Bible
>
Acts
> Acts 25
◄
Acts 25
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Three
days
after
his arrival
in the
province,
Festus
went up
from
Caesarea
to
Jerusalem,
1
Φῆστος
οὖν
ἐπιβὰς
τῇ
ἐπαρχείᾳ*
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀνέβη
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀπὸ
Καισαρείας
2
[where]
the
chief priests
and
Jewish
leaders
presented their case
against
Paul.
They
urged
[Festus]
2
ἐνεφάνισάν
τε
αὐτῷ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τῶν
Ἰουδαίων
κατὰ
τοῦ
Παύλου
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
3
to grant them
a concession
against
[Paul]
by
summoning
him
to
Jerusalem,
[ because ] they were preparing
an ambush
to kill
him
along
the
way.
3
αἰτούμενοι
χάριν
κατ’
αὐτοῦ
ὅπως
μεταπέμψηται
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλήμ
ἐνέδραν
ποιοῦντες
ἀνελεῖν
αὐτὸν
κατὰ
τὴν
ὁδόν
4
But
Festus
replied,
“Paul
is being held
in
Caesarea,
and
[I myself]
am
going there
soon.
4
Ὁ
μὲν
οὖν
Φῆστος
ἀπεκρίθη
τηρεῖσθαι
τὸν
Παῦλον
εἰς
Καισάρειαν
ἑαυτὸν
δὲ
μέλλειν
ἐν
τάχει
ἐκπορεύεσθαι
5
So
if
[this]
man
has done
anything
wrong,
{let} some
of
your
leaders
come down with me
and accuse
him [there].”
5
Οἱ
οὖν
ἐν
ὑμῖν
φησίν
Δυνατοὶ
συνκαταβάντες
εἴ
τί
ἐστιν
ἐν
τῷ
ἀνδρὶ
ἄτοπον
κατηγορείτωσαν
αὐτοῦ
6
[After]
spending
no
more than
eight
or
ten
days
with
them,
[Festus] went down
to
Caesarea.
The
next day
he sat
on
the
judgment seat
[and] ordered that
Paul
be brought in.
6
Διατρίψας
δὲ
ἐν
αὐτοῖς
ἡμέρας
οὐ
πλείους
ὀκτὼ
ἢ
δέκα
καταβὰς
εἰς
Καισάρειαν
τῇ
ἐπαύριον
καθίσας
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἐκέλευσεν
τὸν
Παῦλον
ἀχθῆναι
7
[When]
[Paul]
arrived,
the
Jews
who had come down
from
Jerusalem
stood around
him,
bringing
many
serious
charges
that
they could not
prove.
7
παραγενομένου
δὲ
αὐτοῦ
περιέστησαν
αὐτὸν
οἱ
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
καταβεβηκότες
Ἰουδαῖοι
πολλὰ
καὶ
βαρέα
αἰτιώματα
καταφέροντες
ἃ
οὐκ
ἴσχυον
ἀποδεῖξαι
8
[Then]
Paul
made his defense:
“I have committed no offense
against
the
law
of the
Jews
[or]
against
the
temple
[or]
against
Caesar.”
8
Τοῦ
Παύλου
ἀπολογουμένου
ὅτι
Οὔτε
εἰς
τὸν
νόμον
τῶν
Ἰουδαίων
οὔτε
εἰς
τὸ
ἱερὸν
οὔτε
εἰς
Καίσαρά
τι
ἥμαρτον
9
But
Festus,
wanting
to do the Jews a favor,
said
to Paul,
“Are you willing
to go up
to
Jerusalem
to stand trial
before
me
on
these [charges]?”
9
Ὁ
Φῆστος
δὲ
θέλων
τοῖς
Ἰουδαίοις
χάριν
καταθέσθαι
ἀποκριθεὶς
τῷ
Παύλῳ
εἶπεν
Θέλεις
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀναβὰς
ἐκεῖ
περὶ
τούτων
κριθῆναι
ἐπ’
ἐμοῦ
10
Paul
replied,
“I am
standing
before
the
judgment seat
of Caesar,
where
I
ought
to be tried.
I have done nothing wrong
to [the] Jews,
as
you
[yourself]
know
very well.
10
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Παῦλος
Ἑστὼς
«ἐπὶ
τοῦ
βήματος
Καίσαρος»
εἰμι
οὗ
με
δεῖ
κρίνεσθαι
Ἰουδαίους
οὐδὲν
ἠδίκησα*
ὡς
καὶ
σὺ
κάλλιον
ἐπιγινώσκεις
11
If,
however,
I am guilty
[of]
anything
worthy
of death,
I do not refuse
to die.
But
if
there is
no
[truth]
to their
accusations
against me,
no one
can
hand me over
to them.
I appeal
to Caesar!”
11
εἰ
μὲν
οὖν
ἀδικῶ
καὶ
ἄξιον
θανάτου
πέπραχά
τι
οὐ
παραιτοῦμαι
τὸ
ἀποθανεῖν
εἰ
δὲ
οὐδέν
ἐστιν
ὧν
οὗτοι
κατηγοροῦσίν
μου
οὐδείς
με
δύναται
αὐτοῖς
χαρίσασθαι
Καίσαρα
ἐπικαλοῦμαι
12
Then
Festus
conferred
with
[his]
council
[and] replied,
“You have appealed
to Caesar.
To
Caesar
you will go!”
12
Τότε
ὁ
Φῆστος
συλλαλήσας*
μετὰ
τοῦ
συμβουλίου
ἀπεκρίθη
Καίσαρα
ἐπικέκλησαι
ἐπὶ
Καίσαρα
πορεύσῃ
13
[After]
several
days
had passed,
King
Agrippa
and
Bernice
came down
to
Caesarea
to pay their respects
to Festus.
13
Ἡμερῶν
δὲ
διαγενομένων
τινῶν
Ἀγρίππας
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Βερνίκη
κατήντησαν
εἰς
Καισάρειαν
ἀσπασάμενοι
τὸν
Φῆστον
14
Since
they were staying
several
days,
Festus
laid out
Paul’s case
before the
king:
“There is
a certain
man
[whom]
Felix
left
in prison.
14
ὡς
δὲ
πλείους
ἡμέρας
διέτριβον
ἐκεῖ
ὁ
Φῆστος
τῷ
βασιλεῖ
ἀνέθετο
τὰ
κατὰ
τὸν
Παῦλον
λέγων
Ἀνήρ
τίς
ἐστιν
καταλελειμμένος
ὑπὸ
Φήλικος
δέσμιος
15
While I
was
in
Jerusalem,
the
chief priests
and
elders
of the
Jews
presented their case
[and] requested
a judgment
against
him.
15
περὶ
οὗ
γενομένου
μου
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἐνεφάνισαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τῶν
Ἰουδαίων
αἰτούμενοι
κατ’
αὐτοῦ
καταδίκην
16
I told
[them]
it was
not
[the] Roman custom
to hand
a
man {over}
before
[he]
has
[an] opportunity
to
face
[his]
accusers
and
defend himself
against
[their]
charges.
16
πρὸς
οὓς
ἀπεκρίθην
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἔθος
Ῥωμαίοις
χαρίζεσθαί
τινα
ἄνθρωπον
πρὶν
ἢ
ὁ
κατηγορούμενος
κατὰ
πρόσωπον
ἔχοι
τοὺς
κατηγόρους
τόπον
τε
ἀπολογίας
λάβοι
περὶ
τοῦ
ἐγκλήματος
17
So [when]
they
came
here {with me},
I did
not
delay.
The
next [day]
I sat
on
the
judgment seat
[and] ordered that
the
man
be brought in.
17
Συνελθόντων
οὖν
[αὐτῶν]
ἐνθάδε
ἀναβολὴν
μηδεμίαν
ποιησάμενος
τῇ
ἑξῆς
καθίσας
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἐκέλευσα
ἀχθῆναι
τὸν
ἄνδρα
18
[But when his]
accusers
rose to speak,
they did not charge [him]
with [any of the] crimes
I
had expected.
18
περὶ
οὗ
σταθέντες
οἱ
κατήγοροι
οὐδεμίαν
αἰτίαν
ἔφερον
ὧν
ἐγὼ
ὑπενόουν
πονηρῶν
19
They only had
some
contentions
with
him
regarding
[their]
own
religion
and
a certain
Jesus
[who] had died,
[but] whom
Paul
affirmed
to be alive.
19
ζητήματα
δέ
τινα
περὶ
τῆς
ἰδίας
δεισιδαιμονίας
εἶχον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
περί
τινος
Ἰησοῦ
τεθνηκότος
ὃν
ἔφασκεν
ὁ
Παῦλος
ζῆν
20
[Since]
I
was at a loss
as to
how to investigate
these [matters],
I asked
if
he was willing
to go
to
Jerusalem
and
be tried {there}
on
these [charges].
20
Ἀπορούμενος
δὲ
ἐγὼ
τὴν
περὶ
τούτων
ζήτησιν
ἔλεγον
εἰ
βούλοιτο
πορεύεσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα
κἀκεῖ
κρίνεσθαι
περὶ
τούτων
21
But [when]
Paul
appealed
to be held over
for
the
decision
of the
Emperor,
I ordered
him
held
until
I could send
him
to
Caesar.”
21
τοῦ
δὲ
Παύλου
ἐπικαλεσαμένου
τηρηθῆναι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
τοῦ
Σεβαστοῦ
διάγνωσιν
ἐκέλευσα
τηρεῖσθαι
αὐτὸν
ἕως
οὗ
ἀναπέμψω
αὐτὸν
πρὸς
Καίσαρα
22
Then
Agrippa
[said] to
Festus,
“I would like
to hear
[this]
man
myself.”
“Tomorrow
you will hear
him,”
Festus declared.
22
Ἀγρίππας
δὲ
πρὸς
τὸν
Φῆστον
Ἐβουλόμην
καὶ
αὐτὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀκοῦσαι
Αὔριον
φησίν
Ἀκούσῃ
αὐτοῦ
23
The
next day
Agrippa
and
Bernice
came
with
great
pomp
and
entered
the
auditorium,
along with
[the] commanders
and
leading
men
of the
city.
And
Festus
ordered that
Paul
be brought in.
23
Τῇ
οὖν
ἐπαύριον
ἐλθόντος
τοῦ
Ἀγρίππα
καὶ
τῆς
Βερνίκης
μετὰ
πολλῆς
φαντασίας
καὶ
εἰσελθόντων
εἰς
τὸ
ἀκροατήριον
σύν
τε
χιλιάρχοις
καὶ
ἀνδράσιν
τοῖς
κατ’
ἐξοχὴν
τῆς
πόλεως
καὶ
κελεύσαντος
τοῦ
Φήστου
ἤχθη
ὁ
Παῦλος
24
Then
Festus
said,
“King
Agrippa
and
all
[who]
are present with
us,
you see
this [man].
The
whole
Jewish
community
has petitioned
me
about
[him],
both
here
and
in
Jerusalem,
crying out
[that] he ought
not
to live
[any] longer.
24
Καί
φησιν
ὁ
Φῆστος
Ἀγρίππα
βασιλεῦ
καὶ
πάντες
οἱ
συμπαρόντες
ἡμῖν
ἄνδρες
θεωρεῖτε
τοῦτον
περὶ
οὗ
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῶν
Ἰουδαίων
ἐνέτυχόν
μοι
ἔν
τε
Ἱεροσολύμοις
καὶ
ἐνθάδε
βοῶντες
μὴ
δεῖν
αὐτὸν
ζῆν
μηκέτι
25
But
I
found
he
had done
nothing
worthy
of death,
[and] since he
has now appealed to
the
Emperor,
I decided
to send [him].
25
ἐγὼ
δὲ
κατελαβόμην
μηδὲν
ἄξιον
αὐτὸν
θανάτου
πεπραχέναι
αὐτοῦ
δὲ
τούτου
ἐπικαλεσαμένου
τὸν
Σεβαστὸν
ἔκρινα
πέμπειν
26
I have
nothing
definite
to write
to
[our] sovereign one
about
[him].
Therefore
I have brought
him
before
all of you,
and
especially
before
you,
King
Agrippa,
so that
after this inquiry
I may have
something
to write.
26
περὶ
οὗ
ἀσφαλές
τι
γράψαι
τῷ
κυρίῳ
οὐκ
ἔχω
διὸ
προήγαγον
αὐτὸν
ἐφ’
ὑμῶν
καὶ
μάλιστα
ἐπὶ
σοῦ
βασιλεῦ
Ἀγρίππα
ὅπως
τῆς
ἀνακρίσεως
γενομένης
σχῶ
τί
γράψω
27
For
it seems
unreasonable
to me
to send on
a prisoner
without
specifying
the
charges
against
him.”
27
ἄλογον
γάρ
μοι
δοκεῖ
πέμποντα
δέσμιον
μὴ
καὶ
τὰς
κατ’
αὐτοῦ
αἰτίας
σημᾶναι
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub