NET Bible | International Standard Version |
1The word of the LORD came to me: | 1This message came to me from the LORD: |
2"Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices | 2"Son of Man, make known to Israel her detestable practices. |
3and say, 'This is what the sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. | 3You are to declare, 'This is what the Lord GOD says to Jerusalem: "Your birth place was the territory that belonged to the Canaanites. Your father was an Ammonite and your mother was a Hittite. |
4As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets. | 4Now as to your birth, on the day you were born your umbilical cord wasn't cut. You weren't washed with water to clean you, and nobody rubbed you with salt. And it's certain that you weren't wrapped in strips of cloth. |
5No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born. | 5Nobody pitied you to do any of these things for you, and nobody showed you any compassion. You were tossed outside on the ground, because you were detested from the day you were born. |
6"'I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, "Live!" I said to you as you lay there in your blood, "Live!" | 6"'"When I passed by you, I saw you kicking around, covered in your own blood. That's when I told you, 'Live!'—while you were wallowing in your blood. I commanded you to live, even as you lay there in your own blood. |
7I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare. | 7I made you increase like sprouting grain in the field. As a result, you multiplied greatly. Eventually, you reached the age when young women start wearing jewelry. Your breasts were formed, your hair had grown, but you were still bare and naked."'" |
8"'Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign LORD, and you became mine. | 8"When I passed by you again, I looked at you, and noticed that it was your proper time for love. I spread my cloak over you to cover your nakedness. I made a solemn promise to you and entered into a covenant with you," declares the Lord GOD. "You belong to me. |
9"'Then I bathed you in water, washed the blood off you, and anointed you with fragrant oil. | 9I bathed you with water, rinsed your own blood from you, and anointed you with oil. |
10I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk. | 10Then I covered you with embroidered clothing, clothed your feet with leather sandals, wrapped you with fine linen, and dressed you in silk. |
11I adorned you with jewelry. I put bracelets on your hands and a necklace around your neck. | 11I adorned you with jewels, placing bracelets on your hand and necklaces on your neck. |
12I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown on your head. | 12I put a ring in your nose, earrings in your ears, and a crown encrusted with jewels on your head. |
13You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty. | 13You were adorned with gold, silver, clothing of fine linen, silk, and embroidery. You ate food made from the finest flour, honey, and olive oil. You were exceedingly beautiful, attaining royal status. |
14Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign LORD. | 14Your fame spread throughout the nations because of your beauty. You were perfectly beautiful due to my splendor with which I endowed you," declares the Lord GOD. |
15"'But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his. | 15"But you trusted in your beauty. You did what whores do, as a result of your fame. You passed out your sexual favors to anyone who passed by, giving yourself to anyone. |
16You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his. | 16You took some of your clothes and made gaily-colored high places and prostituted yourself all around them—something which had never happened before nor will ever happen again. |
17You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them. | 17"You also took your fine jewelry—including my gold and my silver that I had given you. Then you made for yourself male images and had sex with them! |
18You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them. | 18You took your embroidered gowns and made clothes to cover them. Then you offered my olive oil and incense to them. |
19As for my food that I gave you--the fine flour, olive oil, and honey I fed you--you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign LORD. | 19"Not only that, you took the food I gave you—my fine flour, olive oil, and honey with which I fed you, and you offered them to those gods in order to appease them. That's exactly what happened," says the Lord GOD. |
20"'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough, | 20"Then you took your sons and daughters whom you bore for me and sacrificed them for your idols to eat. As though your prostitutions were an insignificant thing, |
21you slaughtered my children and sacrificed them to the idols. | 21you also slaughtered my sons and offered them to idols, incinerating them in fire. |
22And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood. | 22Throughout all of your detestable practices and immorality, you never did remember your earlier life when you were bare, naked, and wallowing in your own blood." |
23"'After all of your evil--"Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD-- | 23"How terrible! How terrible it will be for all of your wickedness!" declares the Lord GOD. |
24you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square. | 24"You built raised mounds and high places for yourself on every plaza. |
25At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity. | 25At every street corner you made your beauty abhorrent when you made yourself available for sex to anyone who was passing by. By doing this, you kept on committing more and more immorality. |
26You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger. | 26Then you committed immorality with your neighbors, the Egyptians, with perverted lust, and by doing so you fornicated even more, provoking me to anger. |
27So see here, I have stretched out my hand against you and cut off your rations. I have delivered you into the power of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed by your obscene conduct. | 27"Therefore, look out! I've reached out to oppose you. I withdrew your rations and delivered you to those Philistine women who hate you. Even they were embarrassed at your wicked ways! |
28You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied. | 28You committed immorality with the Assyrians, because you still weren't satisfied. You committed immorality with them, but you still weren't satisfied. |
29Then you multiplied your promiscuity to the land of merchants, Babylonia, but you were not satisfied there either. | 29You committed even more immorality with that land of the merchants, the Chaldeans. But you weren't satisfied even with these! |
30"'How sick is your heart, declares the sovereign LORD, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute. | 30"How weak is your heart," declares the Lord GOD, "when you committed all of these deeds, the acts of an imperious whore! |
31When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment. | 31When you built your mound on every street corner and constructed your high place at every plaza, you weren't like a common prostitute, in that you've insulted the wages of a prostitute |
32"'Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband! | 32who commits adultery, preferring a stranger over her husband! |
33All prostitutes receive payment, but instead you give gifts to every one of your lovers. You bribe them to come to you from all around for your sexual favors! | 33"All prostitutes receive gifts, but you give your gifts to all your lovers, then you bribe them to come to you from everywhere to get your sexual favors! |
34You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite! | 34You're different from other women when you commit immorality—no one can match you in that! After all, you pay fees, but no fee is given to you. You're certainly different!" |
35"'Therefore O prostitute, hear the word of the LORD: | 35"Therefore listen to this message from the LORD, you whore! |
36This is what the sovereign LORD says: Because your lust was poured out and your nakedness was uncovered in your prostitution with your lovers, and because of all your detestable idols, and because of the blood of your children you have given to them, | 36This is what the Lord GOD says: 'Because your lust has been poured out and your nakedness has been uncovered by your acts of fornication with your lovers, and because of all your detestable idols and the blood of your sons, whom you offered to them, |
37therefore, take note: I am about to gather all your lovers whom you enjoyed, both all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from all around, and I will expose your nakedness to them, and they will see all your nakedness. | 37therefore, watch out! I'm about to gather all your lovers from whom you've received your pleasure, everyone whom you've loved, and those whom you've hated. I'll gather them together to oppose you from every side, and they'll uncover your nakedness in their presence. Then they'll see you completely naked. |
38I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage. | 38I'll judge you with the same standards by which I issue verdicts against a woman who commits adultery and murder. I'll avenge the blood you've shed with impassioned wrath. |
39I will give you into their hands and they will destroy your chambers and tear down your pavilions. They will strip you of your clothing and take your beautiful jewelry and leave you naked and bare. | 39"I'll also deliver you into their control, and they'll break down your mounds, tear down your high places, strip off your clothes, remove your fine jewels, and then they'll leave you stark naked! |
40They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords. | 40They'll bring a mob against you to stone you to death and cut you into pieces with their swords. |
41They will burn down your houses and execute judgments on you in front of many women. Thus I will put a stop to your prostitution, and you will no longer give gifts to your clients. | 41Then they'll burn your houses and carry out my sentence against you in the sight of many women. "That's how I'll make you stop your prostitution so you won't pay any prostitute's fees anymore. |
42I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry. | 42I'll stop being angry with you, and I'll cease being jealous. I'll be calm and not be indignant anymore. |
43"'Because you did not remember the days of your youth and have enraged me with all these deeds, I hereby repay you for what you have done, declares the sovereign LORD. Have you not engaged in prostitution on top of all your other abominable practices? | 43Because you didn't remember the time when you were young, but instead you provoked me to anger because of all these things, watch out! I'm going to bring your behavior back to haunt you!" declares the Lord GOD. "Didn't you do this wicked thing, in addition to all your other detestable practices?" |
44"'Observe--everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter." | 44"Now, everyone who likes proverbs will quote this proverb about you, 'Like mother, like daughter.' |
45You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. | 45You're the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You're the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. "Your mother was a Hittite and your father was an Amorite. |
46Your older sister was Samaria, who lived north of you with her daughters, and your younger sister, who lived south of you, was Sodom with her daughters. | 46Your elder sister was Samaria. She and her daughters lived in the north, while your younger sister who lived in the south with her daughters was Sodom. |
47Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were! | 47It wasn't just that you lived like they did and committed their detestable practices, but in just a little while your behavior led you to become more corrupt than they were!" |
48As surely as I live, declares the sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved. | 48"As I live," declares the Lord GOD, "your sister Sodom and her daughters didn't do what you and your daughters have done. |
49"'See here--this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters had majesty, abundance of food, and enjoyed carefree ease, but they did not help the poor and needy. | 49Look! This was the sin of your sister Sodom and her daughters: Pride, too much food, undisturbed peace, and failure to help the poor and needy. |
50They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them. | 50In their arrogance, they committed detestable practices in my presence, so when I saw it, I removed them. |
51Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done. | 51Samaria didn't commit half of your sins—you practiced more detestable deeds than they did! You've caused your sister to be more righteous than you, because of the detestable practices that you've committed. |
52So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous. | 52So now, bear your own shame as you mediate for your sisters. The sins that you've committed are more detestable than theirs. That makes them more righteous than you. Indeed, be ashamed and bear your reproach, because you've made your sisters to be more righteous than you." |
53"'I will restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters (along with your fortunes among them), | 53"I'll bring them back from their captivity—that is, from the captivity of Sodom and her daughters, along with the captivity of Samaria and her daughters and the captivity of your captives among them. |
54so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them. | 54But you'll continue to bear your own reproach and be humiliated for everything that you've done. You'll be a comfort to them. |
55As for your sisters, Sodom and her daughters will be restored to their former status, Samaria and her daughters will be restored to their former status, and you and your daughters will be restored to your former status. | 55Your sister Sodom and her daughters will be restored to their former status. Samaria and her daughters will be restored to their former status. Then you and your daughters will be restored to your former status. |
56In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth, | 56"When you were being so arrogant, you never once mentioned your sister Sodom |
57before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines--those all around you who despise you. | 57before your wickedness was revealed. Now you've become an object of derision to the inhabitants of Aram and its neighbors, including the Philistines —all those around you who despise you. |
58You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the LORD. | 58You are to bear the punishment of your wickedness and detestable practices," declares the LORD, |
59"'For this is what the sovereign LORD says: I will deal with you according to what you have done when you despised your oath by breaking your covenant. | 59"since the Lord GOD says, 'I'll deal with you according to what you've done, when you despised your oath by breaking the covenant. |
60Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish a lasting covenant with you. | 60"'Meanwhile, as for me, I'll remember my covenant with you from when you were young, because I'll establish an eternal covenant with you. |
61Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you. | 61Then you'll remember your behavior and be ashamed when you greet your sisters—your elder sister and your younger sister. I'll give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you. |
62I will establish my covenant with you, and then you will know that I am the LORD. | 62I'll establish my covenant with you, and then you'll know that I am the LORD. |
63Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign LORD.'" | 63Then you will remember, be ashamed, and you won't open your mouth anymore due to humiliation when I will have made atonement for you for everything that you've done,' declares the Lord GOD." |
|