Bible
>
1 Corinthians
> 1 Corinthians 15
◄
1 Corinthians 15
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now,
brothers,
I want to remind
you
[of] the
gospel
I preached
to you,
which
you received,
and
in
which
you stand firm.
1
Γνωρίζω
δὲ
ὑμῖν
ἀδελφοί
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
ὃ
καὶ
παρελάβετε
ἐν
ᾧ
καὶ
ἑστήκατε
2
By
[this gospel]
you are saved,
if
you hold firmly
to the
word
I preached
to you.
Otherwise,
you have believed
in vain.
2
δι’
οὗ
καὶ
σῴζεσθε
τίνι
λόγῳ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
εἰ
κατέχετε
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
εἰκῇ
ἐπιστεύσατε
3
For
what
I received
I passed on
to you
as of
first importance:
that
Christ
died
for
our
sins
according to
the
Scriptures,
3
Παρέδωκα
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
πρώτοις
ὃ
καὶ
παρέλαβον
ὅτι
Χριστὸς
ἀπέθανεν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
κατὰ
τὰς
γραφάς
4
that
He was buried,
that
He was raised
on the
third
day
according to
the
Scriptures,
4
καὶ
ὅτι
ἐτάφη
καὶ
ὅτι
ἐγήγερται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
κατὰ
τὰς
γραφάς
5
and
that
He appeared
to Cephas
[and] then
to the
Twelve.
5
καὶ
ὅτι
ὤφθη
Κηφᾷ
εἶτα
τοῖς
δώδεκα
6
After that,
He appeared
to more than
five hundred
brothers
at once,
most
of
whom
are still alive,
though
some
have fallen asleep.
6
ἔπειτα
ὤφθη
ἐπάνω
πεντακοσίοις
ἀδελφοῖς
ἐφάπαξ
ἐξ
ὧν
οἱ
πλείονες
μένουσιν
ἕως
ἄρτι
τινὲς
δὲ
ἐκοιμήθησαν
7
Then
He appeared
to James,
then
to all
the
apostles.
7
ἔπειτα
ὤφθη
Ἰακώβῳ
εἶτα
τοῖς
ἀποστόλοις
πᾶσιν
8
And
last
of all
He appeared
to me also,
as
to [one]
of untimely birth.
8
ἔσχατον
δὲ
πάντων
ὡσπερεὶ
τῷ
ἐκτρώματι
ὤφθη
κἀμοί
9
For
I
am
the
least
of the
apostles
[and]
am
unworthy
to be called
an apostle,
because
I persecuted
the
church
of God.
9
Ἐγὼ
γάρ
εἰμι
ὁ
ἐλάχιστος
τῶν
ἀποστόλων
ὃς
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
καλεῖσθαι
ἀπόστολος
διότι
ἐδίωξα
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
Θεοῦ
10
But
[by the] grace
of God
I am
what
I am,
and
His
grace
to
me
was not
in vain.
No,
I worked
harder
than all of them—
yet
not
I,
but
the
grace
of God
that [was]
with
me.
10
χάριτι
δὲ
Θεοῦ
εἰμι
ὅ
εἰμι
καὶ
ἡ
χάρις
αὐτοῦ
ἡ
εἰς
ἐμὲ
οὐ
κενὴ
ἐγενήθη
ἀλλὰ
περισσότερον
αὐτῶν
πάντων
ἐκοπίασα
οὐκ
ἐγὼ
δὲ
ἀλλὰ
ἡ
χάρις
τοῦ
Θεοῦ
‹ἡ›
σὺν
ἐμοί
11
Whether,
then,
[it was] I
or
they,
this is what
we preach,
and
this is what
you believed.
11
εἴτε
οὖν
ἐγὼ
εἴτε
ἐκεῖνοι
οὕτως
κηρύσσομεν
καὶ
οὕτως
ἐπιστεύσατε
12
But
if
it is preached
that
Christ
has been raised
from
[the] dead,
how
{can} some
of
you
say
that
there is
no
resurrection
of [the] dead?
12
Εἰ
δὲ
Χριστὸς
κηρύσσεται
ὅτι
ἐκ
νεκρῶν
ἐγήγερται
πῶς
λέγουσιν
ἐν
ὑμῖν
τινες
ὅτι
ἀνάστασις
νεκρῶν
οὐκ
ἔστιν
13
If
there is
no
resurrection
of [the] dead,
[then] not even
Christ
has been raised.
13
εἰ
δὲ
ἀνάστασις
νεκρῶν
οὐκ
ἔστιν
οὐδὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
14
And
if
Christ
has not been raised,
our
preaching
[is] worthless,
and
[so is]
your
faith.
14
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται
κενὸν
ἄρα
[καὶ]
τὸ
κήρυγμα
ἡμῶν
κενὴ
καὶ
ἡ
πίστις
ὑμῶν
15
In that case,
we are also exposed as
false witnesses
about God.
For
we have testified
about
God
that
He raised
Christ {from the dead},
[but] He did not raise
[Him]
if
in fact
[the] dead
are not raised.
15
εὑρισκόμεθα
δὲ
καὶ
ψευδομάρτυρες
τοῦ
Θεοῦ
ὅτι
ἐμαρτυρήσαμεν
κατὰ
τοῦ
Θεοῦ
ὅτι
ἤγειρεν
τὸν
Χριστόν
ὃν
οὐκ
ἤγειρεν
εἴπερ
ἄρα
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
16
For
if
[the] dead
are not raised,
then not even
Christ
has been raised.
16
Εἰ
γὰρ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
οὐδὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
17
And
if
Christ
has not been raised,
your
faith
is
futile;
you are
still
in
your
sins.
17
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται
ματαία
ἡ
πίστις
ὑμῶν
(ἐστίν)
ἔτι
ἐστὲ
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν
18
Then
those
also
{who} have fallen asleep
in
Christ
have perished.
18
ἄρα
καὶ
οἱ
κοιμηθέντες
ἐν
Χριστῷ
ἀπώλοντο
19
If
our
hope
in
Christ
[is] for
this
life
alone,
we are
to be pitied more
than all
men.
19
εἰ
ἐν
τῇ
ζωῇ
ταύτῃ
ἐν
Χριστῷ
ἠλπικότες
ἐσμὲν
μόνον
ἐλεεινότεροι
πάντων
ἀνθρώπων
ἐσμέν
20
But
Christ
{has} indeed
been raised
from
[the] dead,
[the] firstfruits
of those who
have fallen asleep.
20
Νυνὶ
δὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
ἀπαρχὴ
τῶν
κεκοιμημένων
21
For
since
death
[came] through
a man,
[the] resurrection
of [the] dead
[comes] also
through
a man.
21
ἐπειδὴ
γὰρ
δι’
ἀνθρώπου
θάνατος
καὶ
δι’
ἀνθρώπου
ἀνάστασις
νεκρῶν
22
For as
in
Adam
all
die,
so
in
Christ
all
will be made alive.
22
ὥσπερ
γὰρ
ἐν
τῷ
Ἀδὰμ
πάντες
ἀποθνήσκουσιν
οὕτως
καὶ
ἐν
τῷ
Χριστῷ
πάντες
ζωοποιηθήσονται
23
But
each
in
[his]
own
turn:
Christ
[the] firstfruits;
then
at
His
coming,
those
who belong to
[Him].
23
Ἕκαστος
δὲ
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
τάγματι
ἀπαρχὴ
Χριστός
ἔπειτα
οἱ
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ
24
Then
the
end [will come],
when
He hands over
the
kingdom
to God
[the]
Father
after
He has destroyed
all
dominion,
authority,
and
power.
24
εἶτα
τὸ
τέλος
ὅταν
παραδιδῷ*
τὴν
βασιλείαν
τῷ
Θεῷ
καὶ
Πατρί
ὅταν
καταργήσῃ
πᾶσαν
ἀρχὴν
καὶ
πᾶσαν
ἐξουσίαν
καὶ
δύναμιν
25
For
He
must
reign
until
He has put
all
[His]
enemies
under
His
feet.
25
δεῖ
γὰρ
αὐτὸν
βασιλεύειν
ἄχρι
οὗ
θῇ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
26
[The] last
enemy
to be destroyed [is]
death.
26
ἔσχατος
ἐχθρὸς
καταργεῖται
ὁ
θάνατος
27
For
“[God] has put
everything
under
His
feet.”
Now
when
it says
that
everything
has been put under Him,
this
clearly
[does] not include
the [One who]
put everything under
Him.
27
Πάντα
γὰρ
Ὑπέταξεν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὅταν
δὲ
εἴπῃ
ὅτι
πάντα
ὑποτέτακται
δῆλον
ὅτι
ἐκτὸς
τοῦ
ὑποτάξαντος
αὐτῷ
τὰ
πάντα
28
And
when
all things
have been subjected to
Him,
then
the
Son
Himself
will be made subject
to Him who
put
all things
{under} Him,
so that
God
may be
all
in
all.
28
ὅταν
δὲ
ὑποταγῇ
αὐτῷ
τὰ
πάντα
τότε
καὶ
αὐτὸς
ὁ
Υἱὸς
ὑποταγήσεται
τῷ
ὑποτάξαντι
αὐτῷ
τὰ
πάντα
ἵνα
ᾖ
ὁ
Θεὸς
[τὰ]
πάντα
ἐν
πᾶσιν
29
If [these things are] not so,
what
will those do
who
are baptized
for
the
dead?
If
[the] dead
are not raised
at all,
why
are [people] baptized
for
them?
29
Ἐπεὶ
τί
ποιήσουσιν
οἱ
βαπτιζόμενοι
ὑπὲρ
τῶν
νεκρῶν
εἰ
ὅλως
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
τί
καὶ
βαπτίζονται
ὑπὲρ
αὐτῶν
30
And
why
{do} we
endanger ourselves
every
hour?
30
τί
καὶ
ἡμεῖς
κινδυνεύομεν
πᾶσαν
ὥραν
31
I face death
every
day,
brothers,
as surely as
I boast
about you
in
Christ
Jesus
our
Lord.
31
καθ’
ἡμέραν
ἀποθνῄσκω
νὴ
τὴν
ὑμετέραν
καύχησιν
ἀδελφοί
ἣν
ἔχω
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
Κυρίῳ
ἡμῶν
32
If
I fought wild beasts
in
Ephesus
for
human [motives],
what
did I gain?
If
[the] dead
are not raised,
“Let us eat
and
drink,
for
tomorrow
we die.”
32
εἰ
κατὰ
ἄνθρωπον
ἐθηριομάχησα
ἐν
Ἐφέσῳ
τί
μοι
τὸ
ὄφελος
εἰ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
Φάγωμεν
καὶ
πίωμεν
αὔριον
γὰρ
ἀποθνήσκομεν
33
{Do} not
be deceived:
“Bad
company
corrupts
good
character.”
33
Μὴ
πλανᾶσθε
Φθείρουσιν
ἤθη
χρηστὰ
ὁμιλίαι
κακαί
34
Sober up
as you ought,
and
stop sinning;
for
some [ of you ]
are ignorant
of God.
I say this
to
your
shame.
34
ἐκνήψατε
δικαίως
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε
ἀγνωσίαν
γὰρ
Θεοῦ
τινες
ἔχουσιν
πρὸς
ἐντροπὴν
ὑμῖν
λαλῶ
35
But
someone
will ask,
“How
{are} the
dead
raised?
With what kind
of body
will they come?”
35
Ἀλλὰ
ἐρεῖ
τις
Πῶς
ἐγείρονται
οἱ
νεκροί
ποίῳ
δὲ
σώματι
ἔρχονται
36
You
fool!
What
you sow
does not come to life
unless
it dies.
36
ἄφρων
σὺ
ὃ
σπείρεις
οὐ
ζωοποιεῖται
ἐὰν
μὴ
ἀποθάνῃ
37
And
what
you sow
[is] not
the
body
that
will be,
but
[just]
a seed,
perhaps
of wheat
or
something
else.
37
καὶ
ὃ
σπείρεις
οὐ
τὸ
σῶμα
τὸ
γενησόμενον
σπείρεις
ἀλλὰ
γυμνὸν
κόκκον
εἰ
τύχοι
σίτου
ἤ
τινος
τῶν
λοιπῶν
38
But
God
gives
it
a body
as
He has designed,
and
to each [kind]
of
seed
[He gives] its own
body.
38
ὁ
δὲ
Θεὸς
δίδωσιν
αὐτῷ
σῶμα
καθὼς
ἠθέλησεν
καὶ
ἑκάστῳ
τῶν
σπερμάτων
ἴδιον
σῶμα
39
Not
all
flesh [is]
the
same:
Men [have]
one [kind of]
flesh,
animals [have]
another,
birds
another,
and
fish
another.
39
Οὐ
πᾶσα
σὰρξ
ἡ
αὐτὴ
σάρξ
ἀλλὰ
ἄλλη
μὲν
ἀνθρώπων
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
κτηνῶν
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
πτηνῶν
ἄλλη
δὲ
ἰχθύων
40
[There are] also
heavenly
bodies
and
earthly
bodies.
But
the
splendor
of the
heavenly [bodies]
[is of] one [degree],
and
[the splendor]
of the
earthly [bodies]
[is of] another.
40
καὶ
σώματα
ἐπουράνια
καὶ
σώματα
ἐπίγεια
ἀλλὰ
ἑτέρα
μὲν
ἡ
τῶν
ἐπουρανίων
δόξα
ἑτέρα
δὲ
ἡ
τῶν
ἐπιγείων
41
[The] sun
[has] one
[degree of] splendor,
[the] moon
another,
and
[the] stars
another;
and
star
differs
from star
in
splendor.
41
ἄλλη
δόξα
ἡλίου
καὶ
ἄλλη
δόξα
σελήνης
καὶ
ἄλλη
δόξα
ἀστέρων
ἀστὴρ
γὰρ
ἀστέρος
διαφέρει
ἐν
δόξῃ
42
So
[will it be]
with the
resurrection
of the
dead:
What is sown [is]
perishable;
it is raised
imperishable.
42
Οὕτως
καὶ
ἡ
ἀνάστασις
τῶν
νεκρῶν
σπείρεται
ἐν
φθορᾷ
ἐγείρεται
ἐν
ἀφθαρσίᾳ
43
It is sown
in
dishonor;
it is raised
in
glory.
It is sown
in
weakness;
it is raised
in
power.
43
σπείρεται
ἐν
ἀτιμίᾳ
ἐγείρεται
ἐν
δόξῃ
σπείρεται
ἐν
ἀσθενείᾳ
ἐγείρεται
ἐν
δυνάμει
44
It is sown
a natural
body;
it is raised
a spiritual
body.
If
there is
a natural
body,
there is
also
a spiritual [body].
44
σπείρεται
σῶμα
ψυχικόν
ἐγείρεται
σῶμα
πνευματικόν
Εἰ
ἔστιν
σῶμα
ψυχικόν
ἔστιν
καὶ
πνευματικόν
45
So
it is written:
“The
first
man
Adam
became
a living
being;”
the
last
Adam
a life-giving
spirit.
45
οὕτως
καὶ
γέγραπται
Ἐγένετο
ὁ
πρῶτος
ἄνθρωπος
Ἀδὰμ
εἰς
ψυχὴν
ζῶσαν
ὁ
ἔσχατος
Ἀδὰμ
εἰς
πνεῦμα
ζωοποιοῦν
46
The
spiritual,
however,
[was] not
first,
but
the
natural,
and then
the
spiritual.
46
Ἀλλ’
οὐ
πρῶτον
τὸ
πνευματικὸν
ἀλλὰ
τὸ
ψυχικόν
ἔπειτα
τὸ
πνευματικόν
47
The
first
man
[was] of the dust
of
[the] earth,
the
second
man
from
heaven.
47
ὁ
πρῶτος
ἄνθρωπος
ἐκ
γῆς
χοϊκός
ὁ
δεύτερος
ἄνθρωπος
ἐξ
οὐρανοῦ
48
As
[was] the
earthly [man],
so
also [are]
those who are
of the earth;
and
as
[is] the
heavenly [man],
so
also
[are] those who are
of heaven.
48
οἷος
ὁ
χοϊκός
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
χοϊκοί
καὶ
οἷος
ὁ
ἐπουράνιος
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
ἐπουράνιοι
49
And
just as
we have borne
the
likeness
of the
earthly [man],
so also
shall we bear
the
likeness
of the
heavenly [man].
49
καὶ
καθὼς
ἐφορέσαμεν
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
χοϊκοῦ
φορέσομεν
καὶ
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
ἐπουρανίου
50
Now
I declare [to you],
brothers,
that
flesh
and
blood
cannot
inherit
[the] kingdom
of God,
nor
{does} the
perishable
inherit
the
imperishable.
50
Τοῦτο
δέ
φημι
ἀδελφοί
ὅτι
σὰρξ
καὶ
αἷμα
βασιλείαν
Θεοῦ
κληρονομῆσαι
οὐ
δύναται
οὐδὲ
ἡ
φθορὰ
τὴν
ἀφθαρσίαν
κληρονομεῖ
51
Listen,
I tell
you
a mystery:
{We will} not
all
sleep,
but
we will all be changed—
51
Ἰδοὺ
μυστήριον
ὑμῖν
λέγω
πάντες
οὐ
κοιμηθησόμεθα
πάντες
δὲ
ἀλλαγησόμεθα
52
in
an instant,
in
[the] twinkling
of an eye,
at
the
last
trumpet.
For
the trumpet will sound,
the
dead
will be raised
imperishable,
and
we
will be changed.
52
ἐν
ἀτόμῳ
ἐν
ῥιπῇ
ὀφθαλμοῦ
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
σάλπιγγι
σαλπίσει
γάρ
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐγερθήσονται
ἄφθαρτοι
καὶ
ἡμεῖς
ἀλλαγησόμεθα
53
For
the
perishable
must
be clothed with
[the] imperishable,
and
the
mortal
[with]
immortality.
53
δεῖ
γὰρ
τὸ
φθαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσασθαι
ἀφθαρσίαν
καὶ
τὸ
θνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσασθαι
ἀθανασίαν
54
When
the
perishable
has been clothed with
the
imperishable
and
the
mortal
[with]
immortality,
then
the
saying
that
is written
will come to pass:
“Death
has been swallowed up
in
victory.”
54
Ὅταν
δὲ
τὸ
φθαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
(τὴν)
ἀφθαρσίαν
καὶ
τὸ
θνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
ἀθανασίαν
τότε
γενήσεται
ὁ
λόγος
ὁ
γεγραμμένος
Κατεπόθη
ὁ
θάνατος
εἰς
νῖκος
55
“Where,
O death,
[is] your
victory?
Where,
O death,
[is] your
sting?”
55
Ποῦ
σου
θάνατε
τὸ
νῖκος
ποῦ
σου
θάνατε
τὸ
κέντρον
56
The
sting
of death [is]
sin,
and
the
power
of sin
[is] the
Law.
56
Τὸ
δὲ
κέντρον
τοῦ
θανάτου
ἡ
ἁμαρτία
ἡ
δὲ
δύναμις
τῆς
ἁμαρτίας
ὁ
νόμος
57
But
thanks
[be] to
God,
who
gives
us
the
victory
through
our
Lord
Jesus
Christ!
57
τῷ
δὲ
Θεῷ
χάρις
τῷ
διδόντι
ἡμῖν
τὸ
νῖκος
διὰ
τοῦ
Κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
58
Therefore,
my
beloved
brothers,
be
steadfast
[and] immovable.
Always
excel
in
the
work
of the
Lord,
because you know
that
your
labor
in
[the] Lord
is
not
in vain.
58
Ὥστε
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί
ἑδραῖοι
γίνεσθε
ἀμετακίνητοι
περισσεύοντες
ἐν
τῷ
ἔργῳ
τοῦ
Κυρίου
πάντοτε
εἰδότες
ὅτι
ὁ
κόπος
ὑμῶν
οὐκ
ἔστιν
κενὸς
ἐν
Κυρίῳ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub