Verse (Click for Chapter) New International Version I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?” New Living Translation I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?” English Standard Version I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years. Berean Standard Bible I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.” King James Bible I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. New King James Version I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.” New American Standard Bible I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.” NASB 1995 I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years.” NASB 1977 I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years.” Legacy Standard Bible I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years.” Amplified Bible I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.” Christian Standard Bible I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years. Holman Christian Standard Bible I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years. American Standard Version I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years. Aramaic Bible in Plain English I have said: "In the middle of my days I shall go into the gates of Sheol. I have departed from the remainder of my years Brenton Septuagint Translation I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. Contemporary English Version I thought I would die during my best years and stay as a prisoner forever in the world of the dead. Douay-Rheims Bible I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. English Revised Version I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. GOD'S WORD® Translation I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life. Good News Translation I thought that in the prime of life I was going to the world of the dead, Never to live out my life. International Standard Version I said, "Must I leave in the prime of my life? Must I be consigned to the control of Sheol? Bitter are my years!" JPS Tanakh 1917 I said: In the noontide of my days I shall go, Even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years. Literal Standard Version “I said in the cutting off of my days, | I go to the gates of Sheol, | I have numbered the remnant of my years. Majority Standard Bible I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.” New American Bible In the noontime of life I said, I must depart! To the gates of Sheol I have been consigned for the rest of my years. NET Bible "I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.' New Revised Standard Version I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years. New Heart English Bible I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years." Webster's Bible Translation I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. World English Bible I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.” Young's Literal Translation 'I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years. Additional Translations ... Audio Bible Context Hezekiah's Song of Thanksgiving9This is a writing by Hezekiah king of Judah after his illness and recovery: 10I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.” 11I said, “I will never again see the LORD, even the LORD, in the land of the living; I will no longer look on mankind with those who dwell in this world.… Cross References 2 Corinthians 1:9 Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead. Job 17:11 My days have passed; my plans are broken off--even the desires of my heart. Job 17:15 where then is my hope? Who can see any hope for me? Psalm 102:24 I say: "O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations. Psalm 107:18 They loathed all food and drew near to the gates of death. Ecclesiastes 9:10 Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, for in Sheol, where you are going, there is no work or planning or knowledge or wisdom. Isaiah 38:9 This is a writing by Hezekiah king of Judah after his illness and recovery: Treasury of Scripture I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. Isaiah 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. Jump to Previous Consigned Cutting Death Depart Deprived Enter Gates Grave Life Middle Nether-World Noontide Numbered Prime Quiet Remnant Residue Rest Robbed Sheol UnderworldJump to Next Consigned Cutting Death Depart Deprived Enter Gates Grave Life Middle Nether-World Noontide Numbered Prime Quiet Remnant Residue Rest Robbed Sheol UnderworldIsaiah 38 1. Hezekiah, having received a message of death, by prayer has his life lengthened8. The sun goes ten degrees backward, for a sign of that promise 9. His song of thanksgiving. (10) I said in the cutting off of my days . . .--The words have been very differently interpreted--(1) "in the quietness," and so in the even tenor of a healthy life. As a fact, however, the complaint did not, and could not, come in the "quiet" of his life, but after it had passed away; (2) "in the dividing point," scil., the "half-way house of life." Hezekiah was thirty-nine, but the word might rightly be used of the years between thirty-five and forty, which were the moieties of the seventy and eighty years of the psalmist (Psalm 90:10). We are reminded of Dante's "Nel mezza del cammin di nostra vita" (Inf. i. 1). The gates of the grave.--The image is what we should call Dantesque. Sheol, the Hades of the Hebrews, is, as in the Assyrian representations of the unseen world, and as in the Inferno of Dante (iii. 11, vii. 2, x. 22), a great city, and, therefore, it has its gates, which again become, as with other cities, the symbol of its power. So we have "gates of death" in Job 38:17; Psalm 9:18; Psalm 107:18. The residue . . .--The words assume a normal duration, say of seventy years, on which the sufferer, who had, as he thought, done nothing to deserve punishment, might have legitimately counted. Verse 10. - In the cutting off of my days; literally, in the pausing of my days - which is taken by some to mean "the noon-tide of my life" - when my sun had reached its zenith, and might have been expected to begin to decline; by others to signify "the still tranquillity of my life," when it was gliding quietly and peacefully along without anything to disturb it. Ver. 6 is against this latter view. I shall go to the gates of the grave; rather, I shall enter in at the gates of hell (or, Hades) - the place of departed spirits (see the comment on Isaiah 14:9). Hezekiah bewails his fate somewhat as Antigone: Ἀλλ ἔμ ὁ παγκοίτας Αἴδης ζῶσαν ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν (Soph., 'Ant.,' 11. 810-813).Parallel Commentaries ... Hebrew “Iאֲנִ֣י (’ă·nî) Pronoun - first person common singular Strong's 589: I said that אָמַ֗רְתִּי (’ā·mar·tî) Verb - Qal - Perfect - first person common singular Strong's 559: To utter, say in the prime בִּדְמִ֥י (biḏ·mî) Preposition-b | Noun - masculine singular construct Strong's 1824: Cessation, a pause, a quiet, a rest of my life יָמַ֛י (yā·may) Noun - masculine plural construct | first person common singular Strong's 3117: A day I must go אֵלֵ֖כָה (’ê·lê·ḵāh) Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular Strong's 1980: To go, come, walk to the gates בְּשַׁעֲרֵ֣י (bə·ša·‘ă·rê) Preposition-b | Noun - masculine plural construct Strong's 8179: An opening, door, gate of Sheol; שְׁא֑וֹל (šə·’ō·wl) Noun - common singular Strong's 7585: Underworld (place to which people descend at death) I will be deprived פֻּקַּ֖דְתִּי (puq·qaḏ·tî) Verb - Pual - Perfect - first person common singular Strong's 6485: To visit, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit of the remainder יֶ֥תֶר (ye·ṯer) Noun - masculine singular construct Strong's 3499: An overhanging, an excess, superiority, remainder, a small rope of my years. שְׁנוֹתָֽי׃ (šə·nō·w·ṯāy) Noun - feminine plural construct | first person common singular Strong's 8141: A year Links Isaiah 38:10 NIVIsaiah 38:10 NLT Isaiah 38:10 ESV Isaiah 38:10 NASB Isaiah 38:10 KJV Isaiah 38:10 BibleApps.com Isaiah 38:10 Biblia Paralela Isaiah 38:10 Chinese Bible Isaiah 38:10 French Bible Isaiah 38:10 Catholic Bible OT Prophets: Isaiah 38:10 I said In the middle of my (Isa Isi Is) |