|
|
Judges 19 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. | In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. | And it came to pass in those days, when <i>there was</i> no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah. | In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. |
| 2 | But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months, | And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | But his concubine found him repugnant, and she left him <i>and went</i> to her father’s house in Bethlehem in Judah, and remained there for a period of four months. | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| 3 | her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. | Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father’s house. And when the girl’s father saw him, he came with joy to meet him. | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, <i>and</i> to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | Then her husband set out and went after her to speak gently to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. And she brought him into her father’s house, and when the girl’s father saw him, he was glad to meet him. | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| 4 | His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there. | And his father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there. | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | His father-in-law, the girl’s father, prevailed upon him, and he remained with him for three days. So they ate and drank and stayed there. | His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| 5 | On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.” | And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.” | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward you may go.” | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.” |
| 6 | So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.” | So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.” | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.” | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.” |
| 7 | The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. | And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again. | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | However, the man got up to go; but his father-in-law urged him, and he spent the night there again. | And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. |
| 8 | On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate. | And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl’s father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them. | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until late afternoon”; so both of them ate. | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together. |
| 9 | When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.” | And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.” | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | When the man got up to go, along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Behold, the day is coming to an end; spend the night here so that your heart may be cheerful. Then tomorrow you may arise early for your journey and go home.” | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” |
| 10 | But the man was unwilling to spend the night. He got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. | But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him. | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which <i>is</i> Jerusalem; and <i>there were</i> with him two asses saddled, his concubine also <i>was</i> with him. | But the man was unwilling to spend the night, so he got up and left, and came to <i>a place</i> opposite Jebus (that is, Jerusalem). And with him was a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him. | But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
| 11 | When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.” | When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.” | <i>And</i> when they <i>were</i> by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | When they <i>were</i> near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, “Please come, and let’s turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it.” | When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.” |
| 12 | But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.” | And his master said to him, “We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to Gibeah.” | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that <i>is</i> not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | However, his master said to him, “We will not turn aside into a city of foreigners who are not of the sons of Israel; instead, we will go on as far as Gibeah.” | His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” |
| 13 | He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.” | And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.” | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.” | He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.” |
| 14 | So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. | So they passed on and went their way. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin, | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them <i>when they were</i> by Gibeah, which <i>belongeth</i> to Benjamin. | So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin. | So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
| 15 | They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night. | and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night. | And they turned aside thither, to go in <i>and</i> to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for <i>there was</i> no man that took them into his house to lodging. | They turned aside there to enter <i>and</i> spend the night in Gibeah. When they entered, they sat down in the public square of the city, for no one took them into <i>his</i> house to spend the night. | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. |
| 16 | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was residing in Gibeah (the men of that place were Benjamites), came in from his work in the field. | And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites. | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which <i>was</i> also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place <i>were</i> Benjamites. | Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjaminites. | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| 17 | When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?” | And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, “Where are you going? And where do you come from?” | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | And he raised his eyes and saw the traveler in the public square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?” | When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?” |
| 18 | The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home, | And he said to him, “We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the LORD, but no one has taken me into his house. | And he said unto him, We <i>are</i> passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence <i>am</i> I: and I went to Bethlehemjudah, but I <i>am now</i> going to the house of the LORD; and there <i>is</i> no man that receiveth me to house. | And he said to him, “We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, <i>for</i> I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am <i>now</i> going to my house, and no one will take me into his house. | He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me in for the night. |
| 19 | even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.” | We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything.” | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man <i>which is</i> with thy servants: <i>there is</i> no want of any thing. | Yet there is both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and your female slave, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything.” | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.” |
| 20 | “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.” | And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.” | And the old man said, Peace <i>be</i> with thee; howsoever <i>let</i> all thy wants <i>lie</i> upon me; only lodge not in the street. | Then the old man said, “Peace to you. Only let me <i>take care of</i> all your needs; however, do not spend the night in the public square.” | “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.” |
| 21 | So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank. | So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank. | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank. | So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
| 22 | While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!” | As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house, “Bring out the man who came into your house, that we may know him.” | <i>Now</i> as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, <i>and</i> beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless men, surrounded the house, pushing one another at the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, “Bring out the man who entered your house that we may have relations with him.” | While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.” |
| 23 | The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage. | And the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing. | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, <i>nay</i>, I pray you, do not <i>so</i> wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, please do not act <i>so</i> wickedly. Since this man has come into my house, do not commit this vile sin. | The owner of the house went outside and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing. |
| 24 | Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” | Behold, here are my virgin daughter and his concubine. Let me bring them out now. Violate them and do with them what seems good to you, but against this man do not do this outrageous thing.” | Behold, <i>here is</i> my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | Here is my virgin daughter and the man’s concubine. Please let me bring them out, then rape them and do to them whatever you wish. But do not commit this act of vile sin against this man.” | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.” |
| 25 | But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. | But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go. | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought <i>her</i> outside to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn. | But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
| 26 | Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. | And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light. | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord <i>was</i>, till it was light. | As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until <i>full</i> daylight. | At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
| 27 | In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. | And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down <i>at</i> the door of the house, and her hands <i>were</i> upon the threshold. | When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold. | When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
| 28 | “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home. | He said to her, “Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home. | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her <i>up</i> upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | And he said to her, “Get up and let’s go,” but there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out and went to his home. | He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| 29 | When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel. | And when he entered his house, he took a knife, and taking hold of his concubine he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, <i>together</i> with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | When he entered his house, he took a knife and seized his concubine, and cut her in twelve pieces, limb by limb. Then he sent her throughout the territory of Israel. | When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
| 30 | And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!” | And all who saw it said, “Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak.” | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak <i>your minds</i>. | All who saw <i>it</i> said, “Nothing like this has <i>ever</i> happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, make a plan, and speak up!” | Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!” |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |