Amos 5:26
New International Version
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god — which you made for yourselves.

New Living Translation
No, you served your pagan gods—Sakkuth your king god and Kaiwan your star god—the images you made for yourselves.

English Standard Version
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,

Berean Standard Bible
You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.

King James Bible
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

New King James Version
You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.

New American Standard Bible
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

NASB 1995
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

NASB 1977
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

Legacy Standard Bible
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

Amplified Bible
You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices].

Christian Standard Bible
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.

Holman Christian Standard Bible
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.

American Standard Version
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Aramaic Bible in Plain English
But you did take up the tent of Malkom and Kuun your image, the star that you had made a god for yourselves

Brenton Septuagint Translation
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves.

Contemporary English Version
Now you will have to carry the two idols you made--Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.

Douay-Rheims Bible
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.

English Revised Version
Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

GOD'S WORD® Translation
You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.

Good News Translation
But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images

International Standard Version
And you carried the tent of your king — and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves.

JPS Tanakh 1917
So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Literal Standard Version
And you bore Succoth your king, and Chiun your images, | The star of your god, that you made for yourselves.

Majority Standard Bible
You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.

New American Bible
Yet you will carry away Sukuth, your king, and Kaiwan, your star-image, your gods that you have made for yourselves,

NET Bible
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,

New Revised Standard Version
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;

New Heart English Bible
You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them.

Webster's Bible Translation
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

World English Bible
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.

Young's Literal Translation
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.

Additional Translations ...
Audio Bible



Context
The Day of the LORD
25Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel? 26You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves. 27Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the LORD, whose name is the God of Hosts.…

Cross References
Acts 7:43
You have taken along the tabernacle of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile beyond Babylon.'

Amos 5:27
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of Hosts.


Treasury of Scripture

But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.

the tabernacle of your Moloch.

Leviticus 18:21
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

Leviticus 20:2-5
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones…

1 Kings 11:33
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.

Milcom.

Jump to Previous
Borne Carried Gods Idols Images Lifted Moloch Pedestal Shrine Star Tabernacle Tent Yourselves
Jump to Next
Borne Carried Gods Idols Images Lifted Moloch Pedestal Shrine Star Tabernacle Tent Yourselves
Amos 5
1. A lamentation for Israel.
4. An exhortation to repentance.
21. God rejects their hypocritical service.














Verse 26. - This verse has occasioned great perplexity to commentators. The connection with the context, the meaning of some of the terms, and whether the reference is to past, present, or future, are questions which have roused much controversy. We need not here recapitulate the various opinions which have been held. It will be sufficient to state what seems to be the simplest and most probable explanation of the passage. But we must not omit to mention first the explanation adopted by Ewald, Schrader, Farrar, Konig, and others, viz. that this verse refers to the punitive deportation which was to be the people's lot, when they should take their shrines and images with them into captivity. "So shall ye take (into exile) Sakkuth your king," etc. But the punishment is foretold in ver. 27; and this verse contrasts their idol worship with the neglected worship of Jehovah (ver. 25). But ye have borne; and ye bare; καὶ ἀνελάβετε (Septuagint); et portastis (Vulgate). Ye offered me no pure worship in the wilderness, seeing that ye took false gods with you, and joined their worship with, or substuted it for, mine. The tabernacle of your Moloch; τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Septuagint); tabernaculum Moloch vestro (Vulgate). The Hebrew word rendered "tabernacle" (sikkuth). which is found nowhere else, has been variously explained. Aquila gives συσκιασμούς: Theodotion, "vision," reading the whole sentence thus: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Many moderns render, "stake," "column," or "shrine." Others suppose it to be equivalent to Sakkuth, an Assyrian name for Molech (or Adar); but this is very uncertain (see 'Studien und Kritiken.' 1874, p. 887), sad the parallelism requires the word to be an appellative and not a proper name. It most probably means "shrine," a portable shrine, like those spoken of in Acts 19:24 in connection with the worship of Diana. The Syriac and Arabic versions call it "tent," and thus the reproach stands forth emphatically that, instead of, or in conjunction with, the true tabernacle, they bore aloft, as if proud of their apostasy, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according to Herodotus (2:63, where see Rawlinson's note) and Diod. Sic. (1:97). Many such may be seen in the Egyptian room of the British Museum. Keil quotes Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p. 211, "These were small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry. Moloch, though sanctioned by the LXX. and St. Stephen (Acts 7:43), is a mistranslation. De Rossi, indeed, mentions that one Hebrew manuscript gives Moloch, but the received reading is Melkekem, which is confirmed by Symmachus and Theodotion, who have τοῦ βασιλέως ὑμῶν, and by the Syriac. The translation, therefore, should run, "Ye took up the shrine of your king," i.e. of him whom ye made your king in the place of Jehovah, meaning some stellar divinity. And Chiun your images; καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαμφάν, "and the star of your god Raephan "(Septuagint); et imaginem idolorum vestrorum; literally, the kiyyun of your images. The parallelism again requires us to take this unknown word as an appellative; and according to its probable derivation, its meaning is "pedestal," or "framework," that on which the image stood. The Greek rendering is, as Keil thinks, owing to a false reading of the unpointed text, in old Hebrew kaph and resh being easily confounded, and vau and pe. Theodotion considered the word a common noun, translating it by ἀμαύρωσιν. It is probably a mere coincidence that in some Assyrian inscriptions the name Kairan occurs as that of a deity, who is identified with Saturn; that the Egyptians (from whom the Israelites must have derived the notion) ever acknowledged such a deity is quite unproved. St. Stephen merely quotes the Textus Receptus of his day, which was close enough to the original for his argument. The star of your god. These words are in loose apposition with the preceding, and are equivalent to "your star god," or the star whom ye worship as god. Whether some particular star is meant, or whether the sun is the deity signified, cannot be determined, although the universal prevalence of the worship of sun gods in Egypt makes the latter supposition very probable. St. Stephen puts the sin in a general form: "God gave them up to serve the host of heaven" (Acts 7:42; comp. Deuteronomy 4:19; Deuteronomy 17:3). Which ye made to yourselves. This was the crime, self-will, desertion of the appointed way for devices of their own invention.

Parallel Commentaries ...


Hebrew
You have lifted up
וּנְשָׂאתֶ֗ם (ū·nə·śā·ṯem)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural
Strong's 5375: To lift, carry, take

Sakkuth
סִכּ֣וּת (sik·kūṯ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 5522: A foreign god

your king
מַלְכְּכֶ֔ם (mal·kə·ḵem)
Noun - masculine singular construct | second person masculine plural
Strong's 4432: Molech -- a heathen god to whom Israelites sacrificed children

and Kaiwan
כִּיּ֣וּן (kî·yūn)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 3594: A statue, idol, for, some heathen deity

your star
כּוֹכַב֙ (kō·w·ḵaḇ)
Noun - masculine singular construct
Strong's 3556: A star, a prince

god,
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם (’ĕ·lō·hê·ḵem)
Noun - masculine plural construct | second person masculine plural
Strong's 430: gods -- the supreme God, magistrates, a superlative

the idols
צַלְמֵיכֶ֑ם (ṣal·mê·ḵem)
Noun - masculine plural construct | second person masculine plural
Strong's 6754: A phantom, illusion, resemblance, a representative figure, an idol

you made
עֲשִׂיתֶ֖ם (‘ă·śî·ṯem)
Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural
Strong's 6213: To do, make

for yourselves.
לָכֶֽם׃ (lā·ḵem)
Preposition | second person masculine plural
Strong's Hebrew


Links
Amos 5:26 NIV
Amos 5:26 NLT
Amos 5:26 ESV
Amos 5:26 NASB
Amos 5:26 KJV

Amos 5:26 BibleApps.com
Amos 5:26 Biblia Paralela
Amos 5:26 Chinese Bible
Amos 5:26 French Bible
Amos 5:26 Catholic Bible

OT Prophets: Amos 5:26 You also carried the tent of your (Amo. Am)
Amos 5:25
Top of Page
Top of Page