Daniel 2:5
Verse (Click for Chapter)
New International Version
The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

New Living Translation
But the king said to the astrologers, "I am serious about this. If you don't tell me what my dream was and what it means, you will be torn limb from limb, and your houses will be turned into heaps of rubble!

English Standard Version
The king answered and said to the Chaldeans, “The word from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be torn limb from limb, and your houses shall be laid in ruins.

New American Standard Bible
The king replied to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses will be made a rubbish heap.

King James Bible
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Holman Christian Standard Bible
The king replied to the Chaldeans, "My word is final: If you don't tell me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb, and your houses will be made a garbage dump.

International Standard Version
In reply the king told the Chaldeans, "Here is what I have commanded: If you don't tell me both the dream and its meaning, you'll be destroyed and your houses will be reduced to rubble.

NET Bible
The king replied to the wise men, "My decision is firm. If you do not inform me of both the dream and its interpretation, you will be dismembered and your homes reduced to rubble!

New Heart English Bible
The king answered the Chaldeans, "The thing is gone from me: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a rubbish heap.

GOD'S WORD® Translation
The king answered the astrologers, "I meant what I said! If you don't tell me the dream and its meaning, you will be torn limb from limb, and your houses will be turned into piles of rubble.

JPS Tanakh 1917
The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

New American Standard 1977
The king answered and said to the Chaldeans, “The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb, and your houses will be made a rubbish heap.

Jubilee Bible 2000
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from my memory; if ye will not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

King James 2000 Bible
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known unto me the dream, with its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap.

American King James Version
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known to me the dream, with the interpretation thereof, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

American Standard Version
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Douay-Rheims Bible
And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.

Darby Bible Translation
The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

English Revised Version
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Webster's Bible Translation
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

World English Bible
The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me: if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Young's Literal Translation
The king hath answered and said to the Chaldeans, 'The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills;
Study Bible
Nebuchadnezzar's Dream
4Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation." 5The king replied to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses will be made a rubbish heap. 6"But if you declare the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and a reward and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."…
Cross References
2 Kings 10:27
They also broke down the sacred pillar of Baal and broke down the house of Baal, and made it a latrine to this day.

Ezra 6:11
"And I issued a decree that any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and his house shall be made a refuse heap on account of this.

Daniel 2:12
Because of this the king became indignant and very furious and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

Daniel 3:29
"Therefore I make a decree that any people, nation or tongue that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego shall be torn limb from limb and their houses reduced to a rubbish heap, inasmuch as there is no other god who is able to deliver in this way."

Daniel 4:9
O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
Treasury of Scripture

The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known to me the dream, with the interpretation thereof, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

ye shall. This was unreasonable, arbitrary, and tyrannical in the extreme; but, in the course of God's providence, it was overruled to serve the most important purpose.

Daniel 3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, …

1 Samuel 15:33 And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall …

Psalm 50:22 Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, …

Psalm 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bends …

cut in pieces. Chal. made pieces. made.

Deuteronomy 13:16 And you shall gather all the spoil of it into the middle of the street …

Joshua 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before …

2 Kings 10:27 And they broke down the image of Baal, and broke down the house of …

Ezra 6:11 Also I have made a decree, that whoever shall alter this word, let …

(5) Is gone from me.--This difficult word, the etymology of which is very uncertain, appears only here and Daniel 2:8. It seems to mean, "The order has been published by me (comp. Esther 7:7; Isaiah 45:23), and therefore cannot be recalled."

Cut in pieces.--This was by no means an uncommon form of punishment: (See Smith's Assurbanipal, pp. 137, 245.)

Verse 5 - The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. The version of the LXX. has slight but important differences from the Massoretic text. It is as follows "And the king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if therefore ye do not tell me the dream truly and show me the interpretation thereof, ye shall be made an example of, and your goods shall be escheat to the royal treasury." Theodotion renders the last portion of the verse, "ye shall be destroyed (εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε), and your houses shall be plundered (διαρπαγήσονται)." The Peshitta is closer to the Massoretic, but, like Theodotion, softens the last clause into "plundered." The Vulgate retains the fierceness of the Massoretic, softened merely in phrase, not in meaning. The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me. The first thing to be noticed is the difference of the Q'ri and the K'thib in the word "Chaldean;" it is written כשׂדיא, according to the Syriac usage, not כשׂדאי according to the Chaldee. As the Book of Daniel was copied and recopied many times, probably at least scores of' times before, on the latest assignable critic d date of Daniel, the Massoretic text was fixed, and copied mainly by those whose language was Western not Eastern Aramaic. the occurrence of Syriac forms is more likely to be survivals from a Syriac original than insertions, either accidental or intentional. When the differences are so slight as those between Eastern and Western Aramaic, the tendency is to remove them rather than to accentuate them. The older interpretation of mill tha, "thing" or "word," was to take it as referring to the dream - that it was the matter that had gone from him. This, however, depends to a large degree on the moaning to be attached to ozda. Is it to be regarded as equivalent to azla, as if it were derived from אֲזַל, "to go;" or is azda to be regarded as Persian azdu, "sure," "diligent"? Delitzsch suggests azanda. "known." The two Greek versions render, ὁ λόγος ἀπ ἐμοῦ ἀπέστη, a phrase which may either be "the word has gone from me," or "the matter has departed from me," the latter being the more natural, from the meaning of ἀφίστημι. The Peshitta rendering is, "Sure is the word I have spoken." The older commentators have mainly taken this sentence as asserting that Nebuchadnezzar had forgotten the dream; Calvin. however, does so only because he feels himself compelled to take ver. 8 as meaning this; while Jephet-ibn-Ali and others assume this to be the meaning of the phrase. Aben Ezra takes azda as meaning "firm" or sure. Berthohlt, among moderns, maintains that millitha is "the dream." Most others assert the sentence to mean, "The word which has gone forth from me is sure;" this is also Professor Bevan's interpretation. Hitzig's view here is peculiar: he would translate, "For the matter is important to me." This view does not suit ver. 8. The lexicons differ in this. Winer first gives elapsus est, abiit, then adds, "unless rather it be derived from the Arabic (atzad), 'strong,' or from the Rabbinic אָזַד, robustus." Buxtorf does give the alleged Rabbinic use of the verb, but gives reference only to occurrence in the passage before us and ver. 8, and renders abire. Gesenius renders, "to depart," and quotes in support of this the Rabbinic formula, אזדא לטצמים, "to go to one's own opinion," spoken of a rabbi who holds a view not shared by any other. At the same time, Gesenius gives a meaning to the clause as a whole which accords with that of most commentators, "The word has gone out from me." Furst takes the word as meaning "firm," "sure," "unalterable." He too quotes the Rabbinic formula, as if it confirmed his view, which really it does not. Castell gives as robur, but appends no reference. Brockelmann does not give it at all, nor does Levy. Had Castell given any reference, it might have been argued to be a survival of a Syriac word through transcription; but we must remain in doubt in this, all the more so that the Peshitta does not transfer the word, which it would naturally have done had the word been extant in Syriac in A.D. . This would make it probable that it is an old word. The fact that it is used in Talmudic only in a formula, and then in a sense unsuitable to the present passage, confirms the idea of its age. It had probably a technical meaning, denoting that a certain matter was irrevocable. The Persian derivation of the word is by no means certain, though supported by Schrader and Noehleke. It may have a Shemitic root. אזז (azoz) Assyrian (Schrader, 526), "to be firm," may be the Assyrian form of the word, which becomes אזד in Syriac, and אזדא in status emphatieus. In Aramaic ז of Hebrew becomes ד, as זָהַב (zabab) and דְהַב (dehab), "gold." The Assyrian use of sibilants is more akin to Hebrew than to Aramaic. Sa, "this," is equivalent to זֶה (zeh), Schrader, 'Keiln.,' 586. If אזז were transferred from Assyrian and put in the status emphaticus, אַזְדָא is not an unlikely form for it to assume. Even grant the word to be Persian, it is far from proving, or even rendering it probable, that Daniel was composed in the days of the Maccabees. There is no trace of Persian producing much effect on the language of the numerous peoples that were subject to the Persian empire. There is no sign that the word was known in Palestine during the time when the Targums were becoming fixed. In Alexandria, where the Septuagint version of Daniel was made, the meaning of the word was not known, and was thought to be equivalent to אזל (azal). In Asia Minor, where Theodotion made his version, it was unknown. Jerome, who made his version, if not in Palestine, yet under Pales-tinian guidance, translates it also as equivalent to azal. The natural conclusion is that this book must have been composed not later than the Persian period, and not far from the centre of government. As we have already said, our interpretation agrees with that of Professor Bevan; we would render the phrase, "The word which has gone forth from me," i.e., "is fixed." The reason of the king's refusal to tell the wise men his dream is that he cannot do it, net because he has forgotten it, but because he has already announced that he wishes these soothsayers to prove their ability to give the interpretation of the dream by telling him what the dream was which he had had. He has committed himself to that course; he is a king, and he may not change, If ye will not make known to me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. The king, unaccustomed to be opposed or refused anything, at once determines that it is not inability to tell him what he wishes to know that hinders the soothsayers, but unwillingness. Of course, the abruptness of the action, immediate sentence pronounced on their hesitating to satisfy his demand, seems improbable. We must, however, remember that we have the account given us in the utmost brevity. We have the substance of the dialogue between the king and his astrologers. It is put in dialogue form simply because the Shemitic tongues naturally lend themselves to this mode of presentation. The sentence, "ye shall be cut in pieces," suggests some of the punishments inflicted by Asshurbanipal on those who rebelled against him. In the Aramaic the meaning literally is, "Ye shall be made pieces of." This is considerably softened in both the Greek versions. In the LXX. the rendering is, Παρὰ δειγματισθήσεσθε, "Ye shall be made an example of." Theodotion renders, Αἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε, "Ye shall be for destruction." The Peshitta is stronger, if anything, from the succession of words, "Piece piece ye shall be cut." The punishment certainly was horrible, but not more so than the punishment David inflicted on the murderers of Ishbosheth. Indeed, in European countries a century and a half ago punishments yet more revolting were frequent. The punishment for treason in our own country was as horrible as anything well could be. The sentence, however, went further than merely the individuals. And your houses shall be made a dunghill. In the 'Records of the Past,' 1:27, 43, are references to something like this. "houses reduced to heaps of rubbish." That the houses thus made heaps of rubbish should therefore be made dunghills, is in perfect accordance with the manners at present holding in the East. The rendering of the Septuagint is very peculiar here, "And your goods shall be escheat to tire royal treasury (καὶ ὀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλίκον)." This cannot be due to any desire to soften the meaning, for in the first place, in Daniel 7:29, where the same phrase occurs in the Aramaic, it is paraphrased, but not really changed; it is rendered δημευθήσεται. But further, the meaning here is perfectly different from that in the Aramaic of the Masse,retie recension. Theodotion's rendering is a softening of the Massoretic, "Your houses shall be (διαρπαγήσονται) torn down;" but the Septuagint quite changes the meaning. If the translator had a slightly blurred copy before him, he might read נזלו instead of נולי; that is to say, instead of "a dunghill," he read it as the third person plural pael of the verb אֲזַלַ (azal), "to go." When written in Sama-titan characters, or in old Phoenican characters, the last word would not be unlike למלך, "to the king." This is the only explanation of this variation that seems feasible, and it implies that the manuscript before the Septuagint translator was written in Eastern, not Western Aramaic. The pre-formative נ, used as the sign of the third person, is the peculiarity of Eastern Aramaic. The translator must have bad this generally before him in his manuscript, or he never could have made this mistake. This is another indication that the Aramaic of Daniel was originally not Chaldee, but Syriac. We can imagine the striking scene: on the one wide the haughty young conqueror, blazing in indignation at the obstinate refusal, as he counts it, of his soothsayers and augurs to tell him his dream and the meaning of it; on the other, the crouching crowd of magicians, astrologers, and oneiromantists, dispirited and nonplussed. Brought up in an absolute faith in astrology and augury, the king never doubted their ability to tell him his dream; it could only be a treasonable desire to hinder him from taking the suitable steps to avoid whatever danger might be threatened by it, or to gain whatever advantage might be promised. They would not tell him the dream, because by their rules the interpretation would be fixed, and from that they could I not escape. The king will not and cannot reverse his word, and they cannot tell him what he desires, and so they stand facing each other. The king answered and said to the Chaldeans,.... In the same language they spoke to him:

the thing is gone from me; either the dream was gone from him; it was out of his mind, he had forgot it, and could not call it to remembrance; he had been dreaming of monarchies and kingdoms, which are themselves but dreams and tales, and empty things that pass away, and which he might have learned from hence: or, as it may be rendered, "the word is confirmed by me" (z). Saadiah says, that some observe that the word here used has the signification of strength or firmness; and so Aben Ezra interprets the word, is stable and firm; to which agrees the Syriac version,

"most sure is the word which I pronounce;''

referring not to the dream, but to what follows the king's declaration, both with respect to threatenings and promises:

if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof; the king speaks as if he thought it was in their power, but they were unwilling to do it; though no doubt, had they been able, they would have readily done it, both for their credit and advantage:

ye shall be cut in pieces; not only cut in two, but into various pieces, limb by limb, as Agag by Samuel, and the Ammonites by David; and which was a punishment often inflicted in the eastern nations; as Orpheus was cut to pieces by the Thracian women, and Bessus by order of Alexander the great (a); much the same punishment as, with us, to be hanged, drawn, and quartered:

and your houses shall be made a dunghill; be destroyed, and never rebuilt more, but put to the most contemptible uses: and this was common among the Romans; when any were found plotting against the government, or guilty of treason, they were not only capitally punished, but their houses were pulled down, or the names of them changed; or, however, were not used for dwelling houses; so the house of Caius Cassius was pulled down and demolished for his affectation of government, and for treason; and that of M. Maulins Capitolinus, who was suspected of seizing the government, after he was thrown from the rock, was made a mint of; and that of Spuflus Melius for the same crime, after he had suffered, was by reproach called Aequimelium; and of the like kind many instances are given (b) and so among the Grecians; Pausanias (c) relates of Astylus Crotoniata, that by way of punishment, and as a mark of infamy upon him for a crime he had done, his house was appointed for a public prison. Herodotus (d) reports Leutychides, general of the Lacedemonians in Thessalian expedition, that having received money by way of bribery, for which he was tried and condemned, though he made his escape, his house was demolished; and the same usage and custom remains to this day in France: thus the unhappy Damien, a madman, who of late stabbed the French king; one part of his sentence was, that the house in which he was born should be pulled down, as he himself also was pulled and cut to pieces; see 2 Kings 10:27.

(z) "verbum a me firmum, vel firmatum", Michaelis; "a me decretum et statutum", L'Empereur. (a) Vid. Curtium, l. 7. c. 5. p. 206. (b) Vid. Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 3. c. 23. (c) Eliac. 2. sive l. 6. p. 366. (d) Erato, sive I. 6. p. 72. 5. The thing—that is, The dream, "is gone from me." Gesenius translates, "The decree is gone forth from me," irrevocable (compare Isa 45:23); namely, that you shall be executed, if you do not tell both the dream and the interpretation. English Version is simpler, which supposes the king himself to have forgotten the dream. Pretenders to supernatural knowledge often bring on themselves their own punishment.

cut in pieces—(1Sa 15:33).

houses … dunghill—rather, "a morass heap." The Babylonian houses were built of sun-dried bricks; when demolished, the rain dissolves the whole into a mass of mire, in the wet land, near the river [Stuart]. As to the consistency of this cruel threat with Nebuchadnezzar's character, see Da 4:17, "basest of men"; Jer 39:5, 6; 52:9-11.2:1-13 The greatest men are most open to cares and troubles of mind, which disturb their repose in the night, while the sleep of the labouring man is sweet and sound. We know not the uneasiness of many who live in great pomp, and, as others vainly think, in pleasure also. The king said that his learned men must tell him the dream itself, or they should all be put to death as deceivers. Men are more eager to ask as to future events, than to learn the way of salvation or the path of duty; yet foreknowledge of future events increases anxiety and trouble. Those who deceived, by pretending to do what they could not do, were sentenced to death, for not being able to do what they did not pretend to.
Jump to Previous
Astrologers Bits Cause Chaldaeans Chaldeans Chalde'ans Clear Command Cut Decided Decision Dream Dunghill Dunghills Firm Firmly Forth Heap Houses Interpretation Make Pieces Piles Rubbish Rubble Ruins Sense Sure Thereof Torn Turned Waste Word
Jump to Next
Astrologers Bits Cause Chaldaeans Chaldeans Chalde'ans Clear Command Cut Decided Decision Dream Dunghill Dunghills Firm Firmly Forth Heap Houses Interpretation Make Pieces Piles Rubbish Rubble Ruins Sense Sure Thereof Torn Turned Waste Word
Links
Daniel 2:5 NIV
Daniel 2:5 NLT
Daniel 2:5 ESV
Daniel 2:5 NASB
Daniel 2:5 KJV

Daniel 2:5 Biblia Paralela
Daniel 2:5 Chinese Bible
Daniel 2:5 French Bible
Daniel 2:5 German Bible

Alphabetical: a and astrologers be Chaldeans command cut decided do dream firm firmly from have heap houses I If interpret interpretation into is it its king known limb made make me my not of pieces piles replied rubbish rubble tell The This to torn turned was what will you your

OT Prophets: Daniel 2:5 The king answered the Chaldeans The thing (Dan. Da Dn) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools
Daniel 2:4
Top of Page
Top of Page