Verse (Click for Chapter) New International Version So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. New Living Translation So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. And all the while she lived with her mother-in-law. English Standard Version So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law. Berean Standard Bible So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. King James Bible So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. New King James Version So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. New American Standard Bible So she stayed close by the young women of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. NASB 1995 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. NASB 1977 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. Legacy Standard Bible So she stayed close by the young women of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. Amplified Bible So she stayed close to the maids of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law. Christian Standard Bible Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. Holman Christian Standard Bible Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. American Standard Version So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. Aramaic Bible in Plain English But she joined the Maids of Baaz to glean until the harvest of barley and of wheat would end Brenton Septuagint Translation And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest. Contemporary English Version And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field. Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi. Douay-Rheims Bible So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. English Revised Version So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law. GOD'S WORD® Translation So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother-in-law. Good News Translation So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law. International Standard Version So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law. JPS Tanakh 1917 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. Literal Standard Version And she cleaves to the young women of Boaz to glean, until the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwells with her mother-in-law. Majority Standard Bible So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. New American Bible So she stayed gleaning with Boaz’s young women until the end of the barley and wheat harvests. NET Bible So Ruth worked beside Boaz's female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law. New Revised Standard Version So she stayed close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests; and she lived with her mother-in-law. New Heart English Bible So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law. Webster's Bible Translation So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law. World English Bible So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law. Young's Literal Translation And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law. Additional Translations ... Audio Bible Context Boaz Meets Ruth…22And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. Cross References Mark 14:66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down Exodus 9:31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom; Deuteronomy 16:9 You are to count off seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain. Ruth 2:22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, "My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field." Ruth 3:1 One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you? Treasury of Scripture So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law. Proverbs 6:6-8 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: … Proverbs 13:1,20 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke… 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. Jump to Previous Barley Barley-Harvest Boaz Bo'az Cleaveth Close Cutting Dwelt Early End Ended Harvest Harvests Kept Law Maidens Maids Mother Mother-In-Law Order Ruth Servant Servant-Girls Wheat Wheat-HarvestJump to Next Barley Barley-Harvest Boaz Bo'az Cleaveth Close Cutting Dwelt Early End Ended Harvest Harvests Kept Law Maidens Maids Mother Mother-In-Law Order Ruth Servant Servant-Girls Wheat Wheat-HarvestRuth 2 1. Ruth gleans in the field of Boaz4. Boaz takes notice of her 8. and shows her great favor 18. That which she got, she carries to Naomi (23) And dwelt.--Unspoiled by mixing with her new society, she stops on quietly at the end of her task, and tends her mother-in-law at home with the same fidelity with which she had worked for her abroad. III.Verse 23. - And she kept close by Boaz's young women to glean. Wright translates thus: "And she kept gleaning along with the maidens of Boaz." But the maidens of Boaz are not represented as gleaning. The historical statement of the verse is to be explained from the hortatory statement of ver. 8: "Keep close to my young women." Till the end of the barley-harvest and the wheat-harvest. Ruth's gleaning labors extended to the close of the wheat-harvest, during which time, no doubt, there would be frequent opportunities for a growing intimacy between the beautiful gleaner and the worthy proprietor. Often too, we may rest assured, would Boaz be a visitor in the humble home of Naomi. "The harvest upon the mountains," says Dr. Robinson, "ripens of course later than in the plains of the Jordan and the sea-coast. The barley-harvest precedes the wheat-harvest by a week or fortnight. On the 4th and 5th of June the people of Hebron were just beginning to gather their wheat; on the 11th and 12th the threshing-floors on the Mount of Olives were in full operation. We had already seen the harvest in the same stage of progress on the plains of Gaza on the 19th of May; while at Jericho, on the 12th of May, the threshing-floors had nearly completed their work" ('Biblical Researches,' vol. 2. p. 99). "The Syrian harvest," says Dr. W. M. Thomson, "extends through several months. On the plain of Philistia it commences in April and ends in June; and this not only gives ample time, but it has this great advantage, that the villagers from the mountains can assist the farmers on the plain, since their own crops are not yet ripe. I was struck with this fact while at Mesmia. Several Christians from Bethlehem, who had thus come to reap, spent the evening at my tent, and one of them explained to me the advantages from thus laboring on the plain. He not only, received wages for his own and his wife s labor, but his children were permitted to follow after them and glean on their own account, as Boaz allowed Ruth to do in their native village" ('The Land and the Book, ' p. 544). When it is said, in the last clause of the verse, and she dwelt with her mother-in-law, the reference is not to be restricted to the time that succeeded the period of harvesting. The Vulgate indeed connects the clause with the following verse, and renders it, "After she returned to her mother-in-law," pointing the verb thus וַתָּשָׁב instead of וַתֵּשֶׁב. The same translation is given to the verb by Luther and Coverdale. But there is no evidence whatever that Ruth slept anywhere else than under her mother-in-law's roof. The clause was written, apparently, for the very purpose of bringing out clearly before the mind of the reader her stainless innocence, and sweet simplicity, and never-tiring devotion to her noble mother-in-law. |