Daniel 1:16
New International Version
So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.

New Living Translation
So after that, the attendant fed them only vegetables instead of the food and wine provided for the others.

English Standard Version
So the steward took away their food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.

Berean Study Bible
Thus the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead.

New American Standard Bible
So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.

King James Bible
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.

Christian Standard Bible
So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables.

Contemporary English Version
After this, the guard let them eat vegetables instead of the rich food and wine.

Good News Translation
So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided.

Holman Christian Standard Bible
So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables.

International Standard Version
So the guard took away their rich food and wine, giving them vegetables.

NET Bible
So the warden removed the delicacies and the wine from their diet and gave them a diet of vegetables instead.

New Heart English Bible
So the steward took away their royal food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables.

GOD'S WORD® Translation
So the supervisor took away the king's rich food and wine and gave them vegetables.

JPS Tanakh 1917
So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

New American Standard 1977
So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.

Jubilee Bible 2000
Thus Melzar took the portion of their food and the wine that they should drink and gave them vegetables.

King James 2000 Bible
Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink; and gave them vegetables.

American King James Version
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables.

American Standard Version
So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

Brenton Septuagint Translation
So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse.

Douay-Rheims Bible
So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.

Darby Bible Translation
So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse.

English Revised Version
So the steward took away their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

Webster's Bible Translation
Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

World English Bible
So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

Young's Literal Translation
And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
Study Bible
Daniel's Faithfulness
15And at the end of ten days, their appearance was better and healthier than all the young men who were eating the king’s food. 16Thus the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead.
Cross References
Daniel 1:11
Then Daniel said to the steward whom the chief official had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

Daniel 1:12
"Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink.

Treasury of Scripture

Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables.







Lexicon
Thus
וַיְהִ֣י (way·hî)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's Hebrew 1961: To fall out, come to pass, become, be

the steward
הַמֶּלְצַ֗ר (ham·mel·ṣar)
Article | Noun - masculine singular
Strong's Hebrew 4453: The butler, other officer in the Babylonian court

continued to withhold
נֹשֵׂא֙ (nō·śê)
Verb - Qal - Participle - masculine singular
Strong's Hebrew 5375: To lift, carry, take

their choice food
פַּתְבָּגָ֔ם (paṯ·bā·ḡām)
Noun - masculine singular construct | third person masculine plural
Strong's Hebrew 6598: Portion, delicacies

and the wine
וְיֵ֖ין (wə·yên)
Conjunctive waw | Noun - masculine singular construct
Strong's Hebrew 3196: Wine, intoxication

they were to drink,
מִשְׁתֵּיהֶ֑ם (miš·tê·hem)
Noun - masculine plural construct | third person masculine plural
Strong's Hebrew 4960: Drink, drinking, a banquet, feast

and he gave
וְנֹתֵ֥ן (wə·nō·ṯên)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Participle - masculine singular
Strong's Hebrew 5414: To give, put, set

them
לָהֶ֖ם (lā·hem)
Preposition | third person masculine plural
Strong's Hebrew

vegetables [instead].
זֵרְעֹנִֽים׃ (zê·rə·‘ō·nîm)
Noun - masculine plural
Strong's Hebrew 2235: Something sown, a vegetable
Verse 16. - Thus Melzar took away the portion of their moat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. The Massoretic has the article here before "Melzar" - a fact that the Authorized does not indicate; the Revised renders more correctly, "the steward." The version of the Septuagint does not differ much from the Massoretic, only the word translated "that they should drink" is omitted; on the other hand, we have the verb δίδωμι (ἐδίδου) put in composition with ἀντί (ἀντεδίδου), "gave them instead," as if, in the text before the translator, the mem, which begins mishtayhem, had been put to the end of yayin, "wine," making it "their wine" - a construction which would be more symmetrical than the present. Only it is difficult to see how either tahath asher could be changed into shtayhem, or vice versa. The Septuagint translation suggests a simpler and more natural text - not a simplified one - therefore it is, on the whole, to be preferred. The careful word-for-word translation of the beginning of the verse renders it little likely that the translator would paraphrase at the end; c g. the word translated in our version "thus" is really veeay'he, "it was," and in the LXX. this is rendered η΅ν, "it was." Theodotion is in absolute agreement with the Massoretic text. The Peshitta calls the steward ma-nitzor, and renders the last clause, "and he gave to them seeds to eat, and water to drink," evidently borrowed from the twelfth verse. The result of the success of the experiment is that the youths are no more importuned to partake of the king's dainties. The steward, or the attendant who looked after their mess, supplied them with pulse. It has occurred to two commentators, widely separated from each other in point of time, that the consent of the "Melzar ' was all the more easily gained, that he could utilize the abstemiousness of these Hebrew youths to his own private advantage. Both Jephet-ibn-Ali in the beginning of the eleventh century, and Ewald in the middle of the nineteenth, maintain that the "Melzar' used to his own purposes, possibly sold, the portion of food and wine that the Hebrew youths abjured. Certainly the verb nasa means the lifting and carrying away, and suggests that every day the portions of food and wine were first carried to the table of these Hebrews, and then, after having been placed before them, were removed and pulse brought instead. When we think of it, some such process would have to take place. If it had been observed that one table was never supplied with a portion from the king's table, there might have been remarks made, and the "Melzar" would have fallen into disgrace with his sovereign, and the Hebrew youths would possibly have shared his disgrace. As to how the portions thus retained were disposed of, we need not be curious; there would, no doubt, be plenty of claimants for the broken victuals from the King of Babylon's table, without accusing the "Melzar" of dishonest motives. The fact that the verbs are in participle implies that henceforth it was the regular habit of the "Melzar" to remove from before the tour friends the royal dainties, and supply them instead with pulse. We have already referred to the word used for "pulse; ' it is here zayroneem, whereas in the twelfth verse it is zayroeem. Not impossibly in the verse before us we have another case of the original Aramaic shining through the translation; in the Peshitta the word is zer'oona, Whatever the word was, it seems certain that originally it was the same in both places, as in none of the versions is there any variation. It is not so impossible that originally the vocalization was different, and that the word was the ordinary word zer'aim, "seeds." This certainly is the translation of Theodotion. 1:8-16 The interest we think we make for ourselves, we must acknowledge to be God's gift. Daniel was still firm to his religion. Whatever they called him, he still held fast the spirit of an Israelite. These youths scrupled concerning the meat, lest it should be sinful. When God's people are in Babylon they need take special care that they partake not of her sins. It is much to the praise of young people, not to covet or seek the delights of sense. Those who would excel in wisdom and piety, must learn betimes to keep the body under. Daniel avoided defiling himself with sin; and we should more fear that than any outward trouble. It is easier to keep temptation at a distance, than to resist it when near. And we cannot better improve our interest in any with whom we have found favour, than to use it to keep us from sin. People will not believe the benefit of avoiding excess, and of a spare diet, nor how much they contribute to the health of the body, unless they try. Conscientious temperance will always do more, even for the comfort of this life, than sinful indulgence.
Jump to Previous
Choice Continued Dainties Delicate Drink Food Grain Guard Instead Keeper Kept Meat Meltzar Melzar Overseer Portion Pulse Regularly Rich Steward Vegetables Wine Withhold
Jump to Next
Choice Continued Dainties Delicate Drink Food Grain Guard Instead Keeper Kept Meat Meltzar Melzar Overseer Portion Pulse Regularly Rich Steward Vegetables Wine Withhold
Links
Daniel 1:16 NIV
Daniel 1:16 NLT
Daniel 1:16 ESV
Daniel 1:16 NASB
Daniel 1:16 KJV

Daniel 1:16 Bible Apps
Daniel 1:16 Biblia Paralela
Daniel 1:16 Chinese Bible
Daniel 1:16 French Bible
Daniel 1:16 German Bible

Alphabetical: and away choice continued drink food gave giving guard instead kept overseer So the their them they to took vegetables were wine withhold

OT Prophets: Daniel 1:16 So the steward took away their dainties (Dan. Da Dn) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools
Daniel 1:15
Top of Page
Top of Page