New International Version (©2011) "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.New Living Translation (©2007) "Long ago I broke the yoke that oppressed you and tore away the chains of your slavery, but still you said, 'I will not serve you.' On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols. English Standard Version (©2001) “For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore. New American Standard Bible (©1995) "For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, 'I will not serve!' For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot. King James Bible (Cambridge Ed.) For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. Holman Christian Standard Bible (©2009) For long ago I broke your yoke; I tore off your chains. You insisted, "I will not serve!" On every high hill and under every green tree you lie down like a prostitute. International Standard Version (©2012) "For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, But you said, 'I won't serve you!' Instead, on every high hill and under every green tree, you bend down to commit fornication. NET Bible (©2006) "Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, 'I will not serve you.' Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Long ago you broke off your yoke, tore off your chains, and said that you wouldn't be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree. King James 2000 Bible (©2003) For from of old I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. American King James Version For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when on every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. American Standard Version For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. Douay-Rheims Bible Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. Darby Bible Translation For of old thou hast broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. English Revised Version For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. Webster's Bible Translation For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. World English Bible "For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. Young's Literal Translation For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, 'I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering -- a harlot. |
| Matthew Henry's Concise Commentary 2:20-28 Notwithstanding all their advantages, Israel had become like the wild vine that bears poisonous fruit. Men are often as much under the power of their unbridled desires and their sinful lusts, as the brute beasts. But the Lord here warns them not to weary themselves in pursuits which could only bring distress and misery. As we must not despair of the mercy of God, but believe that to be sufficient for the pardon of our sins, so neither must we despair of the grace of God, but believe that it is able to subdue our corruptions, though ever so strong. Pulpit CommentaryVerse 20. - Here a new section begins. I have broken... burst. This is, grammatically, a possible rendering, but inconsistent with the second person in thou saidst, unless indeed (with Ewald) we suppose that something has fallen out of the text between the first and the second clauses of the verse. The best critics, except Ewald and Dr. Payne Smith, are agreed that we should follow the Septuagint and Vulgate in rendering "thou hast broken... (and) burst." This does not, strictly speaking, imply a new reading of the text, for ti was the old form of the suffix of the 2nd pers. fem, sing.; there is a precisely similar case in Micah 4:13. It is a true description of the history of Israel before the exile. It would almost seem as if there was a fusion of two races among the Israelites, and that the smaller but nobler stock supplied all the great men in the sphere of religion; just as in Florence, most of the men who have illustrated her annals bear names of Teutonic origin. So we might argue, if we wished to explain the Biblical history from purely natural causes. But God (to apply the Caliph Omar's words) "knoweth his own." Bands (see on Jeremiah 5:5). I will not transgress. This is the translation of the marginal reading in the Hebrew Bible, which, though implied also in the Targum, is probably a conjecture of the Jewish critics. The text reading (also that of the Septuagint and the Syriac) is, "I will not serve," (equivalent to "I will not be a slave any longer"). Obviously this does not harmonize with the rendering "I have broken," etc., in the first clause (unless, with Dr. Payne Smith, we explain "I will not serve" as virtually equivalent to "I will still serve my idol-gods"); hence the Jewish critics, by just adding a κέραια (Matthew 5:18), changed "serve" into "transgress." They did not venture to alter the next clause, which, quite as much as the first, presupposes the reading "serve" (see next note). When - rather, for - upon every high hill, etc. Bare, treeless heights were favorite spots for sacrifices, especially for Baal; groves, and leafy trees, in general, for the lascivious rites of Asherah and Ashtoreth. The apparently extreme statement of the prophet is not to be minimized. Travelers still tell us of vestiges of ancient and doubtless pro-Christian idolaters worship still visible on almost every attractive spot in the open country in Palestine. Under every green tree. We have no single word to convey the "fluid" meaning of this expressive word. It combines, in fact, the senses of pliant, sappy, leafy (comp. note on Jeremiah 11:16). Thou wanderest; rather, thou wast stretching thyself out. Gill's Exposition of the Entire BibleFor of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands,.... The yoke of the people, as the Targum expresses it, that was upon their necks, and the bands in which they were bound by them; referring to the deliverance of them of old from Egyptian bondage by the hands of Moses, and out of their several captivities among their neighbours by the means of the judges, and in their time; though the Vulgate Latin version renders it, "of old thou hast broken my yoke, and burst my bands"; or "thy yoke", and "thy bands", as the Septuagint and Arabic versions; the yoke of the law that the Lord put upon them, and the bands of statutes and ordinances which he enjoined them; but the former sense is best: and thou saidst, I will not transgress; here is a double reading; the Cetib or writing is "I will not serve"; which is followed by the Vulgate Latin, which so renders it; and by the Septuagint version, "I will not serve thee"; and which is the sense of the Arabic version, "I will not subject myself", that is, to the law and will of God; and so the Syriac version, though to a quite different sense, "I will serve no other god any more": which agrees with the Keri or reading, which is "I will not transgress"; and this is confirmed by the Targum, which paraphrases the words thus, "and ye said, we will not add any more to transgress thy word;'' and by Jarchi and Kimchi, who interpret it of transgressing the words and commands of God; both have one and the same sense. For whether it be read, "I will not serve"; the meaning is, as Kimchi observes, "I will not serve idols"; or no other god, as the Syriac version: or whether, "I will not transgress"; that is, the command of the Lord, by serving other gods. Hillerus (p) reconciles the writing and reading after this manner, rendering , "I will not serve", and , "I will not pass", to servitude; though, in another place (q) "I will not pass over", that is, the rivers of Tigris and Euphrates with the captives; and refers to Micah 1:11, but doubtless reference is had to the promise of obedience and service, which the Israelites made at Mount Sinai quickly after their deliverance out of Egypt, Exodus 19:8, but this promise they did not keep: "when", or "for", or "but", or "although" (r), upon every high hill, and under every green tree, thou wanderest, playing the harlot; that is, committing spiritual whoredom or idolatry with idols, set on high hills and mountains, and under green trees, groves, and shady places; going from one idol to another, as harlots go from one stew to another; or as whoremongers go from harlot to harlot. (p) De Arcano Kethib & Keri, p. 27, 28. (q) Ib. p. 89, 90. (r) "nam", Vatablus, Pagninus, Montanus, Cocceius; "atqui", Calvin, Gataker; "quamvis", Piscator. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary20. I—the Hebrew should be pointed as the second person feminine, a form common in Jeremiah: "Thou hast broken," &c. So the Septuagint, and the sense requires it. thy yoke … bands—the yoke and bands which I laid on thee, My laws (Jer 5:5). transgress—so the Keri, and many manuscripts read. But the Septuagint and most authorities read, "I will not serve," that is, obey. The sense of English Version is, "I broke thy yoke (in Egypt)," &c., "and (at that time) thou saidst, I will not transgress; whereas thou hast (since then) wandered (from Me)" (Ex 19:8). hill … green tree—the scene of idolatries (De 12:2; Isa 57:5, 7). wanderest—rather, "thou hast bowed down thyself" (for the act of adultery: figurative of shameless idolatry, Ex 34:15, 16; compare Job 31:10).
Jeremiah 2:20 Parallel Commentaries Jeremiah 2:20 NIV Jeremiah 2:20 NLT Jeremiah 2:20 ESV Jeremiah 2:20 NASB Jeremiah 2:20 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible |