Job 40:23
 Job 40:23 
New International Version (©2011)
A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.

New Living Translation (©2007)
It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.

English Standard Version (©2001)
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.

New American Standard Bible (©1995)
"If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

King James Bible (Cambridge Ed.)
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Holman Christian Standard Bible (©2009)
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.

International Standard Version (©2012)
What you see as a raging river doesn't alarm him; he is confident when the Jordan overflows.

NET Bible (©2006)
If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth.

King James 2000 Bible (©2003)
Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth.

American King James Version
Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.

American Standard Version
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.

Douay-Rheims Bible
Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.

Darby Bible Translation
Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.

English Revised Version
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.

Webster's Bible Translation
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

World English Bible
Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.

Young's Literal Translation
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

Matthew Henry's Concise Commentary

40:15-24 God, for the further proving of his own power, describes two vast animals, far exceeding man in bulk and strength. Behemoth signifies beasts. Most understand it of an animal well known in Egypt, called the river-horse, or hippopotamus. This vast animal is noticed as an argument to humble ourselves before the great God; for he created this vast animal, which is so fearfully and wonderfully made. Whatever strength this or any other creature has, it is derived from God. He that made the soul of man, knows all the ways to it, and can make the sword of justice, his wrath, to approach and touch it. Every godly man has spiritual weapons, the whole armour of God, to resist, yea, to overcome the tempter, that his never-dying soul may be safe, whatever becomes of his frail flesh and mortal body.


Pulpit Commentary

Verse 23. - Behold, he drinketh up a river, and hasteth not; rather, behold let a river overflow he trembleth not (ἐὰν πλημμύρα γεηται, οὐ μὴ αἰσθηθῇ LXX). As an amphibious animal, the overflowing of a river has no terrors for the hippopotamus. But it would have some terrors for an elephant. He trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. It is better to translate, he is steadfast (or, confident)' though Jordan swell even to his mouth. "Jordan" probably stands for any large and strong-flowing river. The conjecture that ירדן is a corruption of יר, which often stands for "the Nile," is ingenious, but unnecessary.


Gill's Exposition of the Entire Bible

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not,.... The elephant is indeed a very thirsty animal, and drinks largely; the philosopher (l) says it drinks nine Macedonian bushels at a feeding, and that it will drink fourteen Macedonian measures of water at once, and eight more at noon; but to drink up a river seems to be too great an hyperbole; wherefore the words may be rendered, "Behold, let a river oppress him", or "bear" ever so hard upon him, and come with the greatest force and pressure on him (m), "he hasteth not" to get out of it; or he is not frightened or troubled, as the Targum; which agrees with the river horse, who walks into the river, and proceeds on in it, with the greatest ease and unconcernedness imaginable; now and then lifting up his head above water to take breath, which he can hold a long time; whereas the elephant cannot wade in the water any longer than his trunk is above it, as the philosopher observes (n); and Livy (o) speaks of fear and trembling seizing an elephant, when about to be carried over a river in boats;

he trusteth that he can draw up Jordan in his mouth; so bold and confident he is, and not at all disturbed with its rapidity; or "though Jordan", or rather any descending flowing stream, "gushes into his mouth", so Mr. Broughton: for perhaps Jordan might not be known by Job; nor does it seem to have any connection with the Nile, the seat of the river horse; which has such large holes in its nostrils, and out of which, water being swallowed down, he can throw it with great force. Diodorus Siculus (p) represents it as lying all day in the water, and employing itself at the bottom of it, easy, careless, and unconcerned.

(l) Aristot. ut supra. (l. 9. c. 56.) (m) Vid. Bochart. ut supra, (Apud Hierozic. par. 2. l. 5. c. 14.) col. 766. (n) Aristot. ut supra. (l. 9. c. 56.) Vid Aelian. l. 7. c. 15. (o) Hist. l. 21. c. 28. (p) Bibliothec. l. 1. p. 31. Isidor. Origin. l. 12. c. 6.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

23. Rather, "(Though) a river be violent (overflow), he trembleth not"; (for though living on land, he can live in the water, too); he is secure, though a Jordan swell up to his mouth. "Jordan" is used for any great river (consonant with the "behemoth"), being a poetical generalization (see on [562]Job 40:15). The author cannot have been a Hebrew as Umbreit asserts, or he would not adduce the Jordan, where there were no river horses. He alludes to it as a name for any river, but not as one known to him, except by hearsay.


Job 40:23 Parallel Commentaries

Job 40:23 NIV
Job 40:23 NLT
Job 40:23 ESV
Job 40:23 NASB
Job 40:23 KJV

Bible Hub: Online Parallel Bible


Job Humbles Himself Before God
22The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. 24He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.

Genesis 13:10 Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
Job 40:22 The lotuses conceal it in their shadow; the poplars by the stream surround it.
Job 40:24 Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?