Jeremiah 49 Parallel Bible Translations

Jeremiah 49
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Concerning the Ammonites, this is what the LORD says: “Has Israel no sons? Is he without heir? Why then has Milcom taken possession of Gad? Why have his people settled in their cities? Concerning the Ammonites. Thus says the LORD: “Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Milcom dispossessed Gad, and his people settled in its cities? Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why <i>then</i> doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? Concerning the sons of Ammon. This is what the LORD says: “Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why <i>then</i> has Malcam taken possession of Gad, And his people settled in its cities? Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: “Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
2 Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, and its villages will be burned. Then Israel will drive out their dispossessors, says the LORD. Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the LORD. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the LORD. But the days are coming,” declares the LORD, “when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the LORD.
3 Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed; cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; run back and forth within your walls, for Milcom will go into exile together with his priests and officials. “Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his officials. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, <i>and</i> his priests and his princes together. “Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders. “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
4 Why do you boast of your valleys— your valleys so fruitful, O faithless daughter? You trust in your riches and say, ‘Who can come against me?’ Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’ Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, <i>saying</i>, Who shall come unto me? “How you boast about the valleys! Your valley is flowing <i>away,</i> You backsliding daughter Who trusts in her treasures, <i>saying,</i> ‘Who can come against me?’ Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’
5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives. Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord GOD of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives. Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. “Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord GOD of armies, “From all <i>directions</i> around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together. I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the LORD Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
6 Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity, declares the LORD. “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the LORD.” And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. “But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the LORD. “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the LORD.
7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? Concerning Edom. Thus says the LORD of hosts: “Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; <i>Is</i> wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? Concerning Edom. This is what the LORD of armies says: “Is there no longer <i>any</i> wisdom in Teman? Has <i>good</i> advice been lost by the prudent? Has their wisdom decayed? Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time <i>that</i> I will visit him. “Flee away, turn back, dwell in the depths, You inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him. Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time when I punish him.
9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves? If grapegatherers come to thee, would they not leave <i>some</i> gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. “If grape pickers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves <i>came</i> by night, They would destroy <i>only</i> what was sufficient for them. If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more. But I have stripped Esau bare; I have uncovered his hiding places, and he is not able to conceal himself. His children are destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he <i>is</i> not. “But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places So that he will not be able to conceal himself; His offspring have been destroyed along with his brothers And his neighbors, and he no <i>longer</i> exists. But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His armed men are destroyed, also his allies and neighbors, so there is no one to say,
11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.” Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me.” Leave thy fatherless children, I will preserve <i>them</i> alive; and let thy widows trust in me. “Leave your orphans behind, I will keep <i>them</i> alive; And let your widows trust in Me.” Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.’”
12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too. For thus says the LORD: “If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink. For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment <i>was</i> not to drink of the cup have assuredly drunken; and <i>art</i> thou he <i>that</i> shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink <i>of it</i>. For this is what the LORD says: “Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink <i>it,</i> so are you the one who will be held completely blameless? You will not be held blameless, but you will certainly drink <i>it.</i> This is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.” For I have sworn by myself, declares the LORD, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.” For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. For I have sworn by Myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.” I swear by myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!” I have heard a message from the LORD, and an envoy has been sent among the nations: “Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle! I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, <i>saying</i>, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. I have heard a message from the LORD, And a messenger is being sent among the nations, <i>saying,</i> “Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!” I have heard a message from the LORD; an envoy was sent to the nations to say, “Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!”
15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men. For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind. For, lo, I will make thee small among the heathen, <i>and</i> despised among men. “For behold, I have made you small among the nations, Despised among people. “Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. The horror you inspire has deceived you, and the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle’s, I will bring you down from there, declares the LORD. Thy terribleness hath deceived thee, <i>and</i> the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. “As for the terror you cause, The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, Who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle’s, I will bring you down from there,” declares the LORD. The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down,” declares the LORD.
17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. “Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be appalled and will hiss at all its wounds. “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. As when Sodom and Gomorrah and their neighboring cities were overthrown, says the LORD, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour <i>cities</i> thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors,” says the LORD, “no one will live there, nor will anyone of mankind reside in it. As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns,” says the LORD, “so no one will live there; no people will dwell in it.
19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make him run away from her. And I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who <i>is</i> a chosen <i>man, that</i> I may appoint over her? for who <i>is</i> like me? and who will appoint me the time? and who <i>is</i> that shepherd that will stand before me? Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will chase him away from it, and I will appoint over it whoever is chosen. For who is like Me, and who will summon Me <i>into court?</i> And who then is the shepherd who can stand against Me?” “Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?”
20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. Therefore hear the plan that the LORD has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away. Surely their fold shall be appalled at their fate. Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Edom, and His purposes which He has in mind against the inhabitants of Teman: they will certainly drag them off, <i>even</i> the little ones of the flock; He will certainly make their pasture desolate because of them. Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; their pasture will be appalled at their fate.
21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea. At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea. The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea. At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor. Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.” Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. Behold, He will mount up and swoop like an eagle, and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the warriors of Edom on that day will be like the heart of a woman in labor. Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
23 Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed. Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; <i>there is</i> sorrow on the sea; it cannot be quiet. Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed. Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
24 Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor. Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor. Damascus is waxed feeble, <i>and</i> turneth herself to flee, and fear hath seized on <i>her</i>: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. “Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth. Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
25 How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy? How is the famous city not forsaken, the city of my joy? How is the city of praise not left, the city of my joy! “How the city of praise has not been deserted, The town of My joy! Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
26 For her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD of Hosts. Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed in that day, declares the LORD of hosts. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. “Therefore, her young men will fall in her streets, And all the men of war will perish on that day,” declares the LORD of armies. Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day,” declares the LORD Almighty.
27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.” And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.” And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.” “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, this is what the LORD says: “Rise up, advance against Kedar, and destroy the people of the east! Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar king of Babylon struck down. Thus says the LORD: “Rise up, advance against Kedar! Destroy the people of the east! Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. This is what the LORD says: “Arise, go up to Kedar And devastate the people of the east. Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: “Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
29 They will take their tents and flocks, their tent curtains and all their goods. They will take their camels for themselves. They will shout to them: ‘Terror is on every side!’ Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be led away from them, and men shall cry to them: ‘Terror on every side!’ Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear <i>is</i> on every side. “They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, ‘Horror on every side!’ Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them, ‘Terror on every side!’
30 Run! Escape quickly! Lie low, O residents of Hazor,” declares the LORD, “for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you. Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! declares the LORD. For Nebuchadnezzar king of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you. Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. “Run away, flee! Dwell in the depths, You inhabitants of Hazor,” declares the LORD; “For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you. “Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor,” declares the LORD. “Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone. “Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone. Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, <i>which</i> dwell alone. “Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the LORD. “It has no gates or bars; They dwell alone. “Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the LORD, “a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
32 Their camels will become plunder, and their large herds will be spoil. I will scatter to the wind in every direction those who shave their temples; I will bring calamity on them from all sides,” declares the LORD. Their camels shall become plunder, their herds of livestock a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, declares the LORD. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them <i>that are</i> in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. “Their camels will become plunder, And their many livestock for spoils, And I will scatter to all the winds those who cut the corners <i>of their hair;</i> And I will bring their disaster from every side,” declares the LORD. Their camels will become plunder, and their large herds will be spoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side,” declares the LORD.
33 “Hazor will become a haunt for jackals, a desolation forever. No one will dwell there; no man will abide there.” Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.” And Hazor shall be a dwelling for dragons, <i>and</i> a desolation for ever: there shall no man abide there, nor <i>any</i> son of man dwell in it. “Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.” “Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
35 This is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will shatter Elam’s bow, the mainstay of their might. Thus says the LORD of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. “This is what the LORD of armies says: ‘Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might. This is what the LORD Almighty says: “See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
36 I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s exiles will not go. And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. ‘I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go. I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam’s exiles do not go.
37 So I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even My fierce anger,” declares the LORD. “I will send out the sword after them until I finish them off. I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the LORD. I will send the sword after them, until I have consumed them, For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, <i>even</i> my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: ‘So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring disaster upon them, Even My fierce anger,’ declares the LORD, ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them. I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger,” declares the LORD. “I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
38 I will set My throne in Elam, and destroy its king and officials,” declares the LORD. and I will set my throne in Elam and destroy their king and officials, declares the LORD. And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. ‘Then I will set My throne in Elam, And eliminate from there <i>the</i> king and officials,’ Declares the LORD. I will set my throne in Elam and destroy her king and officials,” declares the LORD.
39 “Yet in the last days, I will restore Elam from captivity, declares the LORD. “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the LORD.” But it shall come to pass in the latter days, <i>that</i> I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’” Declares the LORD. “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the LORD.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page