Isaiah 37:25
 Isaiah 37:25 
New International Version (©2011)
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'

New Living Translation (©2007)
I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!'

English Standard Version (©2001)
I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.

New American Standard Bible (©1995)
I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'

King James Bible (Cambridge Ed.)
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

Holman Christian Standard Bible (©2009)
I dug wells and drank water. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet."

International Standard Version (©2012)
I myself dug wells and drank foreign waters; with the soles of my feet I dried up all the streams of Egypt."

NET Bible (©2006)
I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

King James 2000 Bible (©2003)
I have dug, and drunk water; and with the soles of my feet have I dried up all the streams of Egypt.

American King James Version
I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

American Standard Version
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

Douay-Rheims Bible
I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.

Darby Bible Translation
I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

English Revised Version
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

Webster's Bible Translation
I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

World English Bible
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."

Young's Literal Translation
I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

Matthew Henry's Concise Commentary

37:1-38 This chapter is the same as 2Ki 19


Pulpit Commentary

Verse 25. - I have digged, and drunk water. Sennacherib notes three natural obstacles to his advance - the forces of his opponents he does not appear to account an obstacle - viz. mountains, deserts, rivers. Mountains do not stop him - he crosses them even with his chariot-force (ver. 24). Deserts do not stop him - he digs wells there, and drinks their waters. Rivers will not stop him - he will dry them up, trample them into puddles. Note the contrast between the past tenses, "I have come up," "I have digged," "I have drunk," and the future, "I will dry up." He had crossed the mountain ranges Sinjar, Amanus, Lebanon; he had passed waterless tracts, where he had had to dig wells, in Mesopotamia and Northern Syria. He was about to find his chief obstacle, rivers, when he invaded Lower Egypt. The rivers of the besieged places; rather, the rivers of Egypt. Mazor, the singular form (compare Assyrian Muzr, and modern Arabic Misr), is used here (as in Micah 7:12, and perhaps in Isaiah 19:6), instead of the ordinary dual term, Miz-raim, probably because Lower Egypt is especially intended. Sennacherib was looking especially to the invasion of Lower Egypt,where the Nile had "seven branches" (Herod., 2:17), and the country was also cut up by numerous canals, which would naturally constitute a great difficulty to a force depending mainly on its chariots. He believed, however, in his heart, that he would find a way of "drying up" these "rivers."


Gill's Exposition of the Entire Bible

I have digged, and drunk water,.... In places where he came, and found no water for his army, he set his soldiers to work, to dig cisterns, as the Targum, or wells, so that they had water sufficient to drink; in 2 Kings 19:24, it is "strange waters", which were never known before:

and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places; or, as the Targum,

"with the soles of the feet of the people that are with me;''

the Syriac version, "with the hoofs of my horses": with which he trampled down banks of rivers, and pools, and cisterns of water; signifying the vast numbers of his soldiers, who could drink up a river, or carry it away with them, or could turn the streams of rivers that ran by the sides, or round about, cities besieged, and so hindered the carrying on of a siege, and the taking of the place; but he had ways and means very easily to drain them, and ford them; or to cut off all communication of the water from the besieged. Some render it, "I have dried up all the rivers of Egypt" (s), as Kimchi, on 2 Kings 19:24, observes, and to be understood hyperbolically; see Isaiah 19:6, so Ben Melech observes.

(s) "omnes rivos Aegypti", Vitringa.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

25. digged, and drunk water—In 2Ki 19:24, it is "strange waters." I have marched into foreign lands where I had to dig wells for the supply of my armies; even the natural destitution of water there did not impede my march.

rivers of … besieged places—rather, "the streams (artificial canals from the Nile) of Egypt." "With the sole of my foot," expresses that as soon as his vast armies marched into a region, the streams were drunk up by them; or rather, that the rivers proved no obstruction to the onward march of his armies. So Isa 19:4-6, referring to Egypt, "the river—brooks of defense—shall be dried up." Horsley, translates the Hebrew for "besieged places," "rocks."


Isaiah 37:25 Parallel Commentaries

Isaiah 37:25 NIV
Isaiah 37:25 NLT
Isaiah 37:25 ESV
Isaiah 37:25 NASB
Isaiah 37:25 KJV

Bible Hub: Online Parallel Bible


The Fall of Sennacherib
24By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defended cities into ruinous heaps. …

Deuteronomy 11:10 The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
1 Kings 20:10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
Isaiah 19:6 The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,