New International Version (©2011) For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.New Living Translation (©2007) Whenever he was put into chains and shackles--as he often was--he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him. English Standard Version (©2001) for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. New American Standard Bible (©1995) because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. King James Bible (Cambridge Ed.) Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. Holman Christian Standard Bible (©2009) because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him. International Standard Version (©2012) He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him. NET Bible (©2006) For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him. Aramaic Bible in Plain English (©2010) Because whenever he had been bound in shackles and chains he had broken the chains and cut the shackles apart and no one was able to subdue him. GOD'S WORD® Translation (©1995) He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him. King James 2000 Bible (©2003) Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him. American King James Version Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. American Standard Version because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. Douay-Rheims Bible For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. Darby Bible Translation because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. English Revised Version because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. Webster's Bible Translation For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. Weymouth New Testament for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him. World English Bible because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. Young's Literal Translation because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, |