Bible
>
Luke
> Luke 15
◄
Luke 15
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
all
the
tax collectors
and
sinners
were
gathering around
to listen to
[Jesus].
1
Ἦσαν
δὲ
αὐτῷ
ἐγγίζοντες
πάντες
οἱ
τελῶναι
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἀκούειν
αὐτοῦ
2
So
the
Pharisees
and
scribes
began to grumble:
“This [man]
welcomes
sinners
and
eats with
them.”
2
καὶ
διεγόγγυζον
οἵ
τε
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
λέγοντες
ὅτι
Οὗτος
ἁμαρτωλοὺς
προσδέχεται
καὶ
συνεσθίει
αὐτοῖς
3
Then
[Jesus] told
them
this
parable:
3
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
λέγων
4
“What
man
among
you,
[if] he has
a hundred
sheep
and
loses
one
of
them,
{does} not
leave
the
ninety-nine
in
the
pasture
and
go
after
the [one]
that is lost,
until
he finds
it?
4
Τίς
ἄνθρωπος
ἐξ
ὑμῶν
ἔχων
ἑκατὸν
πρόβατα
καὶ
ἀπολέσας
ἐξ
αὐτῶν
ἓν
οὐ
καταλείπει
τὰ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
πορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ἀπολωλὸς
ἕως
εὕρῃ
αὐτό
5
And
when he finds [it],
he joyfully puts [it]
on
his
shoulders,
5
καὶ
εὑρὼν
ἐπιτίθησιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
αὐτοῦ
χαίρων
6
comes
home,
[and] calls together
[his]
friends
and
neighbors
to tell
them,
‘Rejoice with
me,
for
I have found
my
lost
sheep!’
6
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
συνκαλεῖ
τοὺς
φίλους
καὶ
τοὺς
γείτονας
λέγων
αὐτοῖς
Συνχάρητέ
μοι
ὅτι
εὗρον
τὸ
πρόβατόν
μου
τὸ
ἀπολωλός
7
In the same way,
I tell
you
that
there will be [more]
joy
in
heaven
over
one
sinner
who repents
than
over
ninety-nine
righteous ones
who
do
not
need
to repent.
7
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὕτως
χαρὰ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἔσται
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
ἢ
ἐπὶ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
δικαίοις
οἵτινες
οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
μετανοίας
8
Or
what
woman
who has
ten
silver coins
[and]
loses
one
[of them]
{does} not
light
a lamp,
sweep
[her]
house,
and
search
carefully
until
she finds
it?
8
Ἢ
τίς
γυνὴ
δραχμὰς
ἔχουσα
δέκα
ἐὰν
ἀπολέσῃ
δραχμὴν
μίαν
οὐχὶ
ἅπτει
λύχνον
καὶ
σαροῖ
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ζητεῖ
ἐπιμελῶς
ἕως
οὗ
εὕρῃ
9
And
when she finds [it],
she calls together
[her]
friends
and
neighbors
to say,
‘Rejoice with
me,
for
I have found
[my]
lost
coin.’
9
καὶ
εὑροῦσα
συνκαλεῖ
τὰς
φίλας
καὶ
γείτονας
λέγουσα
Συνχάρητέ
μοι
ὅτι
εὗρον
τὴν
δραχμὴν
ἣν
ἀπώλεσα
10
In the same way,
I tell
you,
there is
joy
in the presence
of God’s
angels
over
one
sinner
who repents.”
10
οὕτως
λέγω
ὑμῖν
γίνεται
χαρὰ
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
Θεοῦ
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
11
Then
[Jesus] said,
“[There was] a
man
who had
two
sons.
11
Εἶπεν
δέ
Ἄνθρωπός
τις
εἶχεν
δύο
υἱούς
12
The
younger
[son]
said
to
[him],
‘Father,
give
me
my
share
of the
estate.’
So
he divided
[his]
property
between them.
12
καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί
Πάτερ
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας
ὁ
δὲ
διεῖλεν
αὐτοῖς
τὸν
βίον
13
After
a few
days,
the
younger
son
got everything together
[and] journeyed
to
a distant
country,
[where]
he squandered
his
wealth
in wild
living.
13
Καὶ
μετ’
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας
συναγαγὼν
πάντα
ὁ
νεώτερος
υἱὸς
ἀπεδήμησεν
εἰς
χώραν
μακράν
καὶ
ἐκεῖ
διεσκόρπισεν
τὴν
οὐσίαν
αὐτοῦ
ζῶν
ἀσώτως
14
After
he
had spent
all [he had],
a severe
famine
swept
through
that
country,
and
he
began
to be in need.
14
Δαπανήσαντος
δὲ
αὐτοῦ
πάντα
ἐγένετο
λιμὸς
ἰσχυρὰ
κατὰ
τὴν
χώραν
ἐκείνην
καὶ
αὐτὸς
ἤρξατο
ὑστερεῖσθαι
15
[So]
he went
[and] hired himself out
to a
citizen
of that
country,
[who]
sent
him
into
his
fields
to feed
[the] pigs.
15
καὶ
πορευθεὶς
ἐκολλήθη
ἑνὶ
τῶν
πολιτῶν
τῆς
χώρας
ἐκείνης
καὶ
ἔπεμψεν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἀγροὺς
αὐτοῦ
βόσκειν
χοίρους
16
He longed
to fill
his
belly
with
the
pods
the
pigs
were eating,
but
no one
would give
him [ a thing ].
16
καὶ
ἐπεθύμει
γεμίσαι
τὴν
κοιλίαν
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
κερατίων
ὧν
ἤσθιον
οἱ
χοῖροι
καὶ
οὐδεὶς
ἐδίδου
αὐτῷ
17
Finally
he came
to
his senses
[and] said,
‘How many
of
my
father’s
hired servants
have plenty
of food?
But
here
I {am},
starving
to death!
17
Εἰς
ἑαυτὸν
δὲ
ἐλθὼν
ἔφη
Πόσοι
μίσθιοι
τοῦ
πατρός
μου
περισσεύονται
ἄρτων
ἐγὼ
δὲ
λιμῷ
ὧδε
ἀπόλλυμαι
18
I will get up
[and] go back
to
my
father
and
say
to him,
“Father,
I have sinned
against
heaven
and
against
you.
18
ἀναστὰς
πορεύσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ
Πάτερ
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου
19
I am
no longer
worthy
to be called
your
son.
Make
me
like
one
of
your
hired servants.”’
19
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου
ποίησόν
με
ὡς
ἕνα
τῶν
μισθίων
σου
20
So
he got up
[and] went
to
his
father.
But while
he {was}
still
in the distance,
his
father
saw
him
and
was filled with compassion.
He ran [to his son],
embraced him,
and
kissed
him.
20
Καὶ
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ
ἔτι
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν
21
The
son
declared,
‘Father,
I have sinned
against
heaven
and
against
you.
I am
no longer
worthy
to be called
your
son.’
21
Εἶπεν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτῷ
Πάτερ
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου
(ποίησόν
με
ὡς
ἕνα
τῶν
μισθίων
σου)
22
But
the
father
said
to
his
servants,
‘Quick!
Bring
the
best
robe
and
put it on
him.
Put
a ring
on
his
finger
and
sandals
on
his
feet.
22
Εἶπεν
δὲ
ὁ
πατὴρ
πρὸς
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
Ταχὺ
ἐξενέγκατε
στολὴν
τὴν
πρώτην
καὶ
ἐνδύσατε
αὐτόν
καὶ
δότε
δακτύλιον
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ὑποδήματα
εἰς
τοὺς
πόδας
23
Bring
the
fatted
calf
[and] kill [it].
Let us feast
[and] celebrate.
23
καὶ
φέρετε
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν
θύσατε
καὶ
φαγόντες
εὐφρανθῶμεν
24
For
this
son
of mine
was
dead
and
is alive again!
He was
lost
and
is found!’
So
they began
to celebrate.
24
ὅτι
οὗτος
ὁ
υἱός
μου
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἀνέζησεν
ἦν
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέθη
καὶ
ἤρξαντο
εὐφραίνεσθαι
25
Meanwhile
the
older
son
was
in
[the] field,
and
as
he approached
the
house,
he heard
music
and
dancing.
25
Ἦν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρεσβύτερος
ἐν
ἀγρῷ
καὶ
ὡς
ἐρχόμενος
ἤγγισεν
τῇ
οἰκίᾳ
ἤκουσεν
συμφωνίας
καὶ
χορῶν
26
So
he called
one
of the
servants
[and] asked
what
was going on.
26
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
τῶν
παίδων
ἐπυνθάνετο
τί
ἂν
εἴη
ταῦτα
27
‘Your
brother
has returned,’
he said,
‘and
your
father
has killed
the
fatted
calf,
because
he has him back
safe and sound.’
27
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
Ὁ
ἀδελφός
σου
ἥκει
καὶ
ἔθυσεν
ὁ
πατήρ
σου
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν
ὅτι
ὑγιαίνοντα
αὐτὸν
ἀπέλαβεν
28
[The older son] became angry
and
refused
to go in.
So
his
father
came out
[and] pleaded with
him.
28
Ὠργίσθη
δὲ
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
εἰσελθεῖν
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐξελθὼν
παρεκάλει
αὐτόν
29
But
he answered
his
father,
‘Look,
all these
years
I have served
you
and
never
disobeyed
a commandment
of yours.
Yet
you never gave
me
[even] a young goat
so
I could celebrate
with
my
friends.
29
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
‹αὐτοῦ›
Ἰδοὺ
τοσαῦτα
ἔτη
δουλεύω
σοι
καὶ
οὐδέποτε
ἐντολήν
σου
παρῆλθον
καὶ
ἐμοὶ
οὐδέποτε
ἔδωκας
ἔριφον
ἵνα
μετὰ
τῶν
φίλων
μου
εὐφρανθῶ
30
But
when
this
son
of yours
returns from
squandering
your
wealth
with
prostitutes,
you kill
the
fatted
calf
for him!’
30
ὅτε
δὲ
ὁ
υἱός
σου
οὗτος
ὁ
καταφαγών
σου
τὸν
βίον
μετὰ
πορνῶν
ἦλθεν
ἔθυσας
αὐτῷ
τὸν
σιτευτὸν
μόσχον
31
‘Son,
you
are
always
with
me,’
[the father] said,
‘and
all
that
[is] mine
is
yours.
31
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Τέκνον
σὺ
πάντοτε
μετ’
ἐμοῦ
εἶ
καὶ
πάντα
τὰ
ἐμὰ
σά
ἐστιν
32
But
it was fitting
to celebrate
and
rejoice,
because
this
brother
of yours
was
dead
and
is alive again;
he was lost
and
is found.’”
32
εὐφρανθῆναι
δὲ
καὶ
χαρῆναι
ἔδει
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
οὗτος
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἔζησεν
καὶ
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέθη
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub