Bible
>
Acts
> Acts 8
◄
Acts 8
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
And
Saul
was there,
giving approval
to
[Stephen’s]
death.
On
that
day
a great
persecution
broke out
against
the
church
in
Jerusalem,
and
all
except
the
apostles
were scattered
throughout
Judea
and
Samaria.
1
Σαῦλος
δὲ
ἦν
συνευδοκῶν
τῇ
ἀναιρέσει
αὐτοῦ
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
διωγμὸς
μέγας
ἐπὶ
τὴν
ἐκκλησίαν
τὴν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
πάντες
δὲ
διεσπάρησαν
κατὰ
τὰς
χώρας
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Σαμαρείας
πλὴν
τῶν
ἀποστόλων
2
God-fearing
men
buried
Stephen
and
mourned deeply
over
him.
2
συνεκόμισαν
δὲ
τὸν
Στέφανον
ἄνδρες
εὐλαβεῖς
καὶ
ἐποίησαν
κοπετὸν
μέγαν
ἐπ’
αὐτῷ
3
But
Saul
began to destroy
the
church.
Going
from house to house,
he dragged off
men
and
women
[and] put [them]
in
prison.
3
Σαῦλος
δὲ
ἐλυμαίνετο
τὴν
ἐκκλησίαν
κατὰ
τοὺς
οἴκους
εἰσπορευόμενος
σύρων
τε
ἄνδρας
καὶ
γυναῖκας
παρεδίδου
εἰς
φυλακήν
4
Those who
had been scattered
preached
the
word
wherever they went.
4
Οἱ
μὲν
οὖν
διασπαρέντες
διῆλθον
εὐαγγελιζόμενοι
τὸν
λόγον
5
Philip
went down
to
[a] city
[in] Samaria
[and] proclaimed
the
Christ
to them.
5
Φίλιππος
δὲ
κατελθὼν
εἰς
τὴν
πόλιν
τῆς
Σαμαρείας
ἐκήρυσσεν
αὐτοῖς
τὸν
Χριστόν
6
The
crowds
gave their undivided attention
to Philip’s
message
and
the
signs
they saw
him perform.
6
προσεῖχον
δὲ
οἱ
ὄχλοι
τοῖς
λεγομένοις
ὑπὸ
τοῦ
Φιλίππου
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
τῷ
ἀκούειν
αὐτοὺς
καὶ
βλέπειν
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει
7
With loud shrieks,
unclean
spirits
came out of
many
who
were possessed,
and
many
[of the] paralyzed
and
lame
were healed.
7
πολλοὶ
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα
βοῶντα
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐξήρχοντο
πολλοὶ
δὲ
παραλελυμένοι
καὶ
χωλοὶ
ἐθεραπεύθησαν
8
So
there was
great
joy
in
that
city.
8
ἐγένετο
δὲ
πολλὴ
χαρὰ
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
9
Prior to that time,
a
man
named
Simon
had practiced sorcery
in
the
city
and
amazed
the
people
of Samaria.
He claimed
to be
someone
great,
9
Ἀνὴρ
δέ
τις
ὀνόματι
Σίμων
προϋπῆρχεν
ἐν
τῇ
πόλει
μαγεύων
καὶ
ἐξιστάνων
τὸ
ἔθνος
τῆς
Σαμαρείας
λέγων
εἶναί
τινα
ἑαυτὸν
μέγαν
10
[and] all [the people],
from
the least
to
the greatest,
heeded [ his words ]
[and] said,
“This [man]
is
the
divine
power
called
[the] Great [Power].”
10
ᾧ
προσεῖχον
πάντες
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
λέγοντες
Οὗτός
ἐστιν
ἡ
δύναμις
τοῦ
Θεοῦ
ἡ
καλουμένη
Μεγάλη
11
They paid close attention
to him
because
he had amazed
them
for a
long
time
with [his]
sorcery.
11
προσεῖχον
δὲ
αὐτῷ
διὰ
τὸ
ἱκανῷ
χρόνῳ
ταῖς
μαγείαις*
ἐξεστακέναι
αὐτούς
12
But
when
they believed
Philip
as he preached the gospel
of
the
kingdom
of God
and
the
name
of Jesus
Christ,
they were baptized,
both
men
and
women.
12
Ὅτε
δὲ
ἐπίστευσαν
τῷ
Φιλίππῳ
εὐαγγελιζομένῳ
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
τοῦ
ὀνόματος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐβαπτίζοντο
ἄνδρες
τε
καὶ
γυναῖκες
13
Even
Simon
himself
believed
and
was baptized.
He followed
Philip {closely}
and
was amazed
[by the] great
signs
and
miracles
he observed.
13
ὁ
δὲ
Σίμων
καὶ
αὐτὸς
ἐπίστευσεν
καὶ
βαπτισθεὶς
ἦν
προσκαρτερῶν
τῷ
Φιλίππῳ
θεωρῶν
τε
σημεῖα
καὶ
δυνάμεις
μεγάλας
γινομένας
ἐξίστατο
14
[When]
the
apostles
in
Jerusalem
heard
that
Samaria
had received
the
word
of God,
they sent
Peter
and
John
to
them.
14
Ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἀπόστολοι
ὅτι
δέδεκται
ἡ
Σαμάρεια
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
ἀπέστειλαν
πρὸς
αὐτοὺς
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
15
On their arrival,
they prayed
for
them
to
receive
[the] Holy
Spirit.
15
οἵτινες
καταβάντες
προσηύξαντο
περὶ
αὐτῶν
ὅπως
λάβωσιν
Πνεῦμα
Ἅγιον
16
For
[the Holy Spirit] had
not yet
fallen
upon
any
of them;
they had simply been
baptized
into
the
name
of the
Lord
Jesus.
16
οὐδέπω
γὰρ
ἦν
ἐπ’
οὐδενὶ
αὐτῶν
ἐπιπεπτωκός
μόνον
δὲ
βεβαπτισμένοι
ὑπῆρχον
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
17
Then
[Peter and John] laid
[their]
hands
on
them,
and
they received
[the] Holy
Spirit.
17
τότε
ἐπετίθεσαν
τὰς
χεῖρας
ἐπ’
αὐτούς
καὶ
ἐλάμβανον
Πνεῦμα
Ἅγιον
18
[When]
Simon
saw
that
the
Spirit
was given
through
the
laying on
of the
apostles’
hands,
he offered
them
money.
18
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Σίμων
ὅτι
διὰ
τῆς
ἐπιθέσεως
τῶν
χειρῶν
τῶν
ἀποστόλων
δίδοται
τὸ
Πνεῦμα
προσήνεγκεν
αὐτοῖς
χρήματα
19
“Give {me}
this
power
as well,”
he said,
“so that
everyone on whom
I lay
[my]
hands
may receive
[the] Holy
Spirit.”
19
λέγων
Δότε
κἀμοὶ
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
ἵνα
ᾧ
ἐὰν
ἐπιθῶ
τὰς
χεῖρας
λαμβάνῃ
Πνεῦμα
Ἅγιον
20
But
Peter
replied,
“{May} your
silver
perish
with
you,
because
you thought
you could buy
the
gift
of God
with
money!
20
Πέτρος
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τὸ
ἀργύριόν
σου
σὺν
σοὶ
εἴη
εἰς
ἀπώλειαν
ὅτι
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
Θεοῦ
ἐνόμισας
διὰ
χρημάτων
κτᾶσθαι
21
You
have
no
part
[or]
share
in
[our]
ministry,
because
your
heart
is
not
right
before
God.
21
οὐκ
ἔστιν
σοι
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
ἡ
γὰρ
καρδία
σου
οὐκ
ἔστιν
εὐθεῖα
ἔναντι
τοῦ
Θεοῦ
22
Repent,
therefore,
of
your
wickedness,
and
pray to
the
Lord.
Perhaps
He will forgive
you
for the
intent
of
your
heart.
22
μετανόησον
οὖν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
σου
ταύτης
καὶ
δεήθητι
τοῦ
Κυρίου
εἰ
ἄρα
ἀφεθήσεταί
σοι
ἡ
ἐπίνοια
τῆς
καρδίας
σου
23
For
I see that
you
are
poisoned
by bitterness
and
captive
to iniquity.”
23
εἰς
γὰρ
χολὴν
πικρίας
καὶ
σύνδεσμον
ἀδικίας
ὁρῶ
σε
ὄντα
24
Then
Simon
answered,
“Pray
to
the
Lord
for
me,
so that
nothing
you have said
may happen
to
me.”
24
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Σίμων
εἶπεν
Δεήθητε
ὑμεῖς
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
Κύριον
ὅπως
μηδὲν
ἐπέλθῃ
ἐπ’
ἐμὲ
ὧν
εἰρήκατε
25
[After Peter and John]
had testified
and
spoken
the
word
of the
Lord,
they returned
to
Jerusalem,
preaching the gospel
in many
of the
Samaritan
villages.
25
Οἱ
μὲν
οὖν
διαμαρτυράμενοι
καὶ
λαλήσαντες
τὸν
λόγον
τοῦ
Κυρίου
ὑπέστρεφον
εἰς
Ἱεροσόλυμα
πολλάς
τε
κώμας
τῶν
Σαμαριτῶν
εὐηγγελίζοντο
26
Now
an angel
of [the] Lord
said
to
Philip,
“Get up
and
go
south
to
the
desert
road
that
goes down
from
Jerusalem
to
Gaza.”
26
Ἄγγελος
δὲ
Κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Φίλιππον
λέγων
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου
κατὰ
μεσημβρίαν
ἐπὶ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
καταβαίνουσαν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Γάζαν
αὕτη
ἐστὶν
ἔρημος
27
[So]
he started out,
and
on his way
[he met]
an Ethiopian
eunuch,
a court official
in charge of
the entire
treasury
of Candace,
queen
of [the] Ethiopians.
[He]
had gone
to
Jerusalem
to worship,
27
καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
Αἰθίοψ
εὐνοῦχος
δυνάστης
Κανδάκης
βασιλίσσης
Αἰθιόπων
ὃς
ἦν
ἐπὶ
πάσης
τῆς
γάζης
αὐτῆς
ὃς
ἐληλύθει
προσκυνήσων
εἰς
Ἰερουσαλήμ
28
and
on his return
was
sitting
in
his
chariot,
reading
Isaiah
the
prophet.
28
ἦν
τε*
ὑποστρέφων
καὶ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεγίνωσκεν
τὸν
προφήτην
Ἠσαΐαν
29
The
Spirit
said
to Philip,
“Go over
to [that]
chariot
and
stay by [it].”
29
Εἶπεν
δὲ
τὸ
Πνεῦμα
τῷ
Φιλίππῳ
Πρόσελθε
καὶ
κολλήθητι
τῷ
ἅρματι
τούτῳ
30
[So]
Philip
ran up
[and] heard
[the man]
reading
Isaiah
the
prophet.
“Do you understand
what
you are reading?”
[Philip] asked.
30
Προσδραμὼν
δὲ
ὁ
Φίλιππος
ἤκουσεν
αὐτοῦ
ἀναγινώσκοντος
Ἠσαΐαν
τὸν
προφήτην
καὶ
εἶπεν
Ἆρά
γε
γινώσκεις
ἃ
ἀναγινώσκεις
31
“How
can I,”
he said,
“unless
someone
guides
me?”
And
he invited
Philip
to come up
[and] sit
with
him.
31
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Πῶς
γὰρ
ἂν
δυναίμην
ἐὰν
μή
τις
ὁδηγήσει
με
παρεκάλεσέν
τε
τὸν
Φίλιππον
ἀναβάντα
καθίσαι
σὺν
αὐτῷ
32
[The eunuch] was reading
this
passage
of
Scripture:
“He was led
like
a sheep
to
[the] slaughter,
and
as
a lamb
before
the
shearer
[is] silent,
so
He did not open
His
mouth.
32
Ἡ
δὲ
περιοχὴ
τῆς
γραφῆς
ἣν
ἀνεγίνωσκεν
ἦν
αὕτη
Ὡς
πρόβατον
ἐπὶ
σφαγὴν
ἤχθη
καὶ
ὡς
ἀμνὸς
ἐναντίον
τοῦ
κείραντος*
αὐτὸν
ἄφωνος
οὕτως
οὐκ
ἀνοίγει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
33
In
His
humiliation
He
was deprived
of justice.
Who
can recount
His
descendants?
For
His
life
was removed
from
the
earth.”
33
Ἐν
τῇ
ταπεινώσει
[αὐτοῦ]
ἡ
κρίσις
αὐτοῦ
ἤρθη
τὴν
γενεὰν
αὐτοῦ
τίς
διηγήσεται
ὅτι
αἴρεται
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἡ
ζωὴ
αὐτοῦ
34
“Tell me,”
said
the
eunuch,
“who
{is} the
prophet
talking
about,
himself
or
someone
else?”
34
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
εὐνοῦχος
τῷ
Φιλίππῳ
εἶπεν
Δέομαί
σου
περὶ
τίνος
ὁ
προφήτης
λέγει
τοῦτο
περὶ
ἑαυτοῦ
ἢ
περὶ
ἑτέρου
τινός
35
Then
Philip
began
with
this very
Scripture
and
told him the good news about
Jesus.
35
Ἀνοίξας
δὲ
ὁ
Φίλιππος
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
γραφῆς
ταύτης
εὐηγγελίσατο
αὐτῷ
τὸν
Ἰησοῦν
36
As
they traveled
along
the
road
[and] came
to
some
water,
the
eunuch
said,
“Look,
[here is] water!
What
is to prevent
me
[from] being baptized?”
36
Ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ
καί
φησιν
ὁ
εὐνοῦχος
Ἰδοὺ
ὕδωρ
τί
κωλύει
με
βαπτισθῆναι
37
And
Philip
said,
If
you believe
from
all
the
heart,
it is lawful.
He answered
and
he said,
I believe
the
Son
of God
to be
Jesus
Christ.
37
{εἰπε
δὲ
ὁ
Φίλιππος
Εἰ
πιστεύεις
ἐξ
ὅλης
τὴς
καρδίας
ἔξεστιν
ἀποκριθεὶς
δὲ
εἷπε
Πιστεύω
τὸν
ὑιὸν
τοῦ
Θεοῦ
ἐιναι
τὸν
Ἰησοῦν
Χριστόν}
38
And
he gave orders
to stop
the
chariot.
Then
both
Philip
and
the
eunuch
went down
into
the
water,
and
[Philip] baptized
him.
38
καὶ
ἐκέλευσεν
στῆναι
τὸ
ἅρμα
καὶ
κατέβησαν
ἀμφότεροι
εἰς
τὸ
ὕδωρ
ὅ
τε
Φίλιππος
καὶ
ὁ
εὐνοῦχος
καὶ
ἐβάπτισεν
αὐτόν
39
When
they came up
out of
the
water,
[the] Spirit
of [the] Lord
carried
Philip {away},
and
the
eunuch
saw
him
no more,
[but]
went
on his
way
rejoicing.
39
Ὅτε
δὲ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
Πνεῦμα
Κυρίου
ἥρπασεν
τὸν
Φίλιππον
καὶ
οὐκ
εἶδεν
αὐτὸν
οὐκέτι
ὁ
εὐνοῦχος
ἐπορεύετο
γὰρ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
χαίρων
40
But
Philip
appeared
at
Azotus
and
traveled through [that region],
preaching the gospel
in all
the
towns
until
he
came
to
Caesarea.
40
Φίλιππος
δὲ
εὑρέθη
εἰς
Ἄζωτον
καὶ
διερχόμενος
εὐηγγελίζετο
τὰς
πόλεις
πάσας
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
εἰς
Καισάρειαν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub