Bible
>
Job
> Job 9
◄
Job 9
►
ISV Parallel HEB
[BSB
CSB
ESV
HCS
KJV
ISV
NAS
NET
NIV
NLT
HEB]
International Standard Version
Hebrew Study Bible
1
This was Job's response:
1
וַיַּ֥עַן
אִיּ֗וֹב
וַיֹּאמַֽר׃
2
"Indeed, I'm fully aware that this is so, but how can a person become right with God?
2
אָ֭מְנָם
יָדַ֣עְתִּי
כִי־
כֵ֑ן
וּמַה־
יִּצְדַּ֖ק
אֱנ֣וֹשׁ
עִם־
אֵֽל׃
3
If one were to seek to argue with him, he won't be able to answer him even once in a thousand times.
3
אִם־
יַ֭חְפֹּץ
לָרִ֣יב
עִמּ֑וֹ
לֹֽא־
יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
אַחַ֥ת
מִנִּי־
אָֽלֶף׃
4
He is wise in heart and strong in will— who can be stubborn against him and succeed?
4
חֲכַ֣ם
לֵ֭בָב
וְאַמִּ֣יץ
כֹּ֑חַ
מִֽי־
הִקְשָׁ֥ה
אֵ֝לָ֗יו
וַיִּשְׁלָֽם׃
5
"He removes mountains without their knowledge, overthrowing them in his anger.
5
הַמַּעְתִּ֣יק
הָ֭רִים
וְלֹ֣א
יָדָ֑עוּ
אֲשֶׁ֖ר
הֲפָכָ֣ם
בְּאַפּֽוֹ׃
6
He shakes the earth from its orbit, so that its foundations shudder.
6
הַמַּרְגִּ֣יז
אֶ֭רֶץ
מִמְּקוֹמָ֑הּ
וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ
יִתְפַלָּצֽוּן׃
7
He commands the sun so that it doesn't shine and seals up the stars.
7
הָאֹמֵ֣ר
לַ֭חֶרֶס
וְלֹ֣א
יִזְרָ֑ח
וּבְעַ֖ד
כּוֹכָבִ֣ים
יַחְתֹּֽם׃
8
He alone spreads out the heavens, he walks on the waves of the sea.
8
נֹטֶ֣ה
שָׁמַ֣יִם
לְבַדּ֑וֹ
וְ֝דוֹרֵ֗ךְ
עַל־
בָּ֥מֳתֵי
יָֽם׃
9
He created Bear, Orion, the Pleiades, and the southern constellations.
9
עֹֽשֶׂה־
עָ֭שׁ
כְּסִ֥יל
וְכִימָ֗ה
וְחַדְרֵ֥י
תֵמָֽן׃
10
He does great things that cannot be explained, and awesome deeds that cannot be counted.
10
עֹשֶׂ֣ה
גְ֭דֹלוֹת
עַד־
אֵ֣ין
חֵ֑קֶר
וְנִפְלָא֗וֹת
עַד־
אֵ֥ין
מִסְפָּֽר׃
11
"If he were to pass near me, I wouldn't notice; if he moves by, I wouldn't perceive him.
11
הֵ֤ן
יַעֲבֹ֣ר
עָ֭לַי
וְלֹ֣א
אֶרְאֶ֑ה
וְ֝יַחֲלֹ֗ף
וְֽלֹא־
אָבִ֥ין
לֽוֹ׃
12
Indeed, if he snatches someone away, who could restrain him? Who can say to him, 'What are you doing?'
12
הֵ֣ן
יַ֭חְתֹּף
מִ֣י
יְשִׁיבֶ֑נּוּ
מִֽי־
יֹאמַ֥ר
אֵ֝לָ֗יו
מַֽה־
תַּעֲשֶֽׂה׃
13
"God doesn't restrain his anger. Rahab's assistants are humiliated under him.
13
אֱ֭לוֹהַּ
לֹא־
יָשִׁ֣יב
אַפּ֑וֹ
[תחתו]
(תַּחְתָּ֥יו)
שָׁ֝חֲח֗וּ
עֹ֣זְרֵי
רָֽהַב׃
14
So how am I to answer him, choosing what I am to say to him?
14
אַ֭ף
כִּֽי־
אָנֹכִ֣י
אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
אֶבְחֲרָ֖ה
דְבָרַ֣י
עִמּֽוֹ׃
15
Even if I'm in the right, I cannot answer him. I can only appeal for mercy.
15
אֲשֶׁ֣ר
אִם־
צָ֭דַקְתִּי
לֹ֣א
אֶעֱנֶ֑ה
לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י
אֶתְחַנָּֽן׃
16
"Were I to be summoned, and he were to answer me, I wouldn't even believe that he was listening to what I have to say.
16
אִם־
קָרָ֥אתִי
וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
לֹֽא־
אַ֝אֲמִ֗ין
כִּֽי־
יַאֲזִ֥ין
קוֹלִֽי׃
17
For he crushes me with a storm, and keeps on wounding me for no reason.
17
אֲשֶׁר־
בִּשְׂעָרָ֥ה
יְשׁוּפֵ֑נִי
וְהִרְבָּ֖ה
פְצָעַ֣י
חִנָּֽם׃
18
He won't let me catch my breath; instead, he fills me with bitterness.
18
לֹֽא־
יִ֭תְּנֵנִי
הָשֵׁ֣ב
רוּחִ֑י
כִּ֥י
יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי
מַמְּרֹרִֽים׃
19
"Is this a contest of strength? He is obviously stronger! Is this a matter of justice? Who can sue him?
19
אִם־
לְכֹ֣חַ
אַמִּ֣יץ
הִנֵּ֑ה
וְאִם־
לְ֝מִשְׁפָּ֗ט
מִ֣י
יוֹעִידֵֽנִי׃
20
Though I'm in the right, my own mouth will condemn me; though I'm blameless, he'll pronounce me as guilty.
20
אִם־
אֶ֭צְדָּק
פִּ֣י
יַרְשִׁיעֵ֑נִי
תָּֽם־
אָ֝֗נִי
וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
21
"I'm blameless; I don't know myself; I despise my life.
21
תָּֽם־
אָ֭נִי
לֹֽא־
אֵדַ֥ע
נַפְשִׁ֗י
אֶמְאַ֥ס
חַיָּֽי׃
22
I say it's all the same— he destroys both the blameless and the guilty.
22
אַחַ֗ת
הִ֥יא
עַל־
כֵּ֥ן
אָמַ֑רְתִּי
תָּ֥ם
וְ֝רָשָׁ֗ע
ה֣וּא
מְכַלֶּֽה׃
23
If a calamity causes sudden death, he'll mock at the despair of the innocent.
23
אִם־
שׁ֭וֹט
יָמִ֣ית
פִּתְאֹ֑ם
לְמַסַּ֖ת
נְקִיִּ֣ם
יִלְעָֽג׃
24
A land is given into the hands of a wicked person; he covers the faces of its judges. If it is not God, then who is it?"
24
אֶ֤רֶץ ׀
נִתְּנָ֬ה
בְֽיַד־
רָשָׁ֗ע
פְּנֵֽי־
שֹׁפְטֶ֥יהָ
יְכַסֶּ֑ה
אִם־
לֹ֖א
אֵפ֣וֹא
מִי־
הֽוּא׃
25
"My days pass faster than a runner; but they pass quickly without seeing anything good.
25
וְיָמַ֣י
קַ֭לּוּ
מִנִּי־
רָ֑ץ
בָּֽ֝רְח֗וּ
לֹא־
רָא֥וּ
טוֹבָֽה׃
26
They pass by like a ship made of reeds, like an eagle swooping down on its prey.
26
חָ֭לְפוּ
עִם־
אֳנִיּ֣וֹת
אֵבֶ֑ה
כְּ֝נֶ֗שֶׁר
יָט֥וּשׂ
עֲלֵי־
אֹֽכֶל׃
27
If I were to say, 'Let me forget my complaint,' change the expression on my face, and look cheerful,
27
אִם־
אָ֭מְרִי
אֶשְׁכְּחָ֣ה
שִׂיחִ֑י
אֶעֶזְבָ֖ה
פָנַ֣י
וְאַבְלִֽיגָה׃
28
then I still dread all of my suffering; I know you still won't acquit me.
28
יָגֹ֥רְתִּי
כָל־
עַצְּבֹתָ֑י
יָ֝דַ֗עְתִּי
כִּי־
לֹ֥א
תְנַקֵּֽנִי׃
29
I will be condemned, so why should I wear myself out with this futility?
29
אָנֹכִ֥י
אֶרְשָׁ֑ע
לָמָּה־
זֶּ֝֗ה
הֶ֣בֶל
אִיגָֽע׃
30
"If I wash myself with water from snow, and cleanse my hands with lye,
30
אִם־
הִתְרָחַ֥צְתִּי
[במו־]
(בְמֵי־)
שָׁ֑לֶג
וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי
בְּבֹ֣ר
כַּפָּֽי׃
31
you'll still drop me into the Pit, and my own clothes will despise me.
31
אָ֭ז
בַּשַּׁ֣חַת
תִּטְבְּלֵ֑נִי
וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי
שַׂלְמוֹתָֽי׃
32
He's not a man like me, so that I can answer him, or that we can enter into litigation with one another.
32
כִּי־
לֹא־
אִ֣ישׁ
כָּמֹ֣נִי
אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
נָב֥וֹא
יַ֝חְדָּ֗ו
בַּמִּשְׁפָּֽט׃
33
There is not yet a mediator between us, who would set his hand on the two of us,
33
לֹ֣א
יֵשׁ־
בֵּינֵ֣ינוּ
מוֹכִ֑יחַ
יָשֵׁ֖ת
יָד֣וֹ
עַל־
שְׁנֵֽינוּ׃
34
removing his rod from me, and not letting terror of him overwhelm me.
34
יָסֵ֣ר
מֵעָלַ֣י
שִׁבְט֑וֹ
וְ֝אֵמָת֗וֹ
אַֽל־
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
35
Otherwise, I would speak without being terrified of him, because I'm not like that inside myself."
35
אַֽ֭דַבְּרָה
וְלֹ֣א
אִירָאֶ֑נּוּ
כִּ֥י
לֹא־
כֵ֥ן
אָ֝נֹכִ֗י
עִמָּדִֽי׃
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Bible Hub