|New International Version (©2011)|
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
New Living Translation (©2007)
I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God's grace for you. Stand firm in this grace.
English Standard Version (©2001)
By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
New American Standard Bible (©1995)
Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
King James Bible (Cambridge Ed.)
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Holman Christian Standard Bible (©2009)
I have written you this brief letter through Silvanus (I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it!
International Standard Version (©2012)
Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is to be the true grace of God in which you are to stand firm!
NET Bible (©2006)
Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
As I consider these few things, I am writing to you by a trustworthy brother, Sylvanus; I am convinced and I testify that this is the true grace of God in which you stand.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I've written this short letter to you and I'm sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I've written to encourage you and to testify that this is God's genuine good will. Remain firmly established in it!
King James 2000 Bible (©2003)
By Silas, a faithful brother unto you, as I regard, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
American King James Version
By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
American Standard Version
By Silvanus, our faithful brother, as I account him , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
Darby Bible Translation
By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
English Revised Version
By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
Webster's Bible Translation
By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
Weymouth New Testament
I send this short letter by Silas, our faithful brother--for such I regard him--in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast.
World English Bible
Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
Young's Literal Translation
Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
|Matthew Henry's Concise Commentary|
5:10-14 In conclusion, the apostle prays to God for them, as the God of all grace. Perfect implies their progress towards perfection. Stablish imports the curing of our natural lightness and inconstancy. Strengthen has respect to the growth of graces, especially where weakest and lowest. Settle signifies to fix upon a sure foundation, and may refer to Him who is the Foundation and Strength of believers. These expressions show that perseverance and progress in grace are first to be sought after by every Christian. The power of these doctrines on the hearts, and the fruits in the lives, showed who are partakers of the grace of God. The cherishing and increase of Christian love, and of affection one to another, is no matter of empty compliment, but the stamp and badge of Jesus Christ on his followers. Others may have a false peace for a time, and wicked men may wish for it to themselves and to one another; but theirs is a vain hope, and will come to nought. All solid peace is founded on Christ, and flows from him.
Verse 12. - By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly; rather, as in the Revised Version, by Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly. The preposition "by" διά has the same sense as διὰ χειρός in Acts 15:23. Silvanus was the bearer of the Epistle; he may have been the amanuensis also. In all probability he is the Silas of the Acts of the Apostles, and the Silvanus whose name St. Paul associates with his own in the address of both Epistles to the Thessalonians; he is mentioned also in 2 Corinthians 1:19. As the companion of St. Paul, he must have been known to the Churches of Asia Minor. The word rendered in the Authorized Version "I suppose" λογίζομαι does not imply any doubt (comp. Romans 3:28; Romans 8:18; Hebrews 11:19). The Christians of Asia Minor knew Silvanus as a faithful brother; St. Peter adds his testimony. Some connect it with the clause, "I have written unto you briefly," as if St. Peter meant to say that he regarded his letter as a short one, the subjects being so important; but this does not seem natural. It is better to take the pronoun ὑμῖν, unto you, with the verb "I have written," than with the words, "a faithful brother," as in the Authorized Version. The verb ἔγραψα is the epistolary aorist, and may therefore be rendered "I write." Exhorting, and testifying. The general tone of this Epistle is hortatory: St. Peter comforts his readers in the sufferings which were coming on them, and exhorts them to patient endurance. The word rendered "testifying" ἐπιμαρτυρῶν occurs only here in the New Testament. Bengel and others take the preposition ἐπί in the sense of insuper, in "addition:" "Petrus insuper testatur;" he adds his testimony to that of Paul and others who have gone before; or, he not only exhorts, he also testifies - the testimony is in addition to the exhortation. But more probably the ἐπί is intensive, or expresses simply the direction of the testifying (comp. Acts 1:40, where the same words nearly; the Greek for "testified" is διεμαρτύρατο are used in describing St. Peter's exhortations). That this is the true grace of God wherein ye stand; rather, as in the Revised Version, that this is the true grace of God: stand ye fast therein. The reading εἰς η}ν στῆτε is supported by the oldest manuscripts. The construction involves a common ellipse, "Into which (having entered) stand fast." Some think that it was St. Peter's intention in these words to set the seal of his apostolic authority upon the truth of the teaching which the Christians of Asia Minor had received from St. Paul. It may be so. The whole Epistle corroborates the teaching of St. Paul, and shows St. Peter's exact agreement with it. But it seems probable that, if St. Peter had thought it necessary to give a formal sanction to St. Paul's preaching, he would have done so plainly, as he does at the end of the Second Epistle. Again, there are no traces in the Epistle of any doubts now existing in the minds of the Asiatic Christians, or of any opposition to St. Paul, such as there once had been in the Churches of Corinth and Galatia. And St. Peter does not say, "These are the true doctrines," but "This is the true grace of God." He seems rather to be giving the testimony o£ his knowledge and spiritual experience to the fact that the grace which they had received came indeed from God, that it was his true grace, that it was he who was working within them both to will and to do. They must stand fast in that grace, and by its help work out their own salvation.
Gill's Exposition of the Entire Bible
By Silvanus, a faithful brother unto you,.... Silvanus is the same with Silas, so often mentioned in the Acts of the Apostles, as a companion of the Apostle Paul; whom Peter met with in his travels, and sent this letter by him, or used him as his amanuensis, or both: his character is, that he was "a faithful brother" to those persons to whom this epistle is written; that is, he was a faithful minister of the Gospel to them, who with great sincerity and integrity preached the word unto them, as the apostle was well informed, and had reason to believe; for what follows,
as I suppose, does not suggest any doubt of it, but, on the contrary, a firm belief; for the word used signifies to repute, to reckon, to conclude a thing upon the best and strongest reasons; though some connect this phrase, as that "also unto you", with the following clause,
I have written briefly; as does the Syriac version, which renders the whole thus, "these few things, as I think, I have written unto you, by Silvanus, a faithful brother"; and then the sense is, this short epistle, as in my opinion it is, I have wrote and sent to you by Silvanus, who is faithful and upright, as a brother, a minister, and a messenger. The Arabic version seems to refer the above clause, "as I suppose", neither to the character of Silvanus, nor to the brevity of the epistle, but to the matter of it, rendering it thus, "these things, in a few words, I have written unto you, according to my sense"; according to my judgment and reason, as I think, by which you will see and know my real sentiments and thoughts of things; for what I have written is according to the best of my understanding and knowledge:
exhorting, and testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand; or "have stood", and still continue to do so: the Syriac version renders it, "I am persuaded and testify"; expressing his great confidence and assurance, that the Gospel of the grace of God, which springs from the grace of God, is full of it, and declares it, and which he had delivered in this epistle, and they had formerly received, and had stood fast in, and abode by, was the true Gospel. The Arabic version gives another sense, rendering the words thus, "entreating and beseeching, that this grace of God, in which ye stand, may be true and firm"; that is, that ye may still continue truly to embrace and profess it, and firmly abide by it; though the meaning rather is, that the apostle bears a testimony to the truth of the Gospel, and of the Christian religion, as held and professed by them with constancy hitherto; and exhorts them unto the consideration of the truth of it, which might be depended upon, to cleave unto it with full purpose of heart.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
12. Silvanus—Silas, the companion of Paul and Timothy: a suitable messenger by whom to confirm, as Peter here does, Paul's doctrine of "the true grace of God" in the same churches (compare 2Pe 3:16). We never meet with Silvanus as Paul's companion after Paul's last journey to Jerusalem. His connection with Peter was plainly subsequent to that journey.
as I suppose—Join "faithful unto you [Steiger], as I suppose." Silvanus may have stood in a close relation to the churches in Asia, perhaps having taken the oversight of them after Paul's departure, and had afterwards gone to Peter, by whom he is now sent back to them with this Epistle. He did not know, by positive observation, Silvanus' faithfulness to them; he therefore says, "faithful to you, as I suppose," from the accounts I hear; not expressing doubt. Alford joins "I have written unto you," which the Greek order favors. The seeming uncertainty, thus, is not as to Silvanus' faithfulness, which strongly marked by the Greek article, but as to whether he or some other would prove to be the bearer of the letter, addressed as it was to five provinces, all of which Silvanus might not reach: "By Silvanus, that faithful brother, as expect, I have Written to you" [Birks].
briefly—Greek, "in few (words)," as compared with the importance of the subject (Heb 13:22).
exhorting—not so much formally teaching doctrines, which could not be done in so "few words."
testifying—bearing my testimony in confirmation (so the Greek compound verb implies) of that truth which ye have already heard from Paul and Silas (1Jo 2:27).
that this—of which I have just written, and of which Paul before testified to you (whose testimony, now that he was no longer in those regions, was called in question probably by some; compare 2Pe 3:15, 16). 2Pe 1:12, "the present truth," namely, the grace formerly promised by the prophets, and now manifested to you. "Grace" is the keynote of Paul's doctrine which Peter now confirms (Eph 2:5, 8). Their sufferings for the Gospel made them to need some attestation and confirmation of the truth, that they should not fall back from it.
wherein ye stand—The oldest manuscripts read imperatively, "Stand ye." Literally, "into which (having been already admitted, 1Pe 1:8, 21; 2:7, 8, 9) stand (therein)." Peter seems to have in mind Paul's words (Ro 5:2; 1Co 15:1). "The grace wherein we stand must be true, and our standing in it true also" [Bengel]. Compare in "He began his Epistle with grace (1Pe 1:2), he finishes it with grace, he has besprinkled the middle with grace, that in every part he might teach that the Church is not saved but by grace."
1 Peter 5:12 Parallel Commentaries
1 Peter 5:12 NIV
1 Peter 5:12 NLT
1 Peter 5:12 ESV
1 Peter 5:12 NASB
1 Peter 5:12 KJV
Bible Hub: Online Parallel Bible