Bible
>
John
> John 3
◄
John 3
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
there was
a man
of
the
Pharisees
named
Nicodemus,
a leader
of the
Jews.
1
Ἦν
δὲ
ἄνθρωπος
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
Νικόδημος
ὄνομα
αὐτῷ
ἄρχων
τῶν
Ἰουδαίων
2
He
came
to
[Jesus]
at night
and
said,
“Rabbi,
we know
that
[You are] a teacher
who has come
from
God.
For
no one
could
perform
[the]
signs
You
are doing
if
God
were
not
with
him.”
2
οὗτος
ἦλθεν
πρὸς
αὐτὸν
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ῥαββί
οἴδαμεν
ὅτι
ἀπὸ
Θεοῦ
ἐλήλυθας
διδάσκαλος
οὐδεὶς
γὰρ
δύναται
ταῦτα
τὰ
σημεῖα
ποιεῖν
ἃ
σὺ
ποιεῖς
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ὁ
Θεὸς
μετ’
αὐτοῦ
3
Jesus
replied,
“Truly,
truly,
I tell
you,
no
one
can
see
the
kingdom
of God
unless
he is born
again.”
3
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι
ἐὰν
μή
τις
γεννηθῇ
ἄνωθεν
οὐ
δύναται
ἰδεῖν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
4
“How
can
a man
be born
when he is
old?”
Nicodemus
asked.
“Can he
enter
his
mother’s
womb
a second time
to be born?”
4
Λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
Νικόδημος
Πῶς
δύναται
ἄνθρωπος
γεννηθῆναι
γέρων
ὤν
μὴ
δύναται
εἰς
τὴν
κοιλίαν
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
δεύτερον
εἰσελθεῖν
καὶ
γεννηθῆναι
5
Jesus
answered,,
“Truly,
truly,
I tell
you,
no
one
can
enter
the
kingdom
of God
unless
he is born
of
water
and
[the] Spirit.
5
Ἀπεκρίθη
(ὁ)
Ἰησοῦς
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι
ἐὰν
μή
τις
γεννηθῇ
ἐξ
ὕδατος
καὶ
Πνεύματος
οὐ
δύναται
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
6
Flesh
is
born
of
flesh,
[but]
spirit
is
born
of
the
Spirit.
6
τὸ
γεγεννημένον
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
σάρξ
ἐστιν
καὶ
τὸ
γεγεννημένον
ἐκ
τοῦ
Πνεύματος
πνεῦμά
ἐστιν
7
Do not be amazed
that
I said,
‘You
must
be born
again.’
7
μὴ
θαυμάσῃς
ὅτι
εἶπόν
σοι
Δεῖ
ὑμᾶς
γεννηθῆναι
ἄνωθεν
8
The
wind
blows
where
it wishes.
You hear
its
sound,
but
you do not know
where
it comes {from}
[or]
where
it is going.
So
it is
with everyone
born
of
the
Spirit.”
8
τὸ
πνεῦμα
ὅπου
θέλει
πνεῖ
καὶ
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
ἀκούεις
ἀλλ’
οὐκ
οἶδας
πόθεν
ἔρχεται
καὶ
ποῦ
ὑπάγει
οὕτως
ἐστὶν
πᾶς
ὁ
γεγεννημένος
ἐκ
τοῦ
Πνεύματος
9
“How
can
this
be?”
Nicodemus
asked.
9
Ἀπεκρίθη
Νικόδημος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Πῶς
δύναται
ταῦτα
γενέσθαι
10
“You
are
Israel’s
teacher,”
said
Jesus,
“and
you do not understand
these things?
10
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σὺ
εἶ
ὁ
διδάσκαλος
τοῦ
Ἰσραὴλ
καὶ
ταῦτα
οὐ
γινώσκεις
11
Truly,
truly,
I tell
you,
we speak
of what
we know,
and
we testify
to what
we have seen,
and yet
you people do not accept
our
testimony.
11
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι
ὅτι
ὃ
οἴδαμεν
λαλοῦμεν
καὶ
ὃ
ἑωράκαμεν
μαρτυροῦμεν
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
ἡμῶν
οὐ
λαμβάνετε
12
If
I have told
you {about}
earthly
things
and
you do not believe,
how
will you believe
if
I tell
you {about}
heavenly
things?
12
Εἰ
τὰ
ἐπίγεια
εἶπον
ὑμῖν
καὶ
οὐ
πιστεύετε
πῶς
ἐὰν
εἴπω
ὑμῖν
τὰ
ἐπουράνια
πιστεύσετε
13
No one
has ascended
into
heaven
except
the [One who]
descended
from
heaven—
the
Son
of Man.
13
καὶ
οὐδεὶς
ἀναβέβηκεν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εἰ
μὴ
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
⧼ὁ
ὢν
ἐν
τῷ
οὐρανῷ⧽
14
Just
as
Moses
lifted up
the
snake
in
the
wilderness,
so
the
Son
of Man
must
be lifted up,
14
καὶ
καθὼς
Μωϋσῆς
ὕψωσεν
τὸν
ὄφιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
οὕτως
ὑψωθῆναι
δεῖ
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
15
that
everyone
who
believes
in
Him
may have
eternal
life.
15
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
ἐν
αὐτῷ
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον
16
For
God
so
loved
the
world
that
He gave
[His]
one and only
Son,
that
everyone
who
believes
in
Him
shall not perish
but
have
eternal
life.
16
Οὕτως
γὰρ
ἠγάπησεν
ὁ
Θεὸς
τὸν
κόσμον
ὥστε
τὸν
Υἱὸν
τὸν
μονογενῆ
ἔδωκεν
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
μὴ
ἀπόληται
ἀλλ’
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον
17
For
God
{did} not
send
His Son
into
the
world
to
condemn
the
world,
but
to
save
the
world
through
Him.
17
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλεν
ὁ
Θεὸς
τὸν
Υἱὸν
εἰς
τὸν
κόσμον
ἵνα
κρίνῃ
τὸν
κόσμον
ἀλλ’
ἵνα
σωθῇ
ὁ
κόσμος
δι’
αὐτοῦ
18
Whoever
believes
in
Him
is not condemned,
but
whoever
does not believe
has already been condemned,
because
he has not believed
in
the
name
of God’s
one and only
Son.
18
ὁ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
οὐ
κρίνεται
ὁ
‹δὲ›
μὴ
πιστεύων
ἤδη
κέκριται
ὅτι
μὴ
πεπίστευκεν
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
μονογενοῦς
Υἱοῦ
τοῦ
Θεοῦ
19
And
this
is
the
verdict:
The
Light
has come
into
the
world,
but
men
loved
the
darkness
rather
than
the
Light,
because
their
deeds
were
evil.
19
Αὕτη
δέ
ἐστιν
ἡ
κρίσις
ὅτι
τὸ
φῶς
ἐλήλυθεν
εἰς
τὸν
κόσμον
καὶ
ἠγάπησαν
οἱ
ἄνθρωποι
μᾶλλον
τὸ
σκότος
ἢ
τὸ
φῶς
ἦν
γὰρ
αὐτῶν
πονηρὰ
τὰ
ἔργα
20
Everyone
who
does
evil
hates
the
Light,
and
{does} not
come
into
the
Light
for fear that
his
deeds
will be exposed.
20
πᾶς
γὰρ
ὁ
φαῦλα
πράσσων
μισεῖ
τὸ
φῶς
καὶ
οὐκ
ἔρχεται
πρὸς
τὸ
φῶς
ἵνα
μὴ
ἐλεγχθῇ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
21
But
whoever
practices
the
truth
comes
into
the
Light,
so that
it may be seen clearly
that
[what] he
has done
has been
accomplished
in
God.”
21
ὁ
δὲ
ποιῶν
τὴν
ἀλήθειαν
ἔρχεται
πρὸς
τὸ
φῶς
ἵνα
φανερωθῇ
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα
ὅτι
ἐν
Θεῷ
ἐστιν
εἰργασμένα
22
After
this,
Jesus
and
His
disciples
went
into
the
Judean
countryside,
[where]
He spent some time
with
them
and
baptized.
22
Μετὰ
ταῦτα
ἦλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
γῆν
καὶ
ἐκεῖ
διέτριβεν
μετ’
αὐτῶν
καὶ
ἐβάπτιζεν
23
Now
John
was
also
baptizing
at
Aenon
near
Salim,
because
[the] water
was
plentiful
there,
and
[people] kept coming
to be baptized.
23
Ἦν
δὲ
καὶ
‹ὁ›
Ἰωάννης
βαπτίζων
ἐν
Αἰνὼν
ἐγγὺς
τοῦ
Σαλείμ
ὅτι
ὕδατα
πολλὰ
ἦν
ἐκεῖ
καὶ
παρεγίνοντο
καὶ
ἐβαπτίζοντο
24
(For
John
{had} not yet
been
thrown
into
prison.)
24
οὔπω
γὰρ
ἦν
βεβλημένος
εἰς
τὴν
φυλακὴν
‹ὁ›
Ἰωάννης
25
A dispute
arose
between
John’s
disciples
[and]
[a certain] Jew
over [the issue of]
ceremonial washing.
25
Ἐγένετο
οὖν
ζήτησις
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
Ἰωάννου
μετὰ
Ἰουδαίου
περὶ
καθαρισμοῦ
26
So
[John’s disciples] came
to
[him]
and
said,
“Look,
Rabbi,
the [One who]
was
with
you
beyond
the
Jordan,
the One
you
testified about—
He
is baptizing,
and
everyone
is going
to
Him.”
26
καὶ
ἦλθον
πρὸς
τὸν
Ἰωάννην
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Ῥαββί
ὃς
ἦν
μετὰ
σοῦ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
ᾧ
σὺ
μεμαρτύρηκας
ἴδε
οὗτος
βαπτίζει
καὶ
πάντες
ἔρχονται
πρὸς
αὐτόν
27
John
replied,
“A man
can
receive
only what
is
given
him
from
heaven.
27
Ἀπεκρίθη
Ἰωάννης
καὶ
εἶπεν
Οὐ
δύναται
ἄνθρωπος
λαμβάνειν
‹οὐδὲ
ἓν›
ἐὰν
μὴ
ᾖ
δεδομένον
αὐτῷ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
28
You
yourselves
can testify
that
I said,
‘I
am
not
the
Christ,
but
am
sent
ahead of
Him.’
28
αὐτοὶ
ὑμεῖς
μοι
μαρτυρεῖτε
ὅτι
εἶπον
[ὅτι]
Οὐκ
εἰμὶ
ἐγὼ
ὁ
Χριστός
ἀλλ’
ὅτι
Ἀπεσταλμένος
εἰμὶ
ἔμπροσθεν
ἐκείνου
29
The
bride
belongs to
[the] bridegroom.
The
friend
of the
bridegroom
stands
and
listens for
him,
[and] is overjoyed
[to hear]
the
bridegroom’s
voice.
That
joy
[is] mine,
[and] it is now complete.
29
Ὁ
ἔχων
τὴν
νύμφην
νυμφίος
ἐστίν
ὁ
δὲ
φίλος
τοῦ
νυμφίου
ὁ
ἑστηκὼς
καὶ
ἀκούων
αὐτοῦ
χαρᾷ
χαίρει
διὰ
τὴν
φωνὴν
τοῦ
νυμφίου
αὕτη
οὖν
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
πεπλήρωται
30
He
must
increase;
I
[must] decrease.
30
ἐκεῖνον
δεῖ
αὐξάνειν
ἐμὲ
δὲ
ἐλαττοῦσθαι
31
The [One who]
comes
from above
is
above
all.
The [one who]
is
from
the
earth
belongs
to
the
earth
and
speaks [as one]
from
the
earth.
The [One who]
comes
from
heaven
is
above
all.
31
Ὁ
ἄνωθεν
ἐρχόμενος
ἐπάνω
πάντων
ἐστίν
ὁ
ὢν
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐστιν
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς
λαλεῖ
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐρχόμενος
ἐπάνω
πάντων
ἐστίν
32
He testifies
to
what
He has seen
and
heard,
yet
no one
accepts
His
testimony.
32
ὃ
ἑώρακεν
καὶ
ἤκουσεν
τοῦτο
μαρτυρεῖ
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
αὐτοῦ
οὐδεὶς
λαμβάνει
33
Whoever
accepts
His
testimony
has certified
that
God
is
truthful.
33
ὁ
λαβὼν
αὐτοῦ
τὴν
μαρτυρίαν
ἐσφράγισεν
ὅτι
ὁ
Θεὸς
ἀληθής
ἐστιν
34
For
the [One]
whom
God
has sent
speaks
the
words
of God,
for
[God] gives
the
Spirit
without
limit.
34
ὃν
γὰρ
ἀπέστειλεν
ὁ
Θεὸς
τὰ
ῥήματα
τοῦ
Θεοῦ
λαλεῖ
οὐ
γὰρ
ἐκ
μέτρου
δίδωσιν
τὸ
Πνεῦμα
35
The
Father
loves
the
Son
and
has placed
all things
in
His
hands.
35
Ὁ
Πατὴρ
ἀγαπᾷ
τὸν
Υἱόν
καὶ
πάντα
δέδωκεν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
36
Whoever
believes
in
the
Son
has
eternal
life.
Whoever
rejects
the
Son
will not see
life.
Instead,
the
wrath
of God
remains
on
him.”
36
ὁ
πιστεύων
εἰς
τὸν
Υἱὸν
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον
ὁ
δὲ
ἀπειθῶν
τῷ
Υἱῷ
οὐκ
ὄψεται
ζωήν
ἀλλ’
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
Θεοῦ
μένει
ἐπ’
αὐτόν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub