|
|
2 Samuel 3 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Now the war between the house of Saul and the house of David was protracted. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker. | There was a long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker. | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. | Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David became steadily stronger, while the house of Saul became steadily weaker. | The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker. |
| 2 | And sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam of Jezreel; | And sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam of Jezreel; | And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; | Sons were born to David in Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; | Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; |
| 3 | his second was Chileab, by Abigail the widow of Nabal of Carmel; his third was Absalom, the son of Maacah daughter of King Talmai of Geshur; | and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur; | his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur; |
| 4 | his fourth was Adonijah, the son of Haggith; his fifth was Shephatiah, the son of Abital; | and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
| 5 | and his sixth was Ithream, by David’s wife Eglah. These sons were born to David in Hebron. | and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron. | And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. | and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These <i>sons</i> were born to David in Hebron. | and the sixth, Ithream the son of David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
| 6 | During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had continued to strengthen his position in the house of Saul. | While there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was making himself strong in the house of Saul. | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. | Now it happened that while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was strengthening himself in the house of Saul. | During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul. |
| 7 | Meanwhile, Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. So Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?” | Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?” | And Saul had a concubine, whose name <i>was</i> Rizpah, the daughter of Aiah: and <i>Ishbosheth</i> said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? | And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?” | Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?” |
| 8 | Abner was furious over Ish-bosheth’s accusation. “Am I the head of a dog that belongs to Judah?” he asked. “All this time I have been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends. I have not delivered you into the hand of David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman! | Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “Am I a dog’s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman. | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, <i>Am</i> I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | Then Abner became very angry over Ish-bosheth’s question and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not let you fall into the hands of David; yet today you call me to account for wrongdoing with that woman? | Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, “Am I a dog’s head—on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
| 9 | May God punish Abner, and ever so severely, if I do not do for David what the LORD has sworn to him: | God do so to Abner and more also, if I do not accomplish for David what the LORD has sworn to him, | So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; | May God do so to me, and more so, if as the LORD has sworn to David, I do not accomplish this for him: | May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath |
| 10 | to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and Judah, from Dan to Beersheba.” | to transfer the kingdom from the house of Saul and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.” | To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. | to transfer the kingdom from the house of Saul, and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba!” | and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.” |
| 11 | And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him. | And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him. | And he could not answer Abner a word again, because he feared him. | And <i>Ish-bosheth</i> could no longer say a word in response to Abner, because he was afraid of him. | Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him. |
| 12 | Then Abner sent messengers in his place to say to David, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and surely my hand will be with you to bring all Israel over to you.” | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.” | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose <i>is</i> the land? saying <i>also</i>, Make thy league with me, and, behold, my hand <i>shall be</i> with thee, to bring about all Israel unto thee. | Then Abner sent messengers to David at his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.” | Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.” |
| 13 | “Good,” replied David, “I will make a covenant with you. But there is one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.” | And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.” | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. | And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.” | “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.” |
| 14 | Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul, “Give me back my wife, Michal, whom I betrothed to myself for a hundred Philistine foreskins.” | Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.” | And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver <i>me</i> my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.” | Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.” |
| 15 | So Ish-bosheth sent and took Michal from her husband Paltiel son of Laish. | And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish. | And Ishbosheth sent, and took her from <i>her</i> husband, <i>even</i> from Phaltiel the son of Laish. | Ish-bosheth sent <i>men</i> and had her taken from <i>her</i> husband, from Paltiel the son of Laish. | So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish. |
| 16 | Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back.” So he returned home. | But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned. | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. | And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” So he returned. | Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back. |
| 17 | Now Abner conferred with the elders of Israel and said, “In the past you sought David as your king. | And Abner conferred with the elders of Israel, saying, “For some time past you have been seeking David as king over you. | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past <i>to be</i> king over you: | Now Abner had a consultation with the elders of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you. | Abner conferred with the elders of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king. |
| 18 | Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’ ” | Now then bring it about, for the LORD has promised David, saying, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.’” | Now then do <i>it</i>: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. | Now then, do <i>it!</i> For the LORD has spoken regarding David, saying, ‘By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines, and from the hands of all their enemies.’” | Now do it! For the LORD promised David, ‘By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’” |
| 19 | Abner also spoke to the Benjamites and went to Hebron to tell David all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin. | Abner also spoke to Benjamin. And then Abner went to tell David at Hebron all that Israel and the whole house of Benjamin thought good to do. | And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. | Abner also spoke to Benjamin; and in addition Abner went to speak to David in Hebron everything that seemed good to Israel and to the entire house of Benjamin. | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole tribe of Benjamin wanted to do. |
| 20 | When Abner and twenty of his men came to David at Hebron, David held a feast for them. | When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him. | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that <i>were</i> with him a feast. | Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David held a feast for Abner and the men who were with him. | When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men. |
| 21 | Then Abner said to David, “Let me go at once, and I will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David dismissed Abner, and he went in peace. | And Abner said to David, “I will arise and go and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace. | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | Abner said to David, “Let me set out and go and gather all Israel to my lord the king, so that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires.” So David let Abner go, and he went in peace. | Then Abner said to David, “Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace. |
| 22 | Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid, bringing with them a great plunder. But Abner was not with David in Hebron because David had sent him on his way in peace. | Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace. | And, behold, the servants of David and Joab came from <i>pursuing</i> a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner <i>was</i> not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought a large amount of plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, since he had let him go, and he had gone in peace. | Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace. |
| 23 | When Joab and all his troops arrived, he was informed, “Abner son of Ner came to see the king, who sent him on his way in peace.” | When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.” | When Joab and all the host that <i>was</i> with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | When Joab and all the army that was with him arrived, they informed Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go <i>on his way,</i> and he has gone in peace.” | When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace. |
| 24 | So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he is getting away! | Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone? | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why <i>is</i> it <i>that</i> thou hast sent him away, and he is quite gone? | Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone? | So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
| 25 | Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.” | You know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.” | Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. | You know Abner the son of Ner, that he came to gain your confidence, and to learn of your going out and coming in and to find out everything that you are doing.” | You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.” |
| 26 | As soon as Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David was unaware of it. | When Joab came out from David’s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it. | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew <i>it</i> not. | When Joab left David’s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know <i>about it.</i> | Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah. But David did not know it. |
| 27 | When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside into the gateway, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died on account of the blood of Joab’s brother Asahel. | And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the stomach, so that he died, for the blood of Asahel his brother. | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth <i>rib</i>, that he died, for the blood of Asahel his brother. | So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly, so that he died on account of the blood of his brother Asahel. | Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into an inner chamber, as if to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
| 28 | Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. | Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD for the blood of Abner the son of Ner. | And afterward when David heard <i>it</i>, he said, I and my kingdom <i>are</i> guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: | Afterward, when David heard <i>about</i> this, he said, “I and my kingdom are innocent before the LORD forever of the blood of Abner the son of Ner. | Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. |
| 29 | May it whirl over the heads of Joab and the entire house of his father, and may the house of Joab never be without one having a discharge or skin disease, or one who leans on a staff or falls by the sword or lacks food.” | May it fall upon the head of Joab and upon all his father’s house, and may the house of Joab never be without one who has a discharge or who is leprous or who holds a spindle or who falls by the sword or who lacks bread!” | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | May it turn upon the head of Joab and on all his father’s house; and may there not be eliminated from the house of Joab someone who suffers a discharge, or has leprosy, or holds the spindle, or falls by the sword, or lacks bread.” | May his blood fall on the head of Joab and on his whole family! May Joab’s family never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.” |
| 30 | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) | So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon. | So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. | So Joab and his brother Abishai killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon. | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
| 31 | Then David ordered Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David himself walked behind the funeral bier. | Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier. | And David said to Joab, and to all the people that <i>were</i> with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David <i>himself</i> followed the bier. | Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David walked behind the bier. | Then David said to Joab and all the people with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.” King David himself walked behind the bier. |
| 32 | When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept. | They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. | And they buried Abner in Hebron; and the king raised his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept also. |
| 33 | And the king sang this lament for Abner: “Should Abner die the death of a fool? | And the king lamented for Abner, saying, “Should Abner die as a fool dies? | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? | And the king sang a song of mourning for Abner and said, “Should Abner die as a fool dies? | The king sang this lament for Abner: “Should Abner have died as the lawless die? |
| 34 | Your hands were not bound, your feet were not fettered. As a man falls before the wicked, so also you fell.” And all the people wept over him even more. | Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him. | Thy hands <i>were</i> not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, <i>so</i> fellest thou. And all the people wept again over him. | “Your hands were not bound, nor your feet put in bronze shackles; As one falls before the wicked, you have fallen.” And all the people wept over him again. | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.” And all the people wept over him again. |
| 35 | Then all the people came and urged David to eat something while it was still day, but David took an oath, saying, “May God punish me, and ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!” | Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying, “God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!” | And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. | Then all the people came to provide food for David <i>in his distress</i> while it was still day; but David vowed, saying, “May God do so to me, and more so, if I taste bread or anything else before the sun goes down.” | Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, “May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!” |
| 36 | All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them. | And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people. | And all the people took notice <i>of it</i>, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. | Now all the people took note <i>of David’s vow,</i> and it pleased them, just as everything that the king did pleased all the people. | All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| 37 | So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. | So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s will to put to death Abner the son of Ner. | For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. | So all the people and all Israel understood on that day that it had not been <i>the desire</i> of the king to put Abner the son of Ner to death. | So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. |
| 38 | Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great prince has fallen today in Israel? | And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? | Then the king said to his servants, “Do you not know that a leader and a great man has fallen in Israel this day? | Then the king said to his men, “Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day? |
| 39 | And I am weak this day, though anointed as king, and these men, the sons of Zeruiah, are too fierce for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil!” | And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The LORD repay the evildoer according to his wickedness!” | And I <i>am</i> this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah <i>be</i> too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. | And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May the LORD repay the evildoer in proportion to his evil.” | And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!” |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |