New International Version (©2011) He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.New Living Translation (©2007) He says, 'I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.' English Standard Version (©2001) who says, ‘I will build myself a great house with spacious upper rooms,’ who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion. New American Standard Bible (©1995) Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.' King James Bible (Cambridge Ed.) That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. Holman Christian Standard Bible (©2009) who says, "I will build myself a massive palace, with spacious upper rooms." He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted with vermilion. International Standard Version (©2012) How terrible for him who says, 'I'll build a large house for myself with spacious upper rooms, who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it red.' NET Bible (©2006) He says, "I will build myself a large palace with spacious upper rooms." He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red. GOD'S WORD® Translation (©1995) He says, 'I will build a large house for myself with big upper rooms.' He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red. King James 2000 Bible (©2003) That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows for it; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. American King James Version That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. American Standard Version that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. Douay-Rheims Bible Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. Darby Bible Translation that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion. English Revised Version that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. Webster's Bible Translation That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. World English Bible who says, I will build me a wide house and spacious rooms, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion. Young's Literal Translation Who is saying, 'I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion. |
| Matthew Henry's Concise Commentary 22:10-19 Here is a sentence of death upon two kings, the wicked sons of a very pious father. Josiah was prevented from seeing the evil to come in this world, and removed to see the good to come in the other world; therefore, weep not for him, but for his son Shallum, who is likely to live and die a wretched captive. Dying saints may be justly envied, while living sinners are justly pitied. Here also is the doom of Jehoiakim. No doubt it is lawful for princes and great men to build, beautify, and furnish houses; but those who enlarge their houses, and make them sumptuous, need carefully to watch against the workings of vain-glory. He built his houses by unrighteousness, with money gotten unjustly. And he defrauded his workmen of their wages. God notices the wrong done by the greatest to poor servants and labourers, and will repay those in justice, who will not, in justice, pay those whom they employ. The greatest of men must look upon the meanest as their neighbours, and be just to them accordingly. Jehoiakim was unjust, and made no conscience of shedding innocent blood. Covetousness, which is the root of all evil, was at the bottom of all. The children who despise their parents' old fashions, commonly come short of their real excellences. Jehoiakim knew that his father found the way of duty to be the way of comfort, yet he would not tread in his steps. He shall die unlamented, hateful for oppression and cruelty. Pulpit CommentaryVerse 14. - A wide house; literally, a house of extensions. Large chambers. The Hebrew specifies "upper chambers " - the principal rooms in ancient houses. Cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar; rather... his windows, roofing it with cedar. (This involves no change of letters, but a very slight rearrangement, and the alteration of one point; grammar gains greatly by the change.) "Cutteth out" is, literally, rend-eth; it is the word used in Jeremiah 4:30 of the apparent enlargement of the eyes by putting powdered antimony upon the eyelids. Windows are, as it were, the eyes of a building (Graf compares Ecclesiastes 12:3). Beams of cedar wood were used for the roof of the palace, as being the most costly and durable (comp. Isaiah 9:10). And painted - rather, and painting it - with vermilion; a taste derived from the Egyptians rather than the Babylonians, who seem to have had a difficulty in procuring red. Gill's Exposition of the Entire BibleThat saith, I will build me a wide house,.... Or, "a house of measures", or, "dimensions" (i); a very large house, whose length and breadth measure much consisting of many spacious rooms, upper as well as lower; as follows: and large chambers; or, "widened ones"; very spacious and roomy; or "aired", or "airy (k) ones"; through which the wind blows, or into which much air comes; so that they were good summer chambers, for which they might be built: and cutteth him out windows; to let in light and air, as well as for ornament. Some render it, "and teareth my windows" (l); as if he had taken some of the windows of the temple, and placed them in his palace, and so was guilty of sacrilege; but this is not very likely: and it is ceiled with cedar; wainscotted with it; or the roof of it was covered with cedar, as Jarchi; or its beams and rafters were made of cedar, as Kimchi; it might be lined throughout with cedar: and painted with vermilion. The Vulgate Latin version renders it, "sinopis"; so called from Sinope, a city in Pontus, where it is found; of which Pliny says (m) there are three sorts, one red, another reddish, and a third between them both: this is the same with "minium" or vermilion. Strabo (n) says, in Cappadocia the best Sinopic minium or vermilion is produced, and which vies with that of Spain; and he says it is called sinopic, because the merchants used to bring it to that place (Sinope) before the commerce of the Ephesians reached the men of this country, Cappadocia; other versions (o), besides the Vulgate Latin, so render it here. Schindler (p) renders the Hebrew word by this; and also by "cinnabar", which is a red mineral stone, and chiefly found in quicksilver mines; and may be thought to be quicksilver petrified, and fixed by means of sulphur, and a subterraneous heat; for artificial cinnabar is made of a mixture of mercury and sulphur sublimed, and reduced into a kind of fine red glebe; and this is called by the painters vermilion; and is made more beautiful by grinding it with gum water, and a little saffron; which two drugs prevent its growing black: and there are two kinds of vermilion; the one natural, which is found in some silver mines, in form of a ruddy sand, of a bright beautiful red colour; the other is made of artificial cinnabar, ground up with white wine, and afterwards with the whites of eggs. There are two sorts of it that we have; the one of a deep red; the other pale; but are the same; the difference of colour only proceeding from the cinnabar's being more or less ground; when fine ground, the vermilion is pale, and is preferred to the coarser and redder. It is of considerable use among painters in oil and miniature (q); and here it may be rendered, "anointed with minium" or "vermilion" (r); but it is questionable whether this vermilion was known so early. Kimchi here says, it is the same which the Arabians call "zingapher", or cinnabar. The Hebrew word is "shashar", which Junius and Tremellius translate "indico" (s); and observe from Pliny (t), that there is a people in India called Sasuri, from whence it is brought; but this is of a different colour from minium or vermilion; the one is blue, the other red; but, be it which it will, the painting was for ornament; and either colours look beautiful. (i) "domum mensurarum", Vatablus, Montanus, Calvin, Schmidt. (k) "perflabilia", Piscator; "vento exposita", Vatablus, Montanus. (l) "et lacerat sibi fenestras meas", Junius & Tremellius. (m) Nat. Hist. l. 35. c. 6. (n) Geograph. l. 12. p. 373. (o) Pagninus, Tigurine version, Castalio. (p) Lexic. Pentaglott. col. 1179. So Castel Lex. Polyglott. col. 3664. (q) Chambers's Cyclopaedia, in the words "Cinnabar" and "Vermilion". (r) "ungendo in minio", Montanus; "uncta est minio", Vatablus, Calvin; "ungit minio", Cocceius. (s) So Buxtorf, Gussetius, Stockius. (t) Nat. Hist. l. 6. c. 9. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary14. wide—literally, "a house of dimensions" ("measures"). Compare Nu 13:32, Margin, "men of statures." large—rather, as Margin, "airy" from Hebrew root, "to breathe freely." Upper rooms in the East are the principal apartments. cutteth him out windows—The Hebrew, if a noun, is rather, "my windows"; then the translation ought to be, "and let my windows (Jehoiakim speaking) be cut out for it," that is, in the house; or, "and let (the workman) cut out my windows for it." But the word is rather an adjective; "he cutteth it (the house) out for himself, so as to be full of windows." The following words accord with this construction, "and (he makes it) ceiled with cedar," &c. [Maurer]. Retaining English Version, there must be understood something remarkable about the windows, since they are deemed worthy of notice. Gesenius thinks the word dual, "double windows," the blinds being two-leaved. vermilion—Hebrew, shashar, called so from a people of India beyond the Ganges, by whom it is exported [Pliny, 6.19]. The old vermilion was composed of sulphur and quicksilver; not of red lead, as our vermilion.
Jeremiah 22:14 Parallel Commentaries Jeremiah 22:14 NIV Jeremiah 22:14 NLT Jeremiah 22:14 ESV Jeremiah 22:14 NASB Jeremiah 22:14 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible |