Bible
>
Acts
> Acts 22
◄
Acts 22
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
“Brothers
and
fathers,
listen
now
to my
defense
before
you.”
1
Ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες
ἀκούσατέ
μου
τῆς
πρὸς
ὑμᾶς
νυνὶ
ἀπολογίας
2
[When]
they heard
him speak to
them
in Aramaic,
they became
even more
silent.
Then
[Paul] declared,
2
ἀκούσαντες
δὲ
ὅτι
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
προσεφώνει
αὐτοῖς
μᾶλλον
παρέσχον
ἡσυχίαν
Καὶ
φησίν
3
“I
am
a Jew,
born
in
Tarsus
of Cilicia,
but
raised
in
this
city.
I was educated
at
the
feet
of Gamaliel
in strict
conformity
to the
Law
of our fathers.
I am
{just as} zealous
for
God
as
any of
you
[here]
today.
3
Ἐγώ
εἰμι
ἀνὴρ
Ἰουδαῖος
γεγεννημένος
ἐν
Ταρσῷ
τῆς
Κιλικίας
ἀνατεθραμμένος
δὲ
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
παρὰ
τοὺς
πόδας
Γαμαλιήλ
πεπαιδευμένος
κατὰ
ἀκρίβειαν
τοῦ
πατρῴου
νόμου
ζηλωτὴς
ὑπάρχων
τοῦ
Θεοῦ
καθὼς
πάντες
ὑμεῖς
ἐστε
σήμερον
4
[I]
persecuted
this
Way
even to the
death,
detaining
both
men
and
women
and
throwing them
into
prison,
4
ὃς
ταύτην
τὴν
Ὁδὸν
ἐδίωξα
ἄχρι
θανάτου
δεσμεύων
καὶ
παραδιδοὺς
εἰς
φυλακὰς
ἄνδρας
τε
καὶ
γυναῖκας
5
as
the
high priest
and
the
whole
Council
can testify
about me.
I even obtained
letters
from
them
to
[their]
brothers
in
Damascus,
[and] I was on my way
to apprehend
[these people]
and
bring [them]
to
Jerusalem
to
be punished.
5
ὡς
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
μαρτυρεῖ
μοι
καὶ
πᾶν
τὸ
πρεσβυτέριον
παρ’
ὧν
καὶ
ἐπιστολὰς
δεξάμενος
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
εἰς
Δαμασκὸν
ἐπορευόμην
ἄξων
καὶ
τοὺς
ἐκεῖσε
ὄντας
δεδεμένους
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἵνα
τιμωρηθῶσιν
6
About
noon
[as]
I
was approaching
Damascus,
suddenly
a bright
light
from
heaven
flashed
around
me.
6
Ἐγένετο
δέ
μοι
πορευομένῳ
καὶ
ἐγγίζοντι
τῇ
Δαμασκῷ
περὶ
μεσημβρίαν
ἐξαίφνης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
περιαστράψαι
φῶς
ἱκανὸν
περὶ
ἐμέ
7
I fell
to
the
ground
and
heard
a voice
say
to me,
‘Saul,
Saul,
why
do you persecute
Me?’
7
ἔπεσά
τε
εἰς
τὸ
ἔδαφος
καὶ
ἤκουσα
φωνῆς
λεγούσης
μοι
Σαοὺλ
Σαούλ
τί
με
διώκεις
8
‘Who
are You,
Lord?’
I
asked.
‘I
am
Jesus
of
Nazareth,
whom
you
are persecuting,’
He replied.
8
Ἐγὼ
δὲ
ἀπεκρίθην
Τίς
εἶ
Κύριε
Εἶπέν
τε
πρὸς
ἐμέ
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
ὃν
σὺ
διώκεις
9
My companions
saw
the
light,
but
they could not understand
the
voice
of the [One]
speaking
to me.
9
οἱ
δὲ
σὺν
ἐμοὶ
ὄντες
τὸ
μὲν
φῶς
ἐθεάσαντο
τὴν
δὲ
φωνὴν
οὐκ
ἤκουσαν
τοῦ
λαλοῦντός
μοι
10
Then
I asked,
‘What
shall I do,
Lord?’
‘Get up
[and] go
into
Damascus,’
[He]
told
me.
‘There
you
will be told
all
that
you
have been appointed
to do.’
10
Εἶπον
δέ
Τί
ποιήσω
Κύριε
Ὁ
δὲ
Κύριος
εἶπεν
πρός
με
Ἀναστὰς
πορεύου
εἰς
Δαμασκόν
κἀκεῖ
σοι
λαληθήσεται
περὶ
πάντων
ὧν
τέτακταί
σοι
ποιῆσαι
11
Because
the
brilliance
of the
light
had blinded me,
my companions
led me by the hand
into
Damascus.
11
Ὡς
δὲ
οὐκ
ἐνέβλεπον
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τοῦ
φωτὸς
ἐκείνου
χειραγωγούμενος
ὑπὸ
τῶν
συνόντων
μοι
ἦλθον
εἰς
Δαμασκόν
12
[There]
a
man [named]
Ananias,
a devout
observer
of the
Law
[who was] highly regarded
by
all
the
Jews
living there,
12
Ἁνανίας
δέ
τις
ἀνὴρ
εὐλαβὴς
κατὰ
τὸν
νόμον
μαρτυρούμενος
ὑπὸ
πάντων
τῶν
κατοικούντων
Ἰουδαίων
13
came
and
stood beside
me.
‘Brother
Saul,’
he said,
‘receive your sight.’
And
at
that
[moment]
I could see
him.
13
ἐλθὼν
πρὸς
ἐμὲ
καὶ
ἐπιστὰς
εἶπέν
μοι
Σαοὺλ
ἀδελφέ
ἀνάβλεψον
κἀγὼ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἀνέβλεψα
εἰς
αὐτόν
14
Then
he said,
‘The
God
of our
fathers
has appointed
you
to know
His
will,
and
to see
the
Righteous One,
and
to hear
[His] voice.
14
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὁ
Θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
προεχειρίσατό
σε
γνῶναι
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
καὶ
ἰδεῖν
τὸν
Δίκαιον
καὶ
ἀκοῦσαι
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
15
You will be
His
witness
to
all
men
of what
you have seen
and
heard.
15
ὅτι
ἔσῃ
μάρτυς
αὐτῷ
πρὸς
πάντας
ἀνθρώπους
ὧν
ἑώρακας
καὶ
ἤκουσας
16
And
now
what
are you waiting for?
Get up,
be baptized,
and
wash
your
sins {away},
calling on
His
name.’
16
καὶ
νῦν
τί
μέλλεις
ἀναστὰς
βάπτισαι
καὶ
ἀπόλουσαι
τὰς
ἁμαρτίας
σου
ἐπικαλεσάμενος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
17
Later,
[when] I
had returned
to
Jerusalem
and
was praying
at
the
temple,
I
fell
into
a trance,
17
Ἐγένετο
δέ
μοι
ὑποστρέψαντι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
προσευχομένου
μου
ἐν
τῷ
ἱερῷ
γενέσθαι
με
ἐν
ἐκστάσει
18
and
saw
[the Lord]
saying
to me,
‘Hurry!
Leave
Jerusalem
quickly,
because
[the people here] will not accept
your
testimony
about
Me.’
18
καὶ
ἰδεῖν
αὐτὸν
λέγοντά
μοι
Σπεῦσον
καὶ
ἔξελθε
ἐν
τάχει
ἐξ
Ἰερουσαλήμ
διότι
οὐ
παραδέξονταί
σου
μαρτυρίαν
περὶ
ἐμοῦ
19
‘Lord,’
I
answered,
‘they know very well
that
in one
synagogue
after another
I
imprisoned
and
beat
those who
believed
in
You.
19
Κἀγὼ
εἶπον
Κύριε
αὐτοὶ
ἐπίστανται
ὅτι
ἐγὼ
ἤμην
φυλακίζων
καὶ
δέρων
κατὰ
τὰς
συναγωγὰς
τοὺς
πιστεύοντας
ἐπὶ
σέ
20
And
when
the
blood
of Your
witness
Stephen
was shed,
I
stood there
giving my approval
and
watching over
the
garments
of those who
killed
him.’
20
καὶ
ὅτε
ἐξεχύννετο
τὸ
αἷμα
Στεφάνου
τοῦ
μάρτυρός
σου
καὶ
αὐτὸς
ἤμην
ἐφεστὼς
καὶ
συνευδοκῶν
καὶ
φυλάσσων
τὰ
ἱμάτια
τῶν
ἀναιρούντων
αὐτόν
21
Then
He said
to
me,
‘Go!
I
will send
you
far away
to
[the] Gentiles.’”
21
Καὶ
εἶπεν
πρός
με
Πορεύου
ὅτι
ἐγὼ
εἰς
ἔθνη
μακρὰν
ἐξαποστελῶ
σε
22
[The crowd] listened
to [Paul]
until
he made this statement.
Then
they lifted up
their
voices
[and] shouted,
“Rid
the
earth
of
[him]!
He is not fit
to live!”
22
Ἤκουον
δὲ
αὐτοῦ
ἄχρι
τούτου
τοῦ
λόγου
καὶ
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
λέγοντες
Αἶρε
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τὸν
τοιοῦτον
οὐ
γὰρ
καθῆκεν
αὐτὸν
ζῆν
23
[As]
they
were shouting
and
throwing off
[their]
cloaks
and
tossing
dust
into
the
air,
23
Κραυγαζόντων
τε
αὐτῶν
καὶ
ῥιπτούντων
τὰ
ἱμάτια
καὶ
κονιορτὸν
βαλλόντων
εἰς
τὸν
ἀέρα
24
the
commander
ordered that
[Paul]
be brought
into
the
barracks.
He directed that
[Paul]
be flogged
and interrogated
to
determine
the reason
for
this
outcry
against him.
24
ἐκέλευσεν
ὁ
χιλίαρχος
εἰσάγεσθαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν
εἴπας
μάστιξιν
ἀνετάζεσθαι
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιγνῷ
δι’
ἣν
αἰτίαν
οὕτως
ἐπεφώνουν
αὐτῷ
25
But
as
they stretched him out
to strap him down,
Paul
said
to
the
centurion
standing there,
“Is it lawful
for you
to flog
a
Roman citizen
without a trial?”
25
Ὡς
δὲ
προέτειναν
αὐτὸν
τοῖς
ἱμᾶσιν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἑστῶτα
ἑκατόνταρχον
ὁ
Παῦλος
Εἰ
ἄνθρωπον
Ῥωμαῖον
καὶ
ἀκατάκριτον
ἔξεστιν
ὑμῖν
μαστίζειν
26
[On]
hearing [this],
the
centurion
went
[and] reported [it]
to the
commander.
“What
are you going
to do?”
he said.
“This
man
is
a Roman citizen.”
26
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
ἑκατοντάρχης
προσελθὼν
τῷ
χιλιάρχῳ
ἀπήγγειλεν
λέγων
Τί
μέλλεις
ποιεῖν
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
οὗτος
Ῥωμαῖός
ἐστιν
27
The
commander
went
to [Paul]
and asked,
“Tell
me,
are
you
a Roman citizen?”
“Yes,”
he answered.
27
Προσελθὼν
δὲ
ὁ
χιλίαρχος
εἶπεν
αὐτῷ
Λέγε
μοι
σὺ
Ῥωμαῖος
εἶ
Ὁ
δὲ
ἔφη
Ναί
28
“I
paid
a high
price
[for my]
citizenship,”
said
the
commander.
“But
I
was born a citizen,”
Paul
replied.
28
Ἀπεκρίθη
δὲ
ὁ
χιλίαρχος
Ἐγὼ
πολλοῦ
κεφαλαίου
τὴν
πολιτείαν
ταύτην
ἐκτησάμην
ὁ
Δὲ
Παῦλος
ἔφη
Ἐγὼ
δὲ
καὶ
γεγέννημαι
29
Then
those who
were about
to interrogate
[Paul]
stepped back,
and
the
commander
[himself]
was alarmed
when he realized
that
he had put
a Roman citizen {in chains}.
29
Εὐθέως
οὖν
ἀπέστησαν
ἀπ’
αὐτοῦ
οἱ
μέλλοντες
αὐτὸν
ἀνετάζειν
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
δὲ
ἐφοβήθη
ἐπιγνοὺς
ὅτι
Ῥωμαῖός
ἐστιν
καὶ
ὅτι
αὐτὸν
ἦν
δεδεκώς
30
The
next day [the commander],
wanting
to learn
the real reason
[Paul] was accused
by
the
Jews,
released
him
and
ordered
the
chief priests
and
the
whole
Sanhedrin
to assemble.
Then
he brought
Paul {down}
and had him stand
before
them.
30
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον
βουλόμενος
γνῶναι
τὸ
ἀσφαλὲς
τὸ
τί
κατηγορεῖται
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
ἔλυσεν
αὐτόν
καὶ
ἐκέλευσεν
συνελθεῖν
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
πᾶν
τὸ
συνέδριον
καὶ
καταγαγὼν
τὸν
Παῦλον
ἔστησεν
εἰς
αὐτούς
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub