Bible
>
John
> John 12
◄
John 12
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Six
days
before
the
Passover,
Jesus
came
to
Bethany,
[the hometown of]
Lazarus,
whom
[He]
had raised
from
[the] dead.
1
Ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
πρὸ
ἓξ
ἡμερῶν
τοῦ
πάσχα
ἦλθεν
εἰς
Βηθανίαν
ὅπου
ἦν
Λάζαρος
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
Ἰησοῦς
2
So
they hosted
a dinner
for [Jesus]
there.
Martha
served,
and
Lazarus
was
among
those
reclining at the table
with
Him.
2
ἐποίησαν
οὖν
αὐτῷ
δεῖπνον
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
Μάρθα
διηκόνει
ὁ
δὲ
Λάζαρος
εἷς
ἦν
ἐκ
τῶν
ἀνακειμένων
σὺν
αὐτῷ
3
Then
Mary
took
about a pint
of expensive
perfume,
made of pure
nard,
[and] she anointed
Jesus’
feet
and
wiped
[them]
with
her
hair.
And
the
house
was filled
with
the
fragrance
of the
perfume.
3
ἡ
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἡ
δὲ
οἰκία
ἐπληρώθη
ἐκ
τῆς
ὀσμῆς
τοῦ
μύρου
4
But
one
of
His
disciples,
Judas
Iscariot,
who
was going
to betray
Him,
asked,
4
Λέγει
δὲ
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
εἷς
[ἐκ]
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ὁ
μέλλων
αὐτὸν
παραδιδόναι
5
“Why
wasn’t
this
perfume
sold
for three hundred
denarii
and [the money]
given
to [the] poor?”
5
Διὰ
τί
τοῦτο
τὸ
μύρον
οὐκ
ἐπράθη
τριακοσίων
δηναρίων
καὶ
ἐδόθη
πτωχοῖς
6
[Judas] did not say
this
because
he
cared
about
the
poor,
but
because
he was
a thief.
As keeper
of the
money bag,
he used to take
from what
was put into [it].
6
εἶπεν
δὲ
τοῦτο
οὐχ
ὅτι
περὶ
τῶν
πτωχῶν
ἔμελεν
αὐτῷ
ἀλλ’
ὅτι
κλέπτης
ἦν
καὶ
τὸ
γλωσσόκομον
ἔχων
τὰ
βαλλόμενα
ἐβάσταζεν
7
“Leave her alone,”
Jesus
replied.
“She was intended
to keep
[this perfume]
to prepare for
the
day
of
My
burial.
7
Εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
Ἄφες
αὐτήν
ἵνα
εἰς
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
ἐνταφιασμοῦ
μου
τηρήσῃ
αὐτό
8
The
poor
you will always have
with
you,
but
{you will} not
always
have
Me.”
8
τοὺς
πτωχοὺς
γὰρ
πάντοτε
ἔχετε
μεθ’
ἑαυτῶν
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε
9
Meanwhile
a large
crowd
of
Jews
learned
that
[Jesus] was
there.
And
they came
not
only
because of
[Him],
but
also
to
see
Lazarus,
whom
He had raised
from
[the] dead.
9
Ἔγνω
οὖν
ὁ
ὄχλος
πολὺς
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ὅτι
ἐκεῖ
ἐστιν
καὶ
ἦλθον
οὐ
διὰ
τὸν
Ἰησοῦν
μόνον
ἀλλ’
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἴδωσιν
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
10
[So]
the
chief priests
made plans
to
kill
Lazarus
as well,
10
ἐβουλεύσαντο
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἀποκτείνωσιν
11
for
on account of
him
many
of the
Jews
were deserting [them]
and
believing
in
Jesus.
11
ὅτι
πολλοὶ
δι’
αὐτὸν
ὑπῆγον
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
ἐπίστευον
εἰς
τὸν
Ἰησοῦν
12
The
next day
the
great
crowd
that
had come
to
the
feast
heard
that
Jesus
was coming
to
Jerusalem.
12
Τῇ
ἐπαύριον
ὁ
ὄχλος
πολὺς
ὁ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
ἑορτήν
ἀκούσαντες
ὅτι
ἔρχεται
‹ὁ›
Ἰησοῦς
εἰς
Ἱεροσόλυμα
13
They took
palm
branches
and
went out
to
meet
Him,
shouting:
“Hosanna!”
“Blessed is
He who
comes
in
[the] name
of [the] Lord!”
“[ Blessed is ]
the
King
of Israel!”
13
ἔλαβον
τὰ
βαΐα
τῶν
φοινίκων
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ὑπάντησιν
αὐτῷ
καὶ
ἐκραύγαζον
Ὡσαννά
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου
Καὶ
ὁ
Βασιλεὺς
τοῦ
Ἰσραήλ
14
Finding
a young donkey,
Jesus
sat
on
it,
as
it is
written:
14
Εὑρὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ὀνάριον
ἐκάθισεν
ἐπ’
αὐτό
καθώς
ἐστιν
γεγραμμένον
15
“Do not be afraid,
O daughter
of Zion.
See,
your
King
is coming,
seated
on
the colt
of a donkey.”
15
Μὴ
φοβοῦ
θυγάτηρ
Σιών
ἰδοὺ
ὁ
Βασιλεύς
σου
ἔρχεται
καθήμενος
ἐπὶ
πῶλον
ὄνου
16
At first
His
disciples
{did} not
understand
these things,
but
after
Jesus
was glorified
they remembered
what had been done
to Him,
[ and they realized] that
these very things
had
also
{been} written
about
Him.
16
Ταῦτα
οὐκ
ἔγνωσαν
αὐτοῦ
οἱ
μαθηταὶ
τὸ
πρῶτον
ἀλλ’
ὅτε
ἐδοξάσθη
Ἰησοῦς
τότε
ἐμνήσθησαν
ὅτι
ταῦτα
ἦν
ἐπ’
αὐτῷ
γεγραμμένα
καὶ
ταῦτα
ἐποίησαν
αὐτῷ
17
Meanwhile,
many people
continued to testify
that
they had been
with
[Jesus]
when
He called
Lazarus
from
the
tomb
and
raised
him
from
[the] dead.
17
Ἐμαρτύρει
οὖν
ὁ
ὄχλος
ὁ
ὢν
μετ’
αὐτοῦ
ὅτε
τὸν
Λάζαρον
ἐφώνησεν
ἐκ
τοῦ
μνημείου
καὶ
ἤγειρεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
18
That is also why
the
crowd
went out to meet
Him,
because
they heard that
He
had performed
this
sign.
18
διὰ
τοῦτο
καὶ
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος
ὅτι
ἤκουσαν
τοῦτο
αὐτὸν
πεποιηκέναι
τὸ
σημεῖον
19
Then
the
Pharisees
said
to
one another,
“You can see
that
this is doing you no good.
Look [how]
the
whole world
has gone
after
Him!”
19
Οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς
Θεωρεῖτε
ὅτι
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν
ἴδε
ὁ
κόσμος
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἀπῆλθεν
20
Now
there were
some
Greeks
among
those who
went up
to
worship
at
the
feast.
20
Ἦσαν
δὲ
Ἕλληνές
τινες
ἐκ
τῶν
ἀναβαινόντων
ἵνα
προσκυνήσωσιν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
21
They
came
to Philip,
who was
from
Bethsaida
in Galilee,
and
requested
of him,
“Sir,
we want
to see
Jesus.”
21
οὗτοι
οὖν
προσῆλθον
Φιλίππῳ
τῷ
ἀπὸ
Βηθσαϊδὰ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες
Κύριε
θέλομεν
τὸν
Ἰησοῦν
ἰδεῖν
22
Philip
relayed [this appeal]
to Andrew,
[and both of them]
went
and
told
Jesus.
22
ἔρχεται
ὁ
Φίλιππος
καὶ
λέγει
τῷ
Ἀνδρέᾳ
ἔρχεται
Ἀνδρέας
καὶ
Φίλιππος
καὶ
λέγουσιν
τῷ
Ἰησοῦ
23
But
Jesus
replied,
“The
hour
has come
for
the
Son
of Man
to be glorified.
23
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀποκρίνεται
αὐτοῖς
λέγων
Ἐλήλυθεν
ἡ
ὥρα
ἵνα
δοξασθῇ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
24
Truly,
truly,
I tell
you,
unless
a kernel
of wheat
falls
to
the
ground
[and] dies,
it
remains
only [a seed];
but
if
it dies,
it bears
much
fruit.
24
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἐὰν
μὴ
ὁ
κόκκος
τοῦ
σίτου
πεσὼν
εἰς
τὴν
γῆν
ἀποθάνῃ
αὐτὸς
μόνος
μένει
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
πολὺν
καρπὸν
φέρει
25
Whoever
loves
his
life
will lose
it,
[but]
whoever
hates
his
life
in
this
world
will keep
it
for
eternal
life.
25
ὁ
φιλῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολλύει
αὐτήν
καὶ
ὁ
μισῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
τούτῳ
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
φυλάξει
αὐτήν
26
If
anyone
serves
Me,
he must follow
Me;
and
where
I
am,
My
servant
will be
as well.
If
anyone
serves
Me,
the
Father
will honor
him.
26
ἐὰν
ἐμοί
τις
διακονῇ
ἐμοὶ
ἀκολουθείτω
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
διάκονος
ὁ
ἐμὸς
ἔσται
ἐάν
τις
ἐμοὶ
διακονῇ
τιμήσει
αὐτὸν
ὁ
Πατήρ
27
Now
My
soul
is troubled,
and
what
shall I say?
‘Father,
save
Me
from
this
hour’?
No,
it is for this purpose
that I have come
to
this
hour.
27
Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται
καὶ
τί
εἴπω
Πάτερ
σῶσόν
με
ἐκ
τῆς
ὥρας
ταύτης
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἦλθον
εἰς
τὴν
ὥραν
ταύτην
28
Father,
glorify
Your
name!”
Then
a voice
came
from
heaven:
“I have glorified [it],
and
I will glorify [it]
again.”
28
Πάτερ
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα
Ἦλθεν
οὖν
φωνὴ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
Καὶ
ἐδόξασα
καὶ
πάλιν
δοξάσω
29
The
crowd
standing [there]
heard [it]
[and] said that
it had
thundered.
Others
said that
an angel
had spoken
to Him.
29
Ὁ
οὖν
ὄχλος
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
ἔλεγεν
Βροντὴν
γεγονέναι
ἄλλοι
ἔλεγον
Ἄγγελος
αὐτῷ
λελάληκεν
30
In response,
Jesus
said,
“This
voice
was
not
for My benefit,
but
yours.
30
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
Οὐ
δι’
ἐμὲ
ἡ
φωνὴ
αὕτη
γέγονεν
ἀλλὰ
δι’
ὑμᾶς
31
Now
judgment
is
upon this
world;
now
the
prince
of this
world
will be cast
out.
31
νῦν
κρίσις
ἐστὶν
τοῦ
κόσμου
τούτου
νῦν
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἐκβληθήσεται
ἔξω
32
And I,
when
I am lifted up
from
the
earth,
will draw
all [men]
to
Myself.”
32
κἀγὼ
ἐὰν
ὑψωθῶ
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντας
ἑλκύσω
πρὸς
ἐμαυτόν
33
He said
this
to indicate
the kind of
death
He was going
to die.
33
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
σημαίνων
ποίῳ
θανάτῳ
ἤμελλεν
ἀποθνήσκειν
34
The
crowd
replied,
“We
have heard
from
the
Law
that
the
Christ
will remain
forever.
[So]
how
{can} you
say
that
the
Son
of Man
must
be lifted up?
Who
is
this
Son
of Man?”
34
Ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος
Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
πῶς
λέγεις
σὺ
ὅτι
δεῖ
ὑψωθῆναι
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
τίς
ἐστιν
οὗτος
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
35
Then
Jesus
told
them,
“[For]
a little
while longer,
the
Light
will be
among
you.
Walk
while
you have
the
Light,
so that
darkness
will not overtake
you.
The [one who]
walks
in
the
darkness
{does} not
know
where
he is going.
35
Εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Ἔτι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
φῶς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν
περιπατεῖτε
ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε
ἵνα
μὴ
σκοτία
ὑμᾶς
καταλάβῃ
καὶ
ὁ
περιπατῶν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
οὐκ
οἶδεν
ποῦ
ὑπάγει
36
While
you have
the
Light,
believe
in
the
Light,
so that
you may become
sons
of light.”
[After] Jesus
had spoken
these things,
He went away
[and] was hidden
from
them.
36
ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε
Ταῦτα
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
καὶ
ἀπελθὼν
ἐκρύβη
ἀπ’
αὐτῶν
37
Although
[Jesus]
had performed
so many
signs
in their presence,
they still did not believe
in
Him.
37
Τοσαῦτα
δὲ
αὐτοῦ
σημεῖα
πεποιηκότος
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
οὐκ
ἐπίστευον
εἰς
αὐτόν
38
This was
to fulfill
the
word
of Isaiah
the
prophet:
“Lord,
who
has believed
our
message?
And
to whom
{has} the
arm
of [the] Lord
been revealed?”
38
ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ
ὃν
εἶπεν
Κύριε
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν
καὶ
ὁ
βραχίων
Κυρίου
τίνι
ἀπεκαλύφθη
39
For this reason
they were unable
to believe.
For
again,
Isaiah
says:
39
Διὰ
τοῦτο
οὐκ
ἠδύναντο
πιστεύειν
ὅτι
πάλιν
εἶπεν
Ἠσαΐας
40
“He has blinded
their
eyes
and
hardened
their
hearts,
so that
they cannot see
with [their]
eyes,
and
understand
with [their]
hearts,
and
turn,
and
I would heal
them.”
40
Τετύφλωκεν
αὐτῶν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
ἐπώρωσεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν
ἵνα
μὴ
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
νοήσωσιν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
στραφῶσιν
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς
41
Isaiah
said
these things
because
he saw
[Jesus’]
glory
and
spoke
about
Him.
41
Ταῦτα
εἶπεν
Ἠσαΐας
ὅτι
εἶδεν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
περὶ
αὐτοῦ
42
Nevertheless,
many
of
the
leaders
believed
in
Him;
but
because of
the
Pharisees
they did not confess [Him],
for fear that
they would be
put out of the synagogue.
42
ὅμως
μέντοι
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
ἀλλὰ
διὰ
τοὺς
Φαρισαίους
οὐχ
ὡμολόγουν
ἵνα
μὴ
ἀποσυνάγωγοι
γένωνται
43
For
they loved
praise
from men
more
than
praise
from God.
43
ἠγάπησαν
γὰρ
τὴν
δόξαν
τῶν
ἀνθρώπων
μᾶλλον
ἤπερ
τὴν
δόξαν
τοῦ
Θεοῦ
44
Then
Jesus
cried out,
“Whoever
believes
in
Me
{does} not
believe
in
Me [alone],
but
in
the [One who]
sent
Me.
44
Ἰησοῦς
δὲ
ἔκραξεν
καὶ
εἶπεν
Ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
πιστεύει
εἰς
ἐμὲ
ἀλλὰ
εἰς
τὸν
πέμψαντά
με
45
And
whoever
sees
Me
sees
the [One who]
sent
Me.
45
καὶ
ὁ
θεωρῶν
ἐμὲ
θεωρεῖ
τὸν
πέμψαντά
με
46
I
have come
into
the
world
[as] a light,
so that
no one
who
believes
in
Me
should remain
in
darkness.
46
ἐγὼ
φῶς
εἰς
τὸν
κόσμον
ἐλήλυθα
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
μὴ
μείνῃ
47
As for
anyone who
hears
My
words
and
{does} not
keep [them],
I
{do} not
judge
him.
For
I have not come
to
judge
the
world,
but
to
save
the
world.
47
Καὶ
ἐάν
τίς
μου
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
καὶ
μὴ
φυλάξῃ
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
αὐτόν
οὐ
γὰρ
ἦλθον
ἵνα
κρίνω
τὸν
κόσμον
ἀλλ’
ἵνα
σώσω
τὸν
κόσμον
48
There is
a judge
[for]
the [one who]
rejects
Me
and
does not receive
My
words:
The
word
that
I have spoken
will judge
him
on
the
last
day.
48
ὁ
ἀθετῶν
ἐμὲ
καὶ
μὴ
λαμβάνων
τὰ
ῥήματά
μου
ἔχει
τὸν
κρίνοντα
αὐτόν
ὁ
λόγος
ὃν
ἐλάλησα
ἐκεῖνος
κρινεῖ
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
49
I
{have} not
spoken
on
My own,
but
the
Father
[who] sent
Me
has commanded Me
what
to say
and
how
to say it.
49
Ὅτι
ἐγὼ
ἐξ
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλάλησα
ἀλλ’
ὁ
πέμψας
με
Πατὴρ
αὐτός
μοι
ἐντολὴν
δέδωκεν
τί
εἴπω
καὶ
τί
λαλήσω
50
And
I know
that
His
command
leads to
eternal
life.
So
I
speak
exactly
what
the
Father
has told
Me
to say.”
50
καὶ
οἶδα
ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν
ἃ
οὖν
ἐγὼ
λαλῶ
καθὼς
εἴρηκέν
μοι
ὁ
Πατήρ
οὕτως
λαλῶ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub