαρτήσει
εἰς
ἐμὲ
ὁ
ἀδελφός
μου
καὶ
ἀφήσω
αὐτῷ
ἕως
ἑπτάκις
22
Jesus
answered,
“I tell
you,
not
just
seven times,
but
seventy-seven times
!
22
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Οὐ
λέγω
σοι
ἕως
ἑπτάκις
ἀλλὰ
ἕως
ἑβδομηκοντάκις
ἑπτά
23
Because of
this,
the
kingdom
of
heaven
is like
a king
who
wanted
to settle
accounts
with
his
servants.
23
Διὰ
τοῦτο
ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
βασιλεῖ
ὃς
ἠθέλησεν
συνᾶραι
λόγον
μετὰ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
24
As
he
began
the settlements,
a
debtor
was brought
to him
owing ten thousand
talents.
24
ἀρξαμένου
δὲ
αὐτοῦ
συναίρειν
προσηνέχθη*
εἷς
αὐτῷ
ὀφειλέτης
μυρίων
ταλάντων
25
Since
[the man]
was unable
to pay,
the
master
ordered that
he
be sold
to pay [his] debt,
along with
[his]
wife
and
children
and
everything
he owned.
25
μὴ
ἔχοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀποδοῦναι
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ὁ
κύριος
πραθῆναι
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
πάντα
ὅσα
ἔχει
καὶ
ἀποδοθῆναι
26
Then
the
servant
fell
on his knees
before him.
‘Have patience
with
me,’
he begged,
‘and
I will pay
back
everything.’
26
Πεσὼν
οὖν
ὁ
δοῦλος
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
Μακροθύμησον
ἐπ’
ἐμοί
καὶ
πάντα
ἀποδώσω
σοι
27
[His]
master
had compassion [on him],
forgave
his
debt,
[and] released
him.
27
Σπλαγχνισθεὶς
δὲ
ὁ
κύριος
τοῦ
δούλου
ἐκείνου
ἀπέλυσεν
αὐτόν
καὶ
τὸ
δάνειον
ἀφῆκεν
αὐτῷ
28
But when
that
servant
went out,
he found
one
of his
fellow servants
who
owed
him
a hundred
denarii.
He grabbed
him
and began to choke [him],
saying,
‘Pay
back
what
you owe [me].’
28
Ἐξελθὼν
δὲ
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος
εὗρεν
ἕνα
τῶν
συνδούλων
αὐτοῦ
ὃς
ὤφειλεν
αὐτῷ
ἑκατὸν
δηνάρια
καὶ
κρατήσας
αὐτὸν
ἔπνιγεν
λέγων
Ἀπόδος
εἴ
τι
ὀφείλεις
29
So
his
fellow servant
fell down
[and] begged
him,
‘Have patience
with
me,
and
I will pay
you {back}.’
29
Πεσὼν
οὖν
ὁ
σύνδουλος
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
λέγων
Μακροθύμησον
ἐπ’
ἐμοί
καὶ
ἀποδώσω
σοι
30
But
he refused.
Instead,
he went
[and] had him thrown
into
prison
until
he could pay
[his]
debt.
30
Ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν
ἀλλὰ
ἀπελθὼν
ἔβαλεν
αὐτὸν
εἰς
φυλακὴν
ἕως
‹οὗ›
ἀποδῷ
τὸ
ὀφειλόμενον
31
[When]
his
fellow servants
saw
what
had happened,
they were greatly distressed,
and
they went
[and] recounted
all
[of this]
to
their
master.
31
Ἰδόντες
οὖν
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
τὰ
γενόμενα
ἐλυπήθησαν
σφόδρα
καὶ
ἐλθόντες
διεσάφησαν
τῷ
κυρίῳ
ἑαυτῶν
πάντα
τὰ
γενόμενα
32
Then
the
master
summoned
him
[and] declared,
‘[You] wicked
servant!
I forgave
all
[your]
debt
because
you begged
me.
32
Τότε
προσκαλεσάμενος
αὐτὸν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
λέγει
αὐτῷ
Δοῦλε
πονηρέ
πᾶσαν
τὴν
ὀφειλὴν
ἐκείνην
ἀφῆκά
σοι
ἐπεὶ
παρεκάλεσάς
με
33
Should
you
not
have had mercy
on your
fellow servant,
just as
I
[had]
on you?’
33
οὐκ
ἔδει
καὶ
σὲ
ἐλεῆσαι
τὸν
σύνδουλόν
σου
ὡς
κἀγὼ
σὲ
ἠλέησα
34
In his anger,
his
master
turned him over
to the
jailers to be tortured,
until
he should repay
all
that
he owed.
34
καὶ
ὀργισθεὶς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
παρέδωκεν
αὐτὸν
τοῖς
βασανισταῖς
ἕως
οὗ
ἀποδῷ
πᾶν
τὸ
ὀφειλόμενον
〈αὐτῷ〉
35
That is how
My
Heavenly
Father
will treat
each of
you,
unless
you forgive
[your]
brother
from
your
heart.”
35
Οὕτως
καὶ
ὁ
Πατήρ
μου
ὁ
οὐράνιος
ποιήσει
ὑμῖν
ἐὰν
μὴ
ἀφῆτε
ἕκαστος
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
καρδιῶν
ὑμῶν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub