Bible
>
1 Corinthians
> 1 Corinthians 10
◄
1 Corinthians 10
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I do not want
you
to be unaware,
brothers,
that
our
forefathers
were
all
under
the
cloud,
and [that]
they all
passed
through
the
sea.
1
Οὐ
θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
ἀδελφοί
ὅτι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
πάντες
ὑπὸ
τὴν
νεφέλην
ἦσαν
καὶ
πάντες
διὰ
τῆς
θαλάσσης
διῆλθον
2
They were all baptized
into
Moses
in
the
cloud
and
in
the
sea.
2
καὶ
πάντες
εἰς
τὸν
Μωϋσῆν
ἐβαπτίσαντο
ἐν
τῇ
νεφέλῃ
καὶ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
3
They all
ate
the
same
spiritual
food
3
καὶ
πάντες
τὸ
αὐτὸ
πνευματικὸν
βρῶμα
ἔφαγον
4
and
drank
the
same
spiritual
drink;
for
they drank
from
[the] spiritual
rock
that accompanied them,
and
[that]
rock
was
Christ.
4
καὶ
πάντες
τὸ
αὐτὸ
πνευματικὸν
ἔπιον
πόμα
ἔπινον
γὰρ
ἐκ
πνευματικῆς
ἀκολουθούσης
πέτρας
ἡ
πέτρα
δὲ
ἦν
ὁ
Χριστός
5
Nevertheless,
God
was not pleased
with
most
of them,
for
they were struck down
in
the
wilderness.
5
ἀλλ’
οὐκ
ἐν
τοῖς
πλείοσιν
αὐτῶν
εὐδόκησεν
ὁ
Θεός
κατεστρώθησαν
γὰρ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
6
These things
took place
as examples
to keep
us
from craving
evil things
as
they
[did].
6
Ταῦτα
δὲ
τύποι
ἡμῶν
ἐγενήθησαν
εἰς
τὸ
μὴ
εἶναι
ἡμᾶς
ἐπιθυμητὰς
κακῶν
καθὼς
κἀκεῖνοι
ἐπεθύμησαν
7
Do not be
idolaters,
as
some
of them [were].
As
it is written:
“The
people
sat down
to eat
and
to drink,
and
got up
to indulge in revelry.”
7
μηδὲ
εἰδωλολάτραι
γίνεσθε
καθώς
τινες
αὐτῶν
ὥσπερ
γέγραπται
Ἐκάθισεν
ὁ
λαὸς
φαγεῖν
καὶ
πεῖν
καὶ
ἀνέστησαν
παίζειν
8
We should not commit sexual immorality,
as
some
of them
[did],
and
in one
day
twenty-three
thousand [of them]
died.
8
μηδὲ
πορνεύωμεν
καθώς
τινες
αὐτῶν
ἐπόρνευσαν
καὶ
ἔπεσαν
μιᾷ
ἡμέρᾳ
εἰκοσι
τρεῖς
χιλιάδες
9
We should not test
Christ,
as
some
of them
[did],
and
were killed
by
snakes.
9
μηδὲ
ἐκπειράζωμεν
τὸν
Χριστόν*
καθώς
τινες
αὐτῶν
ἐπείρασαν
καὶ
ὑπὸ
τῶν
ὄφεων
ἀπώλλυντο
10
And do not complain,
as
some
of them
[did],
and
were killed
by
the
destroying angel.
10
μηδὲ
γογγύζετε
καθάπερ
τινὲς
αὐτῶν
ἐγόγγυσαν
καὶ
ἀπώλοντο
ὑπὸ
τοῦ
ὀλοθρευτοῦ
11
Now
these things
happened
to them
[as] examples
and
were written down
as warnings
for
us,
on
whom
the
fulfillment
of the
ages
has come.
11
Ταῦτα
δὲ
τυπικῶς
συνέβαινεν
ἐκείνοις
ἐγράφη
δὲ
πρὸς
νουθεσίαν
ἡμῶν
εἰς
οὓς
τὰ
τέλη
τῶν
αἰώνων
κατήντηκεν
12
So
the [one who]
thinks
he is standing firm
should be careful
not
to fall.
12
Ὥστε
ὁ
δοκῶν
ἑστάναι
βλεπέτω
μὴ
πέσῃ
13
No
temptation
has seized
you
except
what is common to man.
And
God
[is] faithful;
[He]
will not let
you
be tempted
beyond
what
you can bear.
But
when
[you are] tempted,
He will also provide
an escape,
so that you can
stand up under [it].
13
πειρασμὸς
ὑμᾶς
οὐκ
εἴληφεν
εἰ
μὴ
ἀνθρώπινος
πιστὸς
δὲ
ὁ
Θεός
ὃς
οὐκ
ἐάσει
ὑμᾶς
πειρασθῆναι
ὑπὲρ
ὃ
δύνασθε
ἀλλὰ
ποιήσει
σὺν
τῷ
πειρασμῷ
καὶ
τὴν
ἔκβασιν
τοῦ
δύνασθαι
ὑπενεγκεῖν
14
Therefore,
my
beloved,
flee
from
idolatry.
14
Διόπερ
ἀγαπητοί
μου
φεύγετε
ἀπὸ
τῆς
εἰδωλολατρίας
15
I speak
to reasonable [people];
judge
for yourselves
what
I say.
15
ὡς
φρονίμοις
λέγω
κρίνατε
ὑμεῖς
ὅ
φημι
16
Is
not
the
cup
of blessing
that
we bless
a participation
in the
blood
of Christ?
[And] is
not
the
bread
that
we break
a participation
in the
body
of Christ?
16
Τὸ
ποτήριον
τῆς
εὐλογίας
ὃ
εὐλογοῦμεν
οὐχὶ
κοινωνία
ἐστὶν
τοῦ
αἵματος
τοῦ
Χριστοῦ
τὸν
ἄρτον
ὃν
κλῶμεν
οὐχὶ
κοινωνία
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ
ἐστιν
17
Because [there is]
one
loaf,
[we who are]
many
are
one
body;
for
we all partake
of
the
one
loaf.
17
ὅτι
εἷς
ἄρτος
ἓν
σῶμα
οἱ
πολλοί
ἐσμεν
οἱ
γὰρ
πάντες
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
ἄρτου
μετέχομεν
18
Consider
the people
of Israel:
Are
not
those who
eat
the
sacrifices
fellow partakers
in the
altar?
18
βλέπετε
τὸν
Ἰσραὴλ
κατὰ
σάρκα
οὐχ
οἱ
ἐσθίοντες
τὰς
θυσίας
κοινωνοὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
εἰσίν
19
Am I suggesting,
then,
that
food sacrificed to an idol
is
anything,
or
that
an idol
is
anything?
19
Τί
οὖν
φημι
ὅτι
εἰδωλόθυτόν
τί
ἐστιν
ἢ
ὅτι
εἴδωλόν
τί
ἐστιν
20
No,
[but]
[the]
sacrifices
of pagans
are offered
to demons,
not
to God.
And
I do not want
you
to be
participants
with demons.
20
ἀλλ’
ὅτι
ἃ
θύουσιν
(τὰ
ἔθνη)
δαιμονίοις
καὶ
οὐ
Θεῷ
θύουσιν
οὐ
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
κοινωνοὺς
τῶν
δαιμονίων
γίνεσθαι
21
You cannot
drink
[the] cup
of [the] Lord
and
[the] cup
of demons [too];
you cannot
partake
in [the] table
of [the] Lord
and
[the] table
of demons {too}.
21
οὐ
δύνασθε
ποτήριον
Κυρίου
πίνειν
καὶ
ποτήριον
δαιμονίων
οὐ
δύνασθε
τραπέζης
Κυρίου
μετέχειν
καὶ
τραπέζης
δαιμονίων
22
Are we trying to provoke
the
Lord {to jealousy}?
Are we
stronger
than He?
22
ἢ
παραζηλοῦμεν
τὸν
Κύριον
μὴ
ἰσχυρότεροι
αὐτοῦ
ἐσμεν
23
“Everything
is permissible,”
but
not
everything
is beneficial.
“Everything
is permissible,”
but
not
everything
is edifying.
23
Πάντα
ἔξεστιν
ἀλλ’
οὐ
πάντα
συμφέρει
Πάντα
ἔξεστιν
ἀλλ’
οὐ
πάντα
οἰκοδομεῖ
24
No one
should seek
his own
[good],
but
[the good]
of others.
24
μηδεὶς
τὸ
ἑαυτοῦ
ζητείτω
ἀλλὰ
τὸ
τοῦ
ἑτέρου
25
Eat
anything
sold
in
[the] meat market
without
raising questions
of
conscience,
25
Πᾶν
τὸ
ἐν
μακέλλῳ
πωλούμενον
ἐσθίετε
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
διὰ
τὴν
συνείδησιν
26
for,
“The
earth
[is] the
Lord’s,
and
the
fullness
thereof.”
26
Τοῦ
Κυρίου
γὰρ
Ἡ
γῆ
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς
27
If
an
unbeliever
invites
you {to a meal}
and
you want
to go,
eat
anything
set before
you
without
raising questions
of
conscience.
27
Εἴ
τις
καλεῖ
ὑμᾶς
τῶν
ἀπίστων
καὶ
θέλετε
πορεύεσθαι
πᾶν
τὸ
παρατιθέμενον
ὑμῖν
ἐσθίετε
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
διὰ
τὴν
συνείδησιν
28
But
if
someone
tells
you,
“This [food]
was
offered to idols,”
{then do} not
eat [it],
for the sake of
the one
who
told [you]
and
for the sake of conscience—
28
ἐὰν
δέ
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
Τοῦτο
ἱερόθυτόν
ἐστιν
μὴ
ἐσθίετε
δι’
ἐκεῖνον
τὸν
μηνύσαντα
καὶ
τὴν
συνείδησιν
⧼Tοῦ
γὰρ
κυρίου
ἡ
γῆ
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς⧽
29
the
other [one’s]
[ conscience ],
I mean,
not
your own.
For
why
{should} my
freedom
be determined
by
someone else’s
conscience?
29
συνείδησιν
δὲ
λέγω
οὐχὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀλλὰ
τὴν
τοῦ
ἑτέρου
ἵνα‿
τί
γὰρ
ἡ
ἐλευθερία
μου
κρίνεται
ὑπὸ
ἄλλης
συνειδήσεως
30
If
I
partake [in the meal]
with thankfulness,
why
am I denounced
because of
that for which
I
give thanks?
30
εἰ
ἐγὼ
χάριτι
μετέχω
τί
βλασφημοῦμαι
ὑπὲρ
οὗ
ἐγὼ
εὐχαριστῶ
31
So
whether
you eat
or
drink
or
whatever
you do,
do
it all
to the
glory
of God.
31
Εἴτε
οὖν
ἐσθίετε
εἴτε
πίνετε
εἴτε
τι
ποιεῖτε
πάντα
εἰς
δόξαν
Θεοῦ
ποιεῖτε
32
Do not become a stumbling block,
whether
to Jews
[or]
Greeks
[or]
the
church
of God,
32
ἀπρόσκοποι
καὶ
Ἰουδαίοις
γίνεσθε
καὶ
Ἕλλησιν
καὶ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
Θεοῦ
33
just as I
[try to] please
everyone
in all [I do].
[For] I am not seeking
my [own]
good,
but
[the good]
of many,
that
they may be saved.
33
καθὼς
κἀγὼ
πάντα
πᾶσιν
ἀρέσκω
μὴ
ζητῶν
τὸ
ἐμαυτοῦ
σύμφορον
ἀλλὰ
τὸ
τῶν
πολλῶν
ἵνα
σωθῶσιν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub