Verse (Click for Chapter) New International Version So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead. New Living Translation So after that, the attendant fed them only vegetables instead of the food and wine provided for the others. English Standard Version So the steward took away their food and the wine they were to drink, and gave them vegetables. Berean Standard Bible So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead. King James Bible Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. New King James Version Thus the steward took away their portion of delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables. New American Standard Bible So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. NASB 1995 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. NASB 1977 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. Legacy Standard Bible So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. Amplified Bible So the overseer continued to withhold their fine food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. Christian Standard Bible So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables. Holman Christian Standard Bible So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables. American Standard Version So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse. Aramaic Bible in Plain English And Mentsar was taking their provision for himself, and the wine that they drink, and he was giving them grains to eat and water to drink Brenton Septuagint Translation So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. Contemporary English Version After this, the guard let them eat vegetables instead of the rich food and wine. Douay-Rheims Bible So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. English Revised Version So the steward took away their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse. GOD'S WORD® Translation So the supervisor took away the king's rich food and wine and gave them vegetables. Good News Translation So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided. International Standard Version So the guard took away their rich food and wine, giving them vegetables. JPS Tanakh 1917 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse. Literal Standard Version And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables. Majority Standard Bible So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead. New American Bible So the steward continued to take away the food and wine they were to receive, and gave them vegetables. NET Bible So the warden removed the delicacies and the wine from their diet and gave them a diet of vegetables instead. New Revised Standard Version So the guard continued to withdraw their royal rations and the wine they were to drink, and gave them vegetables. New Heart English Bible So the steward took away their royal food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables. Webster's Bible Translation Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse. World English Bible So the steward took away their delicacies and the wine that they were given to drink, and gave them vegetables. Young's Literal Translation And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables. Additional Translations ... Context Daniel's Faithfulness…15And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food. 16So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead. Cross References Daniel 1:11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, Daniel 1:12 "Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink. Treasury of Scripture Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables. Jump to Previous Choice Continued Dainties Delicate Drink Food Grain Guard Instead Keeper Kept Meat Meltzar Melzar Overseer Portion Pulse Regularly Rich Steward Vegetables Wine WithholdJump to Next Choice Continued Dainties Delicate Drink Food Grain Guard Instead Keeper Kept Meat Meltzar Melzar Overseer Portion Pulse Regularly Rich Steward Vegetables Wine WithholdDaniel 1 1. Jehoiakim's captivity.3. Ashpenaz takes Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 8. They refusing the king's portion do prosper with pulse and water. 17. Their proficiency in wisdom. Verse 16. - Thus Melzar took away the portion of their moat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. The Massoretic has the article here before "Melzar" - a fact that the Authorized does not indicate; the Revised renders more correctly, "the steward." The version of the Septuagint does not differ much from the Massoretic, only the word translated "that they should drink" is omitted; on the other hand, we have the verb δίδωμι (ἐδίδου) put in composition with ἀντί (ἀντεδίδου), "gave them instead," as if, in the text before the translator, the mem, which begins mishtayhem, had been put to the end of yayin, "wine," making it "their wine" - a construction which would be more symmetrical than the present. Only it is difficult to see how either tahath asher could be changed into shtayhem, or vice versa. The Septuagint translation suggests a simpler and more natural text - not a simplified one - therefore it is, on the whole, to be preferred. The careful word-for-word translation of the beginning of the verse renders it little likely that the translator would paraphrase at the end; c g. the word translated in our version "thus" is really veeay'he, "it was," and in the LXX. this is rendered η΅ν, "it was." Theodotion is in absolute agreement with the Massoretic text. The Peshitta calls the steward ma-nitzor, and renders the last clause, "and he gave to them seeds to eat, and water to drink," evidently borrowed from the twelfth verse. The result of the success of the experiment is that the youths are no more importuned to partake of the king's dainties. The steward, or the attendant who looked after their mess, supplied them with pulse. It has occurred to two commentators, widely separated from each other in point of time, that the consent of the "Melzar ' was all the more easily gained, that he could utilize the abstemiousness of these Hebrew youths to his own private advantage. Both Jephet-ibn-Ali in the beginning of the eleventh century, and Ewald in the middle of the nineteenth, maintain that the "Melzar' used to his own purposes, possibly sold, the portion of food and wine that the Hebrew youths abjured. Certainly the verb nasa means the lifting and carrying away, and suggests that every day the portions of food and wine were first carried to the table of these Hebrews, and then, after having been placed before them, were removed and pulse brought instead. When we think of it, some such process would have to take place. If it had been observed that one table was never supplied with a portion from the king's table, there might have been remarks made, and the "Melzar" would have fallen into disgrace with his sovereign, and the Hebrew youths would possibly have shared his disgrace. As to how the portions thus retained were disposed of, we need not be curious; there would, no doubt, be plenty of claimants for the broken victuals from the King of Babylon's table, without accusing the "Melzar" of dishonest motives. The fact that the verbs are in participle implies that henceforth it was the regular habit of the "Melzar" to remove from before the tour friends the royal dainties, and supply them instead with pulse. We have already referred to the word used for "pulse; ' it is here zayroneem, whereas in the twelfth verse it is zayroeem. Not impossibly in the verse before us we have another case of the original Aramaic shining through the translation; in the Peshitta the word is zer'oona, Whatever the word was, it seems certain that originally it was the same in both places, as in none of the versions is there any variation. It is not so impossible that originally the vocalization was different, and that the word was the ordinary word zer'aim, "seeds." This certainly is the translation of Theodotion. Parallel Commentaries ... Hebrew Thusוַיְהִ֣י (way·hî) Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular Strong's 1961: To fall out, come to pass, become, be the steward הַמֶּלְצַ֗ר (ham·mel·ṣar) Article | Noun - masculine singular Strong's 4453: The butler, other officer in the Babylonian court continued to withhold נֹשֵׂא֙ (nō·śê) Verb - Qal - Participle - masculine singular Strong's 5375: To lift, carry, take their choice food פַּתְבָּגָ֔ם (paṯ·bā·ḡām) Noun - masculine singular construct | third person masculine plural Strong's 6598: Portion, delicacies and the wine וְיֵ֖ין (wə·yên) Conjunctive waw | Noun - masculine singular construct Strong's 3196: Wine, intoxication they were to drink, מִשְׁתֵּיהֶ֑ם (miš·tê·hem) Noun - masculine plural construct | third person masculine plural Strong's 4960: Drink, drinking, a banquet, feast and he gave וְנֹתֵ֥ן (wə·nō·ṯên) Conjunctive waw | Verb - Qal - Participle - masculine singular Strong's 5414: To give, put, set them לָהֶ֖ם (lā·hem) Preposition | third person masculine plural Strong's Hebrew vegetables [instead]. זֵרְעֹנִֽים׃ (zê·rə·‘ō·nîm) Noun - masculine plural Strong's 2235: Something sown, a vegetable Links Daniel 1:16 NIVDaniel 1:16 NLT Daniel 1:16 ESV Daniel 1:16 NASB Daniel 1:16 KJV Daniel 1:16 BibleApps.com Daniel 1:16 Biblia Paralela Daniel 1:16 Chinese Bible Daniel 1:16 French Bible Daniel 1:16 Catholic Bible OT Prophets: Daniel 1:16 So the steward took away their dainties (Dan. Da Dn) |