Romans 16 Parallel Bible Translations

Romans 16
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church at Cenchreae, I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: I recommend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea, I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles; They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia. Likewise <i>greet</i> the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. also <i>greet</i> the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia. Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
6 Greet Mary, who has worked very hard for you. Greet Mary, who has worked hard for you. Greet Mary, who bestowed much labour on us. Greet Mary, who has worked hard for you. Greet Mary, who worked very hard for you.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also were in Christ before me. Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Amplias my beloved in the Lord. Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved. Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' <i>household</i>. Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the <i>household</i> of Aristobulus. Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
11 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord. Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the <i>household</i> of Narcissus, which are in the Lord. Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the <i>household</i> of Narcissus, who are in the Lord. Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord. Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord. Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well. Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine. Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers <i>and sisters</i> with them. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them.
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them. Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. Now I urge you, brothers <i>and sisters,</i> keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them. I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. For such people are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting. For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil. For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil. For your obedience is come abroad unto all <i>men</i>. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. For the report of your obedience has reached everyone; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil. Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ <i>be</i> with you. Amen. The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen. Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. Timothy, my fellow worker, greets you, and <i>so do</i> Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen. Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. I Tertius, who wrote <i>this</i> epistle, salute you in the Lord. I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord. I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
23 Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus. Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus, the brother. Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
24 The grace of our Lord Jesus Christ <i>be</i> with you all. Amen.
25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past, Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past,
26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith— But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: but now has been disclosed, and through the Scriptures of the prophets, in accordance with the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, <i>leading</i> to obedience of faith; but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith—
27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen. To God only wise, <i>be</i> glory through Jesus Christ for ever. Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page