Verse (Click for Chapter) New International Version Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust. New Living Translation Don’t tell our enemies in Gath; don’t weep at all. You people in Beth-leaphrah, roll in the dust to show your despair. English Standard Version Tell it not in Gath; weep not at all; in Beth-le-aphrah roll yourselves in the dust. Berean Standard Bible Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. King James Bible Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. New King James Version Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust. New American Standard Bible Do not tell it in Gath, Do not weep at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust in mourning. NASB 1995 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust. NASB 1977 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust. Legacy Standard Bible Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust. Amplified Bible Announce it not in Gath [in Philistia], Weep not at all [and in this way betray your grief to Gentiles]; In Beth-le-aphrah (House of Dust) roll in the dust [among your own people]. Christian Standard Bible Don’t announce it in Gath, don’t weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. Holman Christian Standard Bible Don’t announce it in Gath, don’t weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. American Standard Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust. Aramaic Bible in Plain English In Gath you shall not rejoice, and you shall not weep to weep in the house of Uphra! Roll in the dust! Brenton Septuagint Translation Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. Contemporary English Version Don't tell it in Gath! Don't even cry. Instead, roll in the dust at Beth-Leaphrah. Douay-Rheims Bible Declare ye it not in Geth, weep ya not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. English Revised Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust. GOD'S WORD® Translation Don't report it in Gath. Don't cry there. Roll in the dust of Beth Leaphrah. Good News Translation Don't tell our enemies in Gath about our defeat; don't let them see you weeping. People of Beth Leaphrah, show your despair by rolling in the dust! International Standard Version "Don't discuss it in Gath! Don't cry bitterly in Akim! Roll in the ashes, Beth-leaphrah! JPS Tanakh 1917 Tell it not in Gath, Weep not at all; At Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. Literal Standard Version In Gath do not tell—in Acco do not weep, | In Beth-Aphrah, roll yourself in dust. Majority Standard Bible Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. New American Bible Do not announce it in Gath, do not weep at all; In Beth-leaphrah roll in the dust. NET Bible Don't spread the news in Gath! Don't shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust! New Revised Standard Version Tell it not in Gath, weep not at all; in Beth-leaphrah roll yourselves in the dust. New Heart English Bible Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Leaphrah I have rolled myself in the dust. Webster's Bible Translation Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. World English Bible Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust. Young's Literal Translation In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself. Additional Translations ... Audio Bible Context Weeping and Mourning…9For her wound is incurable; it has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem itself. 10Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. 11Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir. The dwellers of Zaanan will not come out. Beth-ezel is in mourning; its support is taken from you.… Cross References 2 Samuel 1:20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult. Jeremiah 6:26 O daughter of my people, dress yourselves in sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as you would for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. Treasury of Scripture Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. Declare. 2 Samuel 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. Amos 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. Amos 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. Aphrah. Joshua 18:23 And Avim, and Parah, and Ophrah, Ophrah. Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. Jeremiah 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Lamentations 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. Jump to Previous Acco Beth Declare Dust Gath House Ophrah Roll Rolled Rolling Thyself Weep Weeping Word YourselvesJump to Next Acco Beth Declare Dust Gath House Ophrah Roll Rolled Rolling Thyself Weep Weeping Word YourselvesMicah 1 1. The time when Micah prophesied.2. He shows the wrath of God against Jacob for idolatry. 10. He exhorts to mourning. (10) Declare ye it not at Gath.--The prophet lets his lament flow after the strain of David's elegy, "Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon." In this passage the parallelism seems to require the name of a town where the English Version has "at all." But the Hebrew word thus represented may, by the addition of a letter which has dropped out of the text, be rendered "in Accho," or Ptolemais, now called Acca. The LXX. translation ?? ?? ???, ?? ??????????? ?? ?? ????, ?? (=?? ?? ???? ??), accords with this reading. The parallelism is thus maintained, and the thought is completed: "Mention not the trouble in our enemies' cities; bewail it in our own."Verses 10-15. - 4. The judgment on Judah is exemplified by the fate of certain of its cities, whose names the prophet connects with their punishment in a series of paronomasias. Verse 10. - Declare ye it not at Gath. This phrase from David's elegy over Saul (2 Samuel 1:20) had become a proverbial saying, deprecating the malicious joy of their hostile neighbours over the misfortunes that befell them. Gath is mentioned as the seat of the Philistines, the constant and powerful enemy of Judah. (For its situation, see note on Amos 6:2.) The paronomasias in this passage, which seem to modern ears artificial and puerile, are paralleled in many writings both Hebrew and classic, and were natural to a people who looked for mystical meaning in words and names. Thus Gath is taken to signify "Tell town," and the clause is, "In Tell town tell it not." Weep ye not at all; Vulgate, lacrymis ne ploretis; i.e. "weep in silence," or "hide your tears," that the enemy may not know your grief. As in cash of the other clauses a town is mentioned, some editors would here read, "In Acco ('Weep town') weep not!" - Acco being the later Ptolemais, the modern St. Jean d'Acre, and taken here to represent another foreign city which would rejoice at Judah's misfortunes (see, Judges 1:31). The Septuagint alone of all the versions seems to countenance this reading, by translating, Οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε, "Ye Enakim, do not rebuild," which has been resolved into οἱ ἐν Ἀκεὶμ, supposed to be an error for οἱ ἐν Ἀχί The objections against this reading may be seen in Keil and Pusey. There is a play on the words in both these clauses (as in the following five verses), which is not seen in the English Version, begath al taggidu, and bako al tibeku. Knabenbauer imitates the paronomasia in Latin, "Cannis ne canite; Anconae ne angamini;" Ewald and Schegg in German, "In Molln meldet nicht; in Weinsberg. weinet nicht;" Reuss in French, "N'allez pas le dire a Dijon! N'allez pas pleurer a Ploermel!" In these puns, as we should call them, the prophet is far, indeed, from jesting. "He sees," says Dr. Cheyne, "like Isaiah, in Isaiah 10:30, a preordained correspondence between names and fortunes;" and he wishes to impress this on his countrymen, that the judgment may not come upon them unwarned. In the house of Aphrah; better, at Beth-le-Aphrah, i.e. "House of dust;" Vulgate, in domo pulveris. The site of Aphrah is unknown. Some identify it with Ophrah in Benjamin (Joshua 18:23), four miles northeast of Bethel; others, with Ophrah in Philistia (1 Chronicles 4:14). Host of the towns named below lie in the Shephelah. Keil notes that the word is pointed with pathach here for the sake of the paronomasia. Roll thyself in the dust; sprinkle dust upon thyself. This was a common sign of mourning (comp. 2 Samuel 13:19; Jeremiah 6:26). The Hebrew text (in contradistinction to the margin, Keri) gives, "I roll myself," or "I have besprinkled myself," the prophet identifying himself with the people. But as in all the subsequent passages, not what the prophet does, but what the inhabitants do, is the point impressed, the reading of the Keri is hem to be preferred. Vulgate, pulvere vos conspergite. The Septuagint has an inexplicable rendering, κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε, "against laughter sprinkle earth," which Brenton translates, "sprinkle dust in the place of your laughter." With this section (vers. 10-15) should be compared Isaiah 10:28-32, which describes the alarm occasioned by Sennacherib's invasion of Judah from the northeast, as Micah represents his progress to the southwest. Parallel Commentaries ... Hebrew Do notאַל־ (’al-) Adverb Strong's 408: Not tell it תַּגִּ֔ידוּ (tag·gî·ḏū) Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural Strong's 5046: To be conspicuous in Gath; בְּגַת֙ (bə·ḡaṯ) Preposition-b | Noun - proper - feminine singular Strong's 1661: Gath -- 'wine press', a Philistine city do not weep בָּכ֖וֹ (bā·ḵōw) Verb - Qal - Infinitive absolute Strong's 1058: To weep, to bemoan at all. תִּבְכּ֑וּ (tiḇ·kū) Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural Strong's 1058: To weep, to bemoan Roll הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ (hiṯ·pal·lā·šî) Verb - Hitpael - Imperative - feminine singular Strong's 6428: (act of mourning) perhaps to roll in in the dust עָפָ֖ר (‘ā·p̄ār) Noun - masculine singular Strong's 6083: Dust, clay, earth, mud in Beth-leaphrah. לְעַפְרָ֔ה (lə·‘ap̄·rāh) Preposition | Noun - proper - feminine singular Strong's 1036: Beth-le-aphrah -- 'house to dust', a place in Palestine Links Micah 1:10 NIVMicah 1:10 NLT Micah 1:10 ESV Micah 1:10 NASB Micah 1:10 KJV Micah 1:10 BibleApps.com Micah 1:10 Biblia Paralela Micah 1:10 Chinese Bible Micah 1:10 French Bible Micah 1:10 Catholic Bible OT Prophets: Micah 1:10 Don't tell it in Gath (Mc Mic. Mi) |