Bible
>
Luke
> Luke 14
◄
Luke 14
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
One Sabbath,
[Jesus]
went
to eat
in
[the] home
of a
leading
Pharisee,
and
[those in attendance]
were
watching Him closely.
1
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
εἰς
οἶκόν
τινος
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
Φαρισαίων
σαββάτῳ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
αὐτοὶ
ἦσαν
παρατηρούμενοι
αὐτόν
2
Right there
in front
of Him
was
a
man
with dropsy.
2
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπός
τις
ἦν
ὑδρωπικὸς
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
3
So
Jesus
asked
the
experts in the law
and
[the] Pharisees,
“Is it lawful
to heal
on the
Sabbath
or
not?”
3
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
νομικοὺς
καὶ
Φαρισαίους
λέγων
Ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεῦσαι
ἢ
οὔ
4
But
they remained silent.
Then
[Jesus] took hold [of the man],
healed
him,
and
sent him on his way.
4
Οἱ
δὲ
ἡσύχασαν
Καὶ
ἐπιλαβόμενος
ἰάσατο
αὐτὸν
καὶ
ἀπέλυσεν
5
And
He asked
them,
“Which
of you
[whose] son
or
ox
falls
into
a pit
on
the
Sabbath
day
{will} not
immediately
pull him out?”
5
καὶ
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
Τίνος
ὑμῶν
υἱὸς
ἢ
βοῦς
εἰς
φρέαρ
πεσεῖται
καὶ
οὐκ
εὐθέως
ἀνασπάσει
αὐτὸν
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
6
And
they were unable
to answer
these [ questions ].
6
Καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
ἀνταποκριθῆναι
πρὸς
ταῦτα
7
When [Jesus] noticed
how
the
guests
chose
the
places of honor,
He told
them
a parable:
7
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
κεκλημένους
παραβολήν
ἐπέχων
πῶς
τὰς
πρωτοκλισίας
ἐξελέγοντο
λέγων
πρὸς
αὐτούς
8
“When
you are invited
to
a wedding banquet,
{do} not
sit
in
the
place of honor,
in case
[someone] more distinguished
than you
has been
invited.
8
Ὅταν
κληθῇς
ὑπό
τινος
εἰς
γάμους
μὴ
κατακλιθῇς
εἰς
τὴν
πρωτοκλισίαν
μή‿
ποτε
ἐντιμότερός
σου
ᾖ
κεκλημένος
ὑπ’
αὐτοῦ
9
Then
the
host who invited
both of you
will come
[and] tell
you,
‘Give
this man
[your] seat.’
And
in
humiliation,
you will have
to take
the
last
place.
9
καὶ
ἐλθὼν
ὁ
σὲ
καὶ
αὐτὸν
καλέσας
ἐρεῖ
σοι
Δὸς
τούτῳ
τόπον
καὶ
τότε
ἄρξῃ
μετὰ
αἰσχύνης
τὸν
ἔσχατον
τόπον
κατέχειν
10
But
when
you are invited,
go
[and] sit
in
the
last
place,
so that
your host
will come
[and] tell
you,
‘Friend,
move up
to a better place.’
Then
you
will be
honored
in front of
everyone
at the table
[with] you.
10
Ἀλλ’
ὅταν
κληθῇς
πορευθεὶς
ἀνάπεσε
εἰς
τὸν
ἔσχατον
τόπον
ἵνα
ὅταν
ἔλθῃ
ὁ
κεκληκώς
σε
ἐρεῖ
σοι
Φίλε
προσανάβηθι
ἀνώτερον
τότε
ἔσται
σοι
δόξα
ἐνώπιον
πάντων
τῶν
συνανακειμένων
σοι
11
For
everyone
who
exalts
himself
will be humbled,
and
the [one who]
humbles
himself
will be exalted.”
11
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται
καὶ
ὁ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται
12
Then
[Jesus] said
to the [man who]
had invited
Him,
“When
you host
a dinner
or
a banquet,
{do} not
invite
your
friends
[or]
brothers
[or]
relatives
[or]
rich
neighbors.
Otherwise,
they
may invite
you {in return},
and
you
will be
repaid.
12
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν
Ὅταν
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον
μὴ
φώνει
τοὺς
φίλους
σου
μηδὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους
μή‿
ποτε
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι
13
But
when
you host
a banquet,
invite
the poor,
the crippled,
the lame,
[and] the blind,
13
ἀλλ’
ὅταν
δοχὴν
ποιῇς
κάλει
πτωχούς
ἀναπείρους
χωλούς
τυφλούς
14
and
you will be
blessed.
Since
they cannot
repay
you,
you
will be repaid
at
the
resurrection
of the
righteous.”
14
καὶ
μακάριος
ἔσῃ
ὅτι
οὐκ
ἔχουσιν
ἀνταποδοῦναί
σοι
ἀνταποδοθήσεται
γάρ
σοι
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τῶν
δικαίων
15
When
one
of those
reclining with [Him]
heard
[this],
he said
to [Jesus],
“Blessed [is everyone]
who
will eat at the feast
in
the
kingdom
of God.”
15
Ἀκούσας
δέ
τις
τῶν
συνανακειμένων
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῷ
Μακάριος
ὅστις
φάγεται
ἄρτον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
16
But
[Jesus] replied,
“A certain
man
prepared
a great
banquet
and
invited
many [guests].
16
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἄνθρωπός
τις
ἐποίει
δεῖπνον
μέγα
καὶ
ἐκάλεσεν
πολλούς
17
[When it was]
time
for the
banquet,
he sent
his
servant
to tell
those
who had been invited,
‘Come,
for
[everything] is
now
ready.’
17
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
δείπνου
εἰπεῖν
τοῖς
κεκλημένοις
Ἔρχεσθε
ὅτι
ἤδη
ἕτοιμά
ἐστιν
18
But
one after another,
they all
began
to make excuses.
The
first [one]
said,
‘I have bought
a field
and
I
need
to go
see
it.
Please
excuse
me.’
18
Καὶ
ἤρξαντο
ἀπὸ
μιᾶς
πάντες
παραιτεῖσθαι
ὁ
πρῶτος
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀγρὸν
ἠγόρασα
καὶ
ἔχω
ἀνάγκην
ἐξελθὼν
ἰδεῖν
αὐτόν
ἐρωτῶ
σε
ἔχε
με
παρῃτημένον
19
Another
said,
‘I have bought
five
yoke
of oxen
and
I am going
to try
them [out].
Please
excuse
me.’
19
Καὶ
ἕτερος
εἶπεν
Ζεύγη
βοῶν
ἠγόρασα
πέντε
καὶ
πορεύομαι
δοκιμάσαι
αὐτά
ἐρωτῶ
σε
ἔχε
με
παρῃτημένον
20
Still
another
said,
‘I have married
a wife,
so
I cannot
come.’
20
Καὶ
ἕτερος
εἶπεν
Γυναῖκα
ἔγημα
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐ
δύναμαι
ἐλθεῖν
21
The
servant
returned
[and] reported
all this
to
his
master.
Then
the
owner of the house
became angry
[and] said
to
his
servant,
‘Go out
quickly
into
the
streets
and
alleys
of the
city,
and
bring in
the
poor,
[the] crippled,
[the] blind,
and
[the] lame.’
21
Καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
καὶ
τυφλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε
22
‘Sir,’
the
servant
replied,
‘what
you ordered
has been done,
and
there is
still
room.’
22
Καὶ
εἶπεν
ὁ
δοῦλος
Κύριε
γέγονεν
ὃ
ἐπέταξας
καὶ
ἔτι
τόπος
ἐστίν
23
[So]
the
master
told
[his]
servant,
‘Go out
to
the
highways
and
[the] hedges
and
compel [them]
to come in,
so that
my
house
will be full.
23
Καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
δοῦλον
Ἔξελθε
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
καὶ
φραγμοὺς
καὶ
ἀνάγκασον
εἰσελθεῖν
ἵνα
γεμισθῇ
μου
ὁ
οἶκος
24
For
I tell
you,
not one
of those
men
who
were invited
will taste
my
banquet.’”
24
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
οὐδεὶς
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
τῶν
κεκλημένων
γεύσεταί
μου
τοῦ
δείπνου
25
Large
crowds
were now traveling with
[Jesus],
and
He turned
[and] said
to
them,
25
Συνεπορεύοντο
δὲ
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί
καὶ
στραφεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
26
“If
anyone
comes
to
Me
and
{does} not
hate
his
father
and
mother
and
wife
and
children
and
brothers
and
sisters—
yes,
even
his
[own]
life—
he cannot
be
My
disciple.
26
Εἴ
τις
ἔρχεται
πρός
με
καὶ
οὐ
μισεῖ
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ*
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
τὰς
ἀδελφάς
ἔτι
τε
καὶ
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτοῦ
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
27
[And] whoever
{does} not
carry
his
cross
and
follow
Me
cannot
be
My
disciple.
27
ὅστις
οὐ
βαστάζει
τὸν
σταυρὸν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
ὀπίσω
μου
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
28
Which
of
you,
wishing
to build
a tower,
{does} not
first
sit down
[and] count
the
cost
to see if
he has [ the resources ]
to
complete [it]?
28
Τίς
γὰρ
ἐξ
ὑμῶν
θέλων
πύργον
οἰκοδομῆσαι
οὐχὶ
πρῶτον
καθίσας
ψηφίζει
τὴν
δαπάνην
εἰ
ἔχει
εἰς
ἀπαρτισμόν
29
Otherwise,
if he lays
[the]
foundation
and
is unable
to finish [the work],
everyone
who
sees [it]
will ridicule
him,
29
ἵνα
μή
ποτε
θέντος
αὐτοῦ
θεμέλιον
καὶ
μὴ
ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι
πάντες
οἱ
θεωροῦντες
ἄρξωνται
αὐτῷ
ἐμπαίζειν
30
saying,
‘This
man
could
not
finish
what he started
to build.’
30
λέγοντες
ὅτι
Οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
ἤρξατο
οἰκοδομεῖν
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
ἐκτελέσαι
31
Or
what
king
on his way
to war
with another
king
will not first sit down
[and] consider
whether
he
can
engage
with
ten
thousand [men]
the [one]
coming
against
him
with
twenty
thousand?
31
Ἢ
τίς
βασιλεὺς
πορευόμενος
ἑτέρῳ
βασιλεῖ
συμβαλεῖν
εἰς
πόλεμον
οὐχὶ
καθίσας
πρῶτον
βουλεύσεται
εἰ
δυνατός
ἐστιν
ἐν
δέκα
χιλιάσιν
ὑπαντῆσαι
τῷ
μετὰ
εἴκοσι
χιλιάδων
ἐρχομένῳ
ἐπ’
αὐτόν
32
And
if
[he is unable],
he will send
a delegation
[while the other king]
is
still
far off,
to ask
for
terms of peace.
32
εἰ
δὲ
μή¦γε
ἔτι
αὐτοῦ
πόρρω
ὄντος
πρεσβείαν
ἀποστείλας
ἐρωτᾷ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην
33
In the same way,
any one
of
you
who
does not give up
everything
he
has
cannot
be
My
disciple.
33
Οὕτως
οὖν
πᾶς
ἐξ
ὑμῶν
ὃς
οὐκ
ἀποτάσσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἑαυτοῦ
ὑπάρχουσιν
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
34
Salt
[is] good,
but
if
the
salt
loses its savor,
with
what
will it be seasoned?
34
Καλὸν
οὖν
τὸ
ἅλας
ἐὰν
δὲ
καὶ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ
ἐν
τίνι
ἀρτυθήσεται
35
It is
fit
neither
for
[the] soil
nor
for
[the] manure pile,
[and] it
is thrown
out.
He who
has
ears
to hear,
let him hear.”
35
οὔτε
εἰς
γῆν
οὔτε
εἰς
κοπρίαν
εὔθετόν
ἐστιν
ἔξω
βάλλουσιν
αὐτό
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub