Bible
>
2 Corinthians
> 2 Corinthians 11
◄
2 Corinthians 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I hope
you will bear with
a
little
of my
foolishness,
but
[you are already doing that].
1
Ὄφελον
ἀνείχεσθέ
μου
μικρόν
τι
ἀφροσύνης
ἀλλὰ
καὶ
ἀνέχεσθέ
μου
2
I am jealous for
you
with a godly
jealousy.
For
I promised
you
to one
husband,
to present [you]
[as] a pure
virgin
to Christ.
2
ζηλῶ
γὰρ
ὑμᾶς
Θεοῦ
ζήλῳ
ἡρμοσάμην
γὰρ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἀνδρὶ
παρθένον
ἁγνὴν
παραστῆσαι
τῷ
Χριστῷ
3
I am afraid,
however,
that just
as
Eve
was deceived
by
the
serpent’s
cunning,
your
minds
may be led astray
from
[your]
simple
and
pure [devotion]
to
Christ.
3
Φοβοῦμαι
δὲ
μή
πως
ὡς
ὁ
ὄφις
ἐξηπάτησεν
Εὕαν
ἐν
τῇ
πανουργίᾳ
αὐτοῦ
φθαρῇ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
ἀπὸ
τῆς
ἁπλότητος
καὶ
τῆς
ἁγνότητος
τῆς
εἰς
‹τὸν›
Χριστόν
4
For
if
[someone]
comes
[and] proclaims
[a] Jesus
other
[than the One]
we proclaimed,
or if
you receive
a different
spirit
[than the One]
you received,
or
a different
gospel
[than the one]
you accepted,
you put up with it
way too easily.
4
εἰ
μὲν
γὰρ
ὁ
ἐρχόμενος
ἄλλον
Ἰησοῦν
κηρύσσει
ὃν
οὐκ
ἐκηρύξαμεν
ἢ
πνεῦμα
ἕτερον
λαμβάνετε
ὃ
οὐκ
ἐλάβετε
ἢ
εὐαγγέλιον
ἕτερον
ὃ
οὐκ
ἐδέξασθε
καλῶς
ἀνέχεσθε
5
I consider myself
in no way
inferior
to those
“super-apostles.”
5
Λογίζομαι
γὰρ
μηδὲν
ὑστερηκέναι
τῶν
Ὑπερλίαν
ἀποστόλων
6
Although
[I am] not a polished
speaker,
I am certainly not lacking
in knowledge.
We have made this clear
to
you
in
every way possible.
6
εἰ
δὲ
καὶ
ἰδιώτης
τῷ
λόγῳ
ἀλλ’
οὐ
τῇ
γνώσει
ἀλλ’
ἐν
παντὶ
φανερώσαντες
ἐν
πᾶσιν
εἰς
ὑμᾶς
7
[Was it]
a sin
[for me]
to humble
myself
in order to
exalt you,
because
I preached
the
gospel
of God
to you
free of charge?
7
Ἢ
ἁμαρτίαν
ἐποίησα
ἐμαυτὸν
ταπεινῶν
ἵνα
ὑμεῖς
ὑψωθῆτε
ὅτι
δωρεὰν
τὸ
τοῦ
Θεοῦ
εὐαγγέλιον
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
8
I robbed
other
churches
by accepting
[their] support
in order
to serve
you.
8
ἄλλας
ἐκκλησίας
ἐσύλησα
λαβὼν
ὀψώνιον
πρὸς
τὴν
ὑμῶν
διακονίαν
9
And
when I was
with
you
and
in need,
I was not a burden
[to anyone];
for
the
brothers
who came
from
Macedonia
supplied
my
needs.
I have refrained
from being a burden
to you
in
any way,
and
I will continue to do so.
9
καὶ
παρὼν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑστερηθεὶς
οὐ
κατενάρκησα
οὐθενός
τὸ
γὰρ
ὑστέρημά
μου
προσανεπλήρωσαν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἐλθόντες
ἀπὸ
Μακεδονίας
καὶ
ἐν
παντὶ
ἀβαρῆ
ἐμαυτὸν
ὑμῖν
ἐτήρησα
καὶ
τηρήσω
10
[As surely as the] truth
of Christ
is
in
me,
this
boasting
of
mine
will not be silenced
in
the
regions
of Achaia.
10
ἔστιν
ἀλήθεια
Χριστοῦ
ἐν
ἐμοὶ
ὅτι
ἡ
καύχησις
αὕτη
οὐ
φραγήσεται
εἰς
ἐμὲ
ἐν
τοῖς
κλίμασιν
τῆς
Ἀχαΐας
11
Why?
Because
I do not love
you?
God
knows [I do]!
11
διὰ
τί
ὅτι
οὐκ
ἀγαπῶ
ὑμᾶς
ὁ
Θεὸς
οἶδεν
12
But
I will keep on doing
what
I am doing,
in order
to undercut
those who
want
an opportunity
to
be regarded as
our equals
in
the things
they boast about.
12
Ὃ
δὲ
ποιῶ
καὶ
ποιήσω
ἵνα
ἐκκόψω
τὴν
ἀφορμὴν
τῶν
θελόντων
ἀφορμήν
ἵνα
ἐν
ᾧ
καυχῶνται
εὑρεθῶσιν
καθὼς
καὶ
ἡμεῖς
13
For
such men [are]
false apostles,
deceitful
workers,
masquerading
as
apostles
of Christ.
13
οἱ
γὰρ
τοιοῦτοι
ψευδαπόστολοι
ἐργάται
δόλιοι
μετασχηματιζόμενοι
εἰς
ἀποστόλους
Χριστοῦ
14
And
no
wonder,
for
Satan
himself
masquerades
as
an angel
of light.
14
καὶ
οὐ
θαῦμα
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Σατανᾶς
μετασχηματίζεται
εἰς
ἄγγελον
φωτός
15
[It is] not
surprising,
then,
if
his
servants
masquerade
as
servants
of righteousness.
[Their]
end
will correspond to
their
actions.
15
οὐ
μέγα
οὖν
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
16
I repeat:
{Let} no
one
take
me
for
a fool.
But
if
[you do],
[then] receive
me
as
a fool,
so that
I too
may boast
a
little.
16
Πάλιν
λέγω
μή
τίς
με
δόξῃ
ἄφρονα
εἶναι
εἰ
δὲ
μή¦γε
κἂν
ὡς
ἄφρονα
δέξασθέ
με
ἵνα
κἀγὼ
μικρόν
τι
καυχήσωμαι
17
In
this
confident
boasting [of mine],
I am not speaking
as
[the] Lord {would},
but
as
a fool.
17
ὃ
λαλῶ
οὐ
κατὰ
Κύριον
λαλῶ
ἀλλ’
ὡς
ἐν
ἀφροσύνῃ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ὑποστάσει
τῆς
καυχήσεως
18
Since
many
are boasting
according to
the
flesh,
I too
will boast.
18
ἐπεὶ
πολλοὶ
καυχῶνται
κατὰ
〈τὴν〉
σάρκα
κἀγὼ
καυχήσομαι
19
For
you gladly tolerate
fools,
since you are
so wise.
19
ἡδέως
γὰρ
ἀνέχεσθε
τῶν
ἀφρόνων
φρόνιμοι
ὄντες
20
In fact,
you even put up with
anyone who
enslaves
you
[or]
exploits [you]
[or]
takes advantage [of you]
[or]
exalts himself
[or]
strikes
you
in
the face.
20
ἀνέχεσθε
γὰρ
εἴ
τις
ὑμᾶς
καταδουλοῖ
εἴ
τις
κατεσθίει
εἴ
τις
λαμβάνει
εἴ
τις
ἐπαίρεται
εἴ
τις
εἰς
πρόσωπον
ὑμᾶς
δέρει
21
To
[my] shame
I concede
that
we
were too weak [for that]!
Speaking
as a fool,
however,
I can
[match]
what
anyone else
dares [to boast about].
21
κατὰ
ἀτιμίαν
λέγω
ὡς
ὅτι
ἡμεῖς
ἠσθενήκαμεν
Ἐν
ᾧ
δ’
ἄν
τις
τολμᾷ
ἐν
ἀφροσύνῃ
λέγω
τολμῶ
κἀγώ
22
Are they
Hebrews?
So am I.
Are they
Israelites?
So am I.
Are they
descendants
of Abraham?
So am I.
22
Ἑβραῖοί
εἰσιν
κἀγώ
Ἰσραηλῖταί
εἰσιν
κἀγώ
σπέρμα
Ἀβραάμ
εἰσιν
κἀγώ
23
Are they
servants
of Christ?
I am speaking
like I am out of my mind,
[but] I am
so much more:
in
harder
labor,
in
more
imprisonments,
in
worse
beatings,
in
frequent
danger of death.
23
διάκονοι
Χριστοῦ
εἰσιν
παραφρονῶν
λαλῶ
ὑπὲρ
ἐγώ
ἐν
κόποις
περισσοτέρως
ἐν
φυλακαῖς
περισσοτέρως
ἐν
πληγαῖς
ὑπερβαλλόντως
ἐν
θανάτοις
πολλάκις
24
Five times
I received
from
[the] Jews
[the] forty [lashes]
minus
one.
24
Ὑπὸ
Ἰουδαίων
πεντάκις
τεσσεράκοντα
παρὰ
μίαν
ἔλαβον
25
Three times
I was beaten with rods,
once
I was stoned,
three times
I was shipwrecked.
I spent
a night and a day
in
the
open [sea].
25
τρὶς
ἐραβδίσθην
ἅπαξ
ἐλιθάσθην
τρὶς
ἐναυάγησα
νυχθήμερον
ἐν
τῷ
βυθῷ
πεποίηκα
26
In my frequent journeys,
[I have been] in danger
from rivers
[and]
from bandits,
in danger
from [my]
countrymen
[and]
from
[the] Gentiles,
in danger
in
[the] city
[and]
in
[the] country,
in danger
on
[the] sea
[and]
among
false brothers,
26
ὁδοιπορίαις
πολλάκις
κινδύνοις
ποταμῶν
κινδύνοις
λῃστῶν
κινδύνοις
ἐκ
γένους
κινδύνοις
ἐξ
ἐθνῶν
κινδύνοις
ἐν
πόλει
κινδύνοις
ἐν
ἐρημίᾳ
κινδύνοις
ἐν
θαλάσσῃ
κινδύνοις
ἐν
ψευδαδέλφοις
27
in labor
and
toil
[and] often
without sleep,
in
hunger
and
thirst
[and] often
without food,
in
cold
and
exposure.
27
κόπῳ
καὶ
μόχθῳ
ἐν
ἀγρυπνίαις
πολλάκις
ἐν
λιμῷ
καὶ
δίψει
ἐν
νηστείαις
πολλάκις
ἐν
ψύχει
καὶ
γυμνότητι
28
Apart from
these external
[trials],
I [face]
daily
the
pressure
[of my]
concern
for all
the
churches.
28
Χωρὶς
τῶν
παρεκτὸς
ἡ
ἐπίστασίς
μοι
ἡ
καθ’
ἡμέραν
ἡ
μέριμνα
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν
29
Who
is weak,
and
I am not weak?
Who
is led into sin,
and
I
{do} not
burn with grief?
29
τίς
ἀσθενεῖ
καὶ
οὐκ
ἀσθενῶ
τίς
σκανδαλίζεται
καὶ
οὐκ
ἐγὼ
πυροῦμαι
30
If
I must
boast,
I will boast
[of] the things
[that show]
my
weakness.
30
Εἰ
καυχᾶσθαι
δεῖ
τὰ
τῆς
ἀσθενείας
μου
καυχήσομαι
31
The
God
and
Father
of the
Lord
Jesus,
who
is
forever
worthy of praise,
knows
that
I am not lying.
31
ὁ
Θεὸς
καὶ
Πατὴρ
τοῦ
Κυρίου
Ἰησοῦ
οἶδεν
ὁ
ὢν
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ὅτι
οὐ
ψεύδομαι
32
In
Damascus,
the
governor
under
King
Aretas
secured
the
city
of the Damascenes
in order to arrest
me.
32
ἐν
Δαμασκῷ
ὁ
ἐθνάρχης
Ἁρέτα
τοῦ
βασιλέως
ἐφρούρει
τὴν
πόλιν
Δαμασκηνῶν
πιάσαι
με
33
But
I was lowered
in
a basket
through
a window
in
the
wall
and
escaped
his
grasp.
33
καὶ
διὰ
θυρίδος
ἐν
σαργάνῃ
ἐχαλάσθην
διὰ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἐξέφυγον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub