Bible
>
John
> John 20
◄
John 20
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Early
[on] the
first [day]
of the
week,
while it was
still
dark,
Mary
Magdalene
went
to
the
tomb
and
saw that
the
stone
had been removed
from
the
[entrance].
1
Τῇ
δὲ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
ἔρχεται
πρωῒ
σκοτίας
ἔτι
οὔσης
εἰς
τὸ
μνημεῖον
καὶ
βλέπει
τὸν
λίθον
ἠρμένον
ἐκ
τοῦ
μνημείου
2
So
she came
running
to
Simon
Peter
and
the
other
disciple,
the one whom
Jesus
loved.
“They have taken
the
Lord
out of
the
tomb,”
she said,
“and
we do not know
where
they have put
Him!”
2
τρέχει
οὖν
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
Σίμωνα
Πέτρον
καὶ
πρὸς
τὸν
ἄλλον
μαθητὴν
ὃν
ἐφίλει
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ἦραν
τὸν
Κύριον
ἐκ
τοῦ
μνημείου
καὶ
οὐκ
οἴδαμεν
ποῦ
ἔθηκαν
αὐτόν
3
Then
Peter
and
the
other
disciple
set out
for
the
tomb.
3
Ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Πέτρος
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητής
καὶ
ἤρχοντο
εἰς
τὸ
μνημεῖον
4
The
two
were running
together,
[but]
the
other
disciple
outran
Peter
and
reached
the
tomb
first.
4
ἔτρεχον
δὲ
οἱ
δύο
ὁμοῦ
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητὴς
προέδραμεν
τάχιον
τοῦ
Πέτρου
καὶ
ἦλθεν
πρῶτος
εἰς
τὸ
μνημεῖον
5
He bent down
[and] looked in at
the
linen cloths
lying [there],
but
he did not go in.
5
καὶ
παρακύψας
βλέπει
κείμενα
τὰ
ὀθόνια
οὐ
μέντοι
εἰσῆλθεν
6
Simon
Peter
arrived
just
after
him.
He entered
the
tomb
and
saw
the
linen cloths
lying [there].
6
Ἔρχεται
οὖν
καὶ
Σίμων
Πέτρος
ἀκολουθῶν
αὐτῷ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
μνημεῖον
καὶ
θεωρεῖ
τὰ
ὀθόνια
κείμενα
7
The
face cloth
that
had been
around
[Jesus’]
head
was rolled up,
lying
separate
from
the
linen cloths.
7
καὶ
τὸ
σουδάριον
ὃ
ἦν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
οὐ
μετὰ
τῶν
ὀθονίων
κείμενον
ἀλλὰ
χωρὶς
ἐντετυλιγμένον
εἰς
ἕνα
τόπον
8
Then
the
other
disciple,
who
had reached
the
tomb
first,
also
went in.
And
he saw
and
believed.
8
τότε
οὖν
εἰσῆλθεν
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητὴς
ὁ
ἐλθὼν
πρῶτος
εἰς
τὸ
μνημεῖον
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἐπίστευσεν
9
For
they still did not understand
from the
Scripture
that
[Jesus]
had to
rise
from
[the] dead.
9
οὐδέπω
γὰρ
ᾔδεισαν
τὴν
γραφὴν
ὅτι
δεῖ
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῆναι
10
Then
the
disciples
returned
to
their [homes].
10
Ἀπῆλθον
οὖν
πάλιν
πρὸς
αὑτοὺς
οἱ
μαθηταί
11
But
Mary
stood
outside
the
tomb
weeping.
[And]
as
she wept,
she bent down
[to look] into
the
tomb,
11
Μαρία
δὲ
εἱστήκει
πρὸς
τῷ
μνημείῳ
ἔξω
κλαίουσα
ὡς
οὖν
ἔκλαιεν
παρέκυψεν
εἰς
τὸ
μνημεῖον
12
and
she saw
two
angels
in
white
sitting
where
the
body
of Jesus
had lain,
one
at
the
head
and
[the other]
at
the
feet.
12
καὶ
θεωρεῖ
δύο
ἀγγέλους
ἐν
λευκοῖς
καθεζομένους
ἕνα
πρὸς
τῇ
κεφαλῇ
καὶ
ἕνα
πρὸς
τοῖς
ποσίν
ὅπου
ἔκειτο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
13
“Woman,
why
are you weeping?”
they
asked.
“Because
they have taken
my
Lord {away},”
she said,
“and
I do not know
where
they have put
Him.”
13
Καὶ
λέγουσιν
αὐτῇ
ἐκεῖνοι
Γύναι
τί
κλαίεις
Λέγει
αὐτοῖς
Ὅτι
Ἦραν
τὸν
Κύριόν
μου
καὶ
οὐκ
οἶδα
ποῦ
ἔθηκαν
αὐτόν
14
When she had said
this,
she turned
around
and
saw
Jesus
standing [there];
[but]
she did not recognize
that
it was
Jesus.
14
Ταῦτα
εἰποῦσα
ἐστράφη
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
θεωρεῖ
τὸν
Ἰησοῦν
ἑστῶτα
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν
15
“Woman,
why
are you weeping?”
Jesus
asked.
“Whom
are you seeking?”
Thinking
He was
the
gardener,
she
said,
“Sir,
if
you
have carried Him off,
tell
me
where
you have put
Him,
and I
will get Him.”
15
λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς
Γύναι
τί
κλαίεις
τίνα
ζητεῖς
Ἐκείνη
δοκοῦσα
ὅτι
ὁ
κηπουρός
ἐστιν
λέγει
αὐτῷ
Κύριε
εἰ
σὺ
ἐβάστασας
αὐτόν
εἰπέ
μοι
ποῦ
ἔθηκας
αὐτόν
κἀγὼ
αὐτὸν
ἀρῶ
16
Jesus
said
to her,
“Mary.”
She
turned
[and] said
to Him
in Aramaic,
“Rabboni!”
(which
means
Teacher).
16
Λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς
Μαριάμ
Στραφεῖσα
ἐκείνη
λέγει
αὐτῷ
Ἑβραϊστί
Ραββουνι
ὃ
λέγεται
Διδάσκαλε
17
“{Do} not
cling to
Me,”
Jesus
said,
“for
I have not yet ascended
to
the
Father.
But
go
and
tell
My
brothers,
‘I am ascending
to
My
Father
and
your
Father,
to My
God
and
your
God.’”
17
Λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς
Μή
μου
ἅπτου
οὔπω
γὰρ
ἀναβέβηκα
πρὸς
τὸν
Πατέρα
πορεύου
δὲ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφούς
μου
καὶ
εἰπὲ
αὐτοῖς
Ἀναβαίνω
πρὸς
τὸν
Πατέρα
μου
καὶ
Πατέρα
ὑμῶν
καὶ
Θεόν
μου
καὶ
Θεὸν
ὑμῶν
18
Mary
Magdalene
went
and announced
to the
disciples,
“I have seen
the
Lord!”
And [she told them]
[what]
He had said
to her.
18
Ἔρχεται
Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
ἀγγέλλουσα
τοῖς
μαθηταῖς
ὅτι
Ἑώρακα
τὸν
Κύριον
καὶ
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῇ
19
It was
the
first
day
of [the] week,
[and that]
very
evening,
while
the
disciples
were [together]
with
the
doors
locked
for
fear
of the
Jews,
Jesus
came
and
stood
among them.
“Peace [be]
with you!”
He said
to them.
19
Οὔσης
οὖν
ὀψίας
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τῇ
μιᾷ
σαββάτων
καὶ
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων
ὅπου
ἦσαν
οἱ
μαθηταὶ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων
ἦλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Εἰρήνη
ὑμῖν
20
[After]
He had said
this,
He showed
them
His
hands
and
His
side.
The
disciples
rejoiced
when they saw
the
Lord.
20
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἔδειξεν
〈καὶ〉
τὰς
χεῖρας
καὶ
τὴν
πλευρὰν
αὐτοῖς
Ἐχάρησαν
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
ἰδόντες
τὸν
Κύριον
21
Again
Jesus
said
to them,
“Peace [be]
with you.
As
the
Father
has sent Me,
so also I
am sending
you.”
21
Εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
πάλιν
Εἰρήνη
ὑμῖν
καθὼς
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
Πατήρ
κἀγὼ
πέμπω
ὑμᾶς
22
[When]
He had said
this,
He breathed on [them]
and
said,
“Receive
[the] Holy
Spirit.
22
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἐνεφύσησεν
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Λάβετε
Πνεῦμα
Ἅγιον
23
If
you forgive
anyone his
sins,
they are forgiven;
if
you withhold [forgiveness]
from anyone,
it is withheld.”
23
ἄν
τινων
ἀφῆτε
τὰς
ἁμαρτίας
ἀφέωνται
αὐτοῖς
ἄν
τινων
κρατῆτε
κεκράτηνται
24
Now
Thomas
called
Didymus,
one
of
the
Twelve,
was
not
with
[the disciples]
when
Jesus
came.
24
Θωμᾶς
δὲ
εἷς
ἐκ
τῶν
δώδεκα
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
οὐκ
ἦν
μετ’
αὐτῶν
ὅτε
ἦλθεν
Ἰησοῦς
25
So
the
other
disciples
told
him,
“We have seen
the
Lord!”
But
he replied,
“Unless
I see
the
nail
marks
in
His
hands,
and
put
my
finger
[where]
the
nails [have been],
and
put
my
hand
into
His
side,
I will never believe.”
25
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ
οἱ
ἄλλοι
μαθηταί
Ἑωράκαμεν
τὸν
Κύριον
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐὰν
μὴ
ἴδω
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
τὸν
τύπον
τῶν
ἥλων
καὶ
βάλω
τὸν
δάκτυλόν
μου
εἰς
τὸν
τύπον*
τῶν
ἥλων
καὶ
βάλω
μου
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὴν
πλευρὰν
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
πιστεύσω
26
Eight
days
later,
His
disciples
were
once again
inside
[with] the
doors
locked,
and
Thomas
[was] with
them.
Jesus
came
and
stood
among them
and
said,
“Peace [be]
with you.”
26
Καὶ
μεθ’
ἡμέρας
ὀκτὼ
πάλιν
ἦσαν
ἔσω
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
Θωμᾶς
μετ’
αὐτῶν
ἔρχεται
ὁ
Ἰησοῦς
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη
ὑμῖν
27
Then
[Jesus] said
to Thomas,
“Put
your
finger
here
and
look at
My
hands.
Reach out
your
hand
and
put [it]
into
My
side.
Stop doubting
and
believe.”
27
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ
Φέρε
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
ἀλλὰ
πιστός
28
Thomas
replied,
“My
Lord
and
my
God!”
28
Ἀπεκρίθη
Θωμᾶς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ὁ
Κύριός
μου
καὶ
ὁ
Θεός
μου
29
Jesus
said
to him,
“Because
you have seen
Me,
you have believed;
blessed [are]
those who
have not seen
and yet
have believed.”
29
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ὅτι
ἑώρακάς
με
πεπίστευκας
μακάριοι
οἱ
μὴ
ἰδόντες
καὶ
πιστεύσαντες
30
Jesus
performed
many
other
signs
in the presence
of
His
disciples,
which
are
not
written
in
this
book.
30
Πολλὰ
μὲν
οὖν
καὶ
ἄλλα
σημεῖα
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐνώπιον
τῶν
μαθητῶν
[αὐτοῦ]
ἃ
οὐκ
ἔστιν
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τούτῳ
31
But
these
are written
so that
you may believe
that
Jesus
is
the
Christ,
the
Son
of God,
and
that
by believing
you may have
life
in
His
name.
31
ταῦτα
δὲ
γέγραπται
ἵνα
πιστεύητε
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν
ὁ
Χριστὸς
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
ἵνα
πιστεύοντες
ζωὴν
ἔχητε
ἐν
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub