Hosea 7:5
 Hosea 7:5 
New International Version (©2011)
On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.

New Living Translation (©2007)
On royal holidays, the princes get drunk with wine, carousing with those who mock them.

English Standard Version (©2001)
On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.

New American Standard Bible (©1995)
On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,

King James Bible (Cambridge Ed.)
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

Holman Christian Standard Bible (©2009)
On the day of our king, the princes are sick with the heat of wine-- there is a conspiracy with traitors.

International Standard Version (©2012)
"On the king's festival day the princes got drunk from wine, so the king joined the mockers.

NET Bible (©2006)
At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
On the day of the king's celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers.

King James 2000 Bible (©2003)
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scoffers.

American King James Version
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

American Standard Version
On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.

Douay-Rheims Bible
The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.

Darby Bible Translation
In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.

English Revised Version
On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners.

Webster's Bible Translation
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

World English Bible
On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.

Young's Literal Translation
A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.

Matthew Henry's Concise Commentary

7:1-7 A practical disbelief of God's government was at the bottom of all israel's wickedness; as if God could not see it or did not heed it. Their sins appear on every side of them. Their hearts were inflamed by evil desires, like a heated oven. In the midst of their troubles as a nation, the people never thought of seeking help from God. The actual wickedness of men's lives bears a very small proportion to what is in their hearts. But when lust is inwardly cherished, it will break forth into outward sin. Those who tempt others to drunkenness never can be their real friends, and often design their ruin. Thus men execute the Divine vengeance on each other. Those are not only heated with sin, but hardened in sin, who continue to live without prayer, even when in trouble and distress.


Pulpit Commentary

Verse 5. - A like diversity of exposition is found in connection with ver. 5, at least it, first clause.

1. There is

(1) the rendering already given; but

(2) Wunsche, taking החלו from חלל, to begin, as is done by the LXX., Syriac, Chaldee, and Jerome, translates:" The princes begin [i.e. open] the day of our king in the heat of wine." Consequently, yom is

(a) the object of this verb; while,

(b) according to the usual rendering, it is the accusative of time, equivalent to ביום; others again

(c) take the word as a nominative absolute, or translate the clause as an independent one; thus Simson: "It is the day of our king."

2. Again, חֲמַח st. construct of חֵמָה, from the root חמם or יחם, (for the construct state is used, not only for the genitive-relation, but also before prepositions, the relative pronoun, relative clauses, even ray copulative, etc.), is

(1) the accusative of the clause, equivalent to "in the heat (proceeding) from wine;" or

(2) be may be understood; or

(3) the preposition rain may be regarded as transposed, - Rashi explains it: "From the heat of the wine that burneth in them;" or

(4) בַּעֲלֵי may be supplied, as Wunsche suggests, equivalent to "possessors (bearers) of heat from wine."

3. לֵצ is a scoffer and worse than כְסִיל, a fool, or פְחִי, a simpleton; the last acts through inexperience, the second from unwisdom, the first, though possessing in some measure both wisdom and experience, acts in disregard of both. The meaning is given by Kimchi in the following comment: "The sense of חי מי is that the one came with his bottle full of wine, and the other with his bottle; and they made the king sick;" and to this there is an exact parallel in Habakkuk 2:15, "Woe unto him that giveth his neigh-hour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also." In the second clause the expression, "drawing out the hand," is borrowed from drunken carousals, in which the hand is stretched out in asking, receiving, and handing the goblets; or, more simply, according to Pussy, who says, "Men in drink reach out their hands to any whom they meet, in token of their sottish would be friendliness."


Gill's Exposition of the Entire Bible

In the day of our king,.... Either his birthday, or his coronation day, when he was inaugurated into his kingly office, as the Targum, Jarchi, and Kimchi; or the day on which Jeroboam set up the calves, which might be kept as an anniversary: or, "it is the day of our king" (o); and may be the words of the priests and false prophets, exciting the people to adultery; and may show by what means they drew them into it, saying this is the king's birthday, or coronation day, or a holy day of his appointing, let us meet together, and drink his health; and so by indulging to intemperance, through the heat of wine, led them on to adultery, corporeal or spiritual, or both:

the princes have made him sick with bottles of wine: that is, the courtiers who attended at court on such a day to compliment the king upon the occasion, and to drink his health, drank to him in large cups, perhaps a bottle of wine at once; which he pledging them in the same manner, made him sick or drunk: to make any man drunk is criminal, and especially a king; as it was also a weakness and sin in him to drink to excess, which is not for kings, of all men, to do: or it may be rendered, "the princes became sick through the heat of wine" (p), so Jarchi; they were made sick by others, or they made themselves so by drinking too much wine, which inflamed their bodies, gorged their stomachs, made their heads dizzy, and them so "weak", as the word (q) also signifies, that they could not stand upon their legs; which are commonly the effects of excessive drinking, especially in those who are not used to it, as the king and the princes might not be, only on such occasions:

he stretched out his hand with scorners; meaning the king, who, in his cups, forgetting his royal dignity, used too much familiarity with persons of low life, and of an ill behaviour, irreligious ones; who, especially when drunk, made a jest of all religion; scoffed at good men, and everything that was serious; and even set their mouths against the heavens; denied there was a God, or spoke very indecently and irreverently of him; these the king made his drinking companions, took the cup, and drank to them in turn, and shook them by the hand; or admitted them to kiss his hand, and were all together, hail fellows well met. Joseph Kimchi thinks these are the same with the princes, called so before they were drunk, but afterwards "scorners".

(o) "dies regis nostri", V. L. Calvin, Tigurine version, Tarnovius, Cocceius, Schmidt. (p) "argotarunt principes a calore vini", Liveleus; "morbo afficiunt se calore ex vino", Tarnovius. (q) "Quem infirmant principes aestu a vino", Cocceius; "infirmum facerunt", Munster; "infirmant", Schmidt.


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

5. the day of our king—his birthday or day of inauguration.

have made him sick—namely, the king. Maurer translates, "make themselves sick."

with bottles of wine—drinking not merely glasses, but bottles. Maurer translates, "Owing to the heat of wine."

he stretched out his hand with scorners—the gesture of revellers in holding out the cup and in drinking to one another's health. Scoffers were the king's boon companions.


Hosea 7:5 Parallel Commentaries

Hosea 7:5 NIV
Hosea 7:5 NLT
Hosea 7:5 ESV
Hosea 7:5 NASB
Hosea 7:5 KJV

Bible Hub: Online Parallel Bible


Ephraim's Iniquity
4They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. 5In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. …

Isaiah 28:1 Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley-- to that city, the pride of those laid low by wine!
Isaiah 28:7 And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
Isaiah 28:14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.
Hosea 7:3 "They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.