|
|
Numbers 21 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners. | When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive. | And <i>when</i> king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took <i>some</i> of them prisoners. | When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive. | When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them. |
| 2 | So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction. | And Israel vowed a vow to the LORD and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.” | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed hand over this people to me, then I will utterly destroy their cities.” | Then Israel made this vow to the LORD: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.” |
| 3 | And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah. | And the LORD heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah. | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | The LORD heard the voice of Israel and turned over the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. And the place was named Hormah. | The LORD listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah. |
| 4 | Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey | From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way. | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey. | They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way; |
| 5 | and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!” | And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.” | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for <i>there is</i> no bread, neither <i>is there any</i> water; and our soul loatheth this light bread. | So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.” | they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!” |
| 6 | So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. | Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. | And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. | Then the LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died. | Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died. |
| 7 | Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people. | And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people. | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and against you; intercede with the LORD, that He will remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people. | The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people. |
| 8 | Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.” | And the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” | And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. | Then the LORD said to Moses, “Make a fiery <i>serpent,</i> and put it on a flag <i>pole;</i> and it shall come about, that everyone who is bitten, and looks at it, will live.” | The LORD said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.” |
| 9 | So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live. | So Moses made a bronze serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live. | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. | So Moses made a bronze serpent and put it on the flag <i>pole;</i> and it came about, that if a serpent bit someone, and he looked at the bronze serpent, he lived. | So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived. |
| 10 | Then the Israelites set out and camped at Oboth. | And the people of Israel set out and camped in Oboth. | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. | Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth. | The Israelites moved on and camped at Oboth. |
| 11 | They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east. | And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise. | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which <i>is</i> before Moab, toward the sunrising. | Then they journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east. | Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise. |
| 12 | From there they set out and camped in the Valley of Zered. | From there they set out and camped in the Valley of Zered. | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | From there they set out and camped in Wadi Zered. | From there they moved on and camped in the Zered Valley. |
| 13 | From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites. | From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which <i>is</i> in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon <i>is</i> the border of Moab, between Moab and the Amorites. | From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
| 14 | Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon, | Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, | Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, | For that reason it is said in the Book of the Wars of the LORD, “Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon, | That is why the Book of the Wars of the LORD says: “... Zahab in Suphah and the ravines, the Arnon |
| 15 | even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.” | and the slope of the valleys that extends to the seat of Ar, and leans to the border of Moab.” | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. | And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab.” | and the slopes of the ravines that lead to the settlement of Ar and lie along the border of Moab.” |
| 16 | From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.” | And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.” | And from thence <i>they went</i> to Beer: that <i>is</i> the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. | From there <i>they continued</i> to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.” | From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.” |
| 17 | Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it! | Then Israel sang this song: “Spring up, O well!—Sing to it!— | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: | Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing to it! | Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing about it, |
| 18 | The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah, | the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah, | The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by <i>the direction of</i> the lawgiver, with their staves. And from the wilderness <i>they went</i> to Mattanah: | “The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter <i>and</i> with their staffs.” And from the wilderness <i>they continued</i> to Mattanah, | about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah, |
| 19 | and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, | and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, | And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: | and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, | from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, |
| 20 | and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. | and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert. | And from Bamoth <i>in</i> the valley, that <i>is</i> in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert. | and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. |
| 21 | Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, | Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, | Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying, | Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites: |
| 22 | “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” | “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.” | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink <i>of</i> the waters of the well: <i>but</i> we will go along by the king's <i>high</i> way, until we be past thy borders. | “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s road until we have passed through your border.” | “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.” |
| 23 | But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. | But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel. | And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. | But Sihon would not permit Israel to pass through his border. Instead, Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel. | But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel. |
| 24 | And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok— but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified. | And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong. | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon <i>was</i> strong. | Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon <i>was</i> Jazer. | Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified. |
| 25 | Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages. | And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | Israel took all these cities, and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages. | Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements. |
| 26 | Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon. | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon. | For Heshbon <i>was</i> the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon. | Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon. |
| 27 | That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. | Therefore the ballad singers say, “Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be established. | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | For that reason those who use proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established. | That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored. |
| 28 | For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. | For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon. | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, <i>and</i> the lords of the high places of Arnon. | “For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon. | “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights. |
| 29 | Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. | Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon. | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | “Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon. | Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites. |
| 30 | But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba. | So we overthrew them; Heshbon, as far as Dibon, perished; and we laid waste as far as Nophah; fire spread as far as Medeba.” | We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which <i>reacheth</i> unto Medeba. | “But we have shot them down <i>with arrows,</i> Heshbon is destroyed as far as Dibon, Then we have laid waste as far as Nophah, Which <i>reaches</i> to Medeba.” | “But we have overthrown them; Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.” |
| 31 | So Israel lived in the land of the Amorites. | Thus Israel lived in the land of the Amorites. | Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. | So Israel lived in the land of the Amorites. | So Israel settled in the land of the Amorites. |
| 32 | After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there. | And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there. | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that <i>were</i> there. | Now Moses sent <i>men</i> to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who <i>were</i> there. | After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there. |
| 33 | Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. | Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei. | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out against them with all his people, for battle at Edrei. | Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei. |
| 34 | But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” | But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” | And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have handed him over to you, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.” | The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| 35 | So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land. | So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land. | So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land. | So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land. | So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |