Psalm 90:5
You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(5, 6) The following is suggested as the most satisfactory rendering of these verses: Time (literally, a year; but the root-idea is the repetition or change of the seasons) carries them away with its flood; they are in the morning like grass sprouting; in the morning it flourishes and sprouts, in the evening it is cut down and withered.

This is obtained by taking the verb as third feminine instead of second masculine, and slightly changing the vowels of the noun rendered in Authorised Version sleep. The confusion of the metaphor is thus avoided, and immediately on the mention of the stream of time is suggested the image of the vegetation springing into life at the first touch of rain, and dying in a day—an image so natural to an Oriental. The verb, carries away with its floods is found only here and in Psalm 77:17 (“the clouds poured out water”), but the cognate noun is frequent for a heavy rainfall (Isaiah 4:6, &c.), such as in the East in a few moments causes a flood. This interpretation is partly supported by the LXX. and Vulg.: “Their years shall be nothingness;” and many commentators have felt that the image of the “stream of time” was required here. For the rendering cut down, comp. Job 24:24. Some prefer “fades.” The general force of the figure is the same whether we think of the generations dropping away like withered grass or cut down and dried like hay.

Psalm 90:5-6. Thou carriest them away — Namely, mankind, of whom he spake Psalm 90:3. As with a flood — Unexpectedly, violently, and irresistibly. They are as a sleep — Short and vain as sleep is, and not minded till it be past. Or, like a dream, when a man sleepeth, wherein there may be some real pleasure, but never any satisfaction; or some real trouble, but never considerable, and seldom pernicious. Even such an idle and insignificant thing is human life, considered in itself, and without respect to a future state. They are like grass which groweth up — Which sprouteth out of the earth, and becometh more apparent, green, and flourishing. In the evening it is cut down, and withereth — Here the whole space of man’s life is compared to one day, and his prosperity to a part of that day, and ended in the close of it. Thus, in these verses, “the shortness of life, and the suddenness of our departure hence, are illustrated by three similitudes: 1st, That of a flood or torrent pouring unexpectedly and impetuously from the mountains, and sweeping all before it in an instant. 2d, That of sleep, from which when a man awakes, he thinks the time passed in it to have been nothing. 3d, That of the grass grown up in the morning, and cut down and withered in the evening. In the morning of youth, fair and beautiful, man groweth up and flourisheth; in the evening of age (and how often before that evening!) he is cut down by the stroke of death; all his juices, to the circulation of which he stood indebted for life, health, and strength, are dried up; he withereth, and turneth again to his earth.” — Horne.90:1-6 It is supposed that this psalm refers to the sentence passed on Israel in the wilderness, Nu 14. The favour and protection of God are the only sure rest and comfort of the soul in this evil world. Christ Jesus is the refuge and dwelling-place to which we may repair. We are dying creatures, all our comforts in the world are dying comforts, but God is an ever-living God, and believers find him so. When God, by sickness, or other afflictions, turns men to destruction, he thereby calls men to return unto him to repent of their sins, and live a new life. A thousand years are nothing to God's eternity: between a minute and a million of years there is some proportion; between time and eternity there is none. All the events of a thousand years, whether past or to come, are more present to the Eternal Mind, than what was done in the last hour is to us. And in the resurrection, the body and soul shall both return and be united again. Time passes unobserved by us, as with men asleep; and when it is past, it is as nothing. It is a short and quickly-passing life, as the waters of a flood. Man does but flourish as the grass, which, when the winter of old age comes, will wither; but he may be mown down by disease or disaster.Thou carriest them away as with a flood - The original here is a single verb with the suffix - זרמתם zerametâm. The verb - זרם zâram - means, to flow, to pour; then, to pour upon, to overwhelm, to wash away. The idea is, that they were swept off as if a torrent bore them from the earth, carrying them away without regard to order, rank, age, or condition. So death makes no discrimination. Every day that passes, multitudes of every age, sex, condition, rank, are swept away and consigned to the grave - as they would be if a raging flood should sweep over a land.

They are as a sleep - The original here is, "a sleep they are." The whole sentence is exceedingly graphic and abrupt: "Thou sweepest them away; a sleep they are - in the morning - like grass - it passes away." The idea is that human life resembles a sleep, because it seems to pass so swiftly; to accomplish so little; to be so filled with dreams and visions, none of which remain or become permanent.

In the morning they are like grass which groweth up - A better translation of this would be to attach the words "in the morning to the previous member of the sentence, "They are like sleep in the morning;" that is, They are as sleep appears to us in the morning, when we wake from it - rapid, unreal, full of empty dreams. The other part of the sentence then would be, "Like grass, it passeth away." The word rendered "groweth up," is in the margin translated "is changed." The Hebrew word - חלף châlaph - means to pass, to pass along, to pass by; to pass on, to come on; also, to revive or flourish as a plant; and then, to change. It may be rendered here, "pass away;" and the idea then would be that they are like grass in the fields, or like flowers, which soon "change" by passing away. There is nothing more permanent in man than there is in the grass or in the flowers of the field.

5, 6. Life is like grass, which, though changing under the influence of the night's dew, and flourishing in the morning, is soon cut down and withereth (Ps 103:15; 1Pe 1:24). Them, i.e. mankind, of whom he spake, Psalm 90:8.

As with a flood; unexpectedly, violently and irresistibly, universally, without exception or distinction.

As a sleep; short and vain, as sleep is, and not minded till it be past. Or like a dream, when a man sleepeth, wherein there may be some real pleasure, but never any satisfaction; or some real trouble, but very inconsiderable, and seldom or never pernicious. Even such an idle and insignificant thing is human life considered in itself, without respect to a future state, in which there is but a mere shadow or dream of felicity, only the calamities attending upon it are more real and weighty.

Which groweth up, Heb. which is changed, either, first, for the worse, which passeth away, as some render the word; which having generally affirmed here, he may seem more particularly to explain in the next verse: or rather, secondly, for the better, as this word is sometimes used, as Job 14:7 Isaiah 40:31, which sprouteth out of the earth, and groweth more apparent, and green, and flourishing. And this interpretation is confirmed from the next verse, where this same word is used in this sense; where also

the morning is again mentioned, and that as the time, not of its decay, but of its flourishing. Thou carriest them away as with a flood,.... As the whole world of the ungodly were with the deluge, to which perhaps the allusion is; the phrase is expressive of death; so the Targum,

"if they are not converted, thou wilt bring death upon them;''

the swiftness of time is aptly signified by the flowing gliding stream of a flood, by the rolling billows and waves of it; so one hour, one day, one month, one year, roll on after another: moreover, the suddenness of death may be here intended, which comes in an hour unlooked for, and unaware of, as a flood comes suddenly, occasioned by hasty showers of rain; as also the irresistible force and power of it, which none can withstand; of which the rapidity of a flood is a lively emblem, and which carries all before it, and sweeps away everything that stands in its course; as death, by an epidemic and infectious disease, or in a battle, carries off thousands and ten thousands in a very little time; nor does it spare any, as a flood does not, of any age or sex, of any rank or condition of life; and, like a flood, makes sad destruction and devastation where it comes, and especially where it takes off great numbers; it not only turns beauty to ashes, and strength into weakness and corruption, but depopulates towns, and cities, and kingdoms; and as the flowing flood and gliding stream can never be fetched back again, so neither can life when past, not one moment of time when gone; see 2 Samuel 14:14, besides this phrase may denote the turbulent and tempestuous manner in which, sometimes, wicked men go out of the world, a storm being within and without, as in Job 27:20, "they are as a sleep"; or dream, which soon passeth away; in a sound sleep, time is insensibly gone; and a dream, before it can be well known what it is, is over and lost in oblivion; and so short is human life, Job 20:8 there may be, sometimes, a seeming pleasure enjoyed, as in dreams, but no satisfaction; as a man in sleep may dream that he is eating and drinking, and please himself with it; but, when he awakes, he is hungry and empty, and unsatisfied; and so is man with everything in this life, Isaiah 29:8, and all things in life are a mere dream, as the honours, riches, and pleasures of it; a man rather dreams of honour, substance, and pleasure, than really enjoys them. Wicked men, while they live, are "as those that sleep"; as the Targum renders it; they have no spiritual senses, cannot see, hear, smell, taste, nor feel; they are without strength to everything that is spiritually good; inactive, and do none; are subject to illusions and mistakes; are in imminent danger, and unconcerned about it; and do not care to be jogged or awaked, and sleep on till they sleep the sleep of death, unless awaked by powerful and efficacious grace; and men when dead are asleep, not in their souls, but in their bodies; death is often in Scripture signified by a sleep, under which men continue until the resurrection, which is an awaking out of it:

in the morning they are like grass, which groweth up or "passeth away", or "changeth" (d); or is changed; some understand this of the morning of the resurrection, when there will be a change for the better, a renovation, as Kimchi interprets the word; and which, from the use of it in the Arabic language, as Schultens observes (e), signifies to be green and flourishing, as grass in the morning is; and so intends a recovery of rigour and strength, as a man after sleep, and as the saints will have when raised from the dead. The Targum refers it to the world to come,

"and in the world to come, as grass is cut down, they shall be changed or renewed;''

but it is rather to be understood of the flourishing of men in the morning of youth, as the next verse shows, where it is repeated, and where the change of grass is beautifully illustrated and explained.

(d) "quae mutatur", Pagninus; "mutabitur", Montanus; "immutatur", Tigurine version; "transiens", Junius & Tremellius; "quae transit", Musculus, Gejerus, Michaelis. (e) Animadv. in Job, p. 34.

Thou {f} carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

(f) You take them away suddenly as with a flood.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
5. Thou carriest them away as with a flood] A single word in the Heb. suffices to draw the picture. Man is compared to a building swept away by a sudden burst of rain such as is common in the East. Cp. Isaiah 28:2; Isaiah 30:30; Matthew 7:25; Matthew 7:27.

they are as a sleep] As those who are asleep. Or, they fall asleep, in the sleep of death. Cp. Psalm 76:6; Jeremiah 51:39; Jeremiah 51:57; Nahum 3:18.

in the morning &c.] Another figure for the transitoriness of human life, developed in Psalm 90:6. Cp. Psalm 103:15-16; Job 14:2; Isaiah 40:6 ff. Its significance depends on the peculiar character of some of the grasses in Palestine. “The grasses of the Jordan valley and the Dead Sea basin are very peculiar, seldom becoming turf-like, or compact in growth, shooting up in early spring with the greatest luxuriance, and then as rapidly seeding and dying down, scorched and burnt up at once, and leaving for the rest of the year no other trace of their existence than the straggling stems from which the seeds and their sheath have long been shaken.” Tristram, Nat. Hist. of Bible, p. 453.

The P.B.V. follows the LXX, Vulg., and Jer. in its rendering, and fade away suddenly like the grass. The verb may mean to pass away as well as to grow or shoot up, but it must clearly have the same meaning in both verses, and Psalm 90:6 appears to be decisive for the latter meaning. Some commentators indeed render passes away in both verses, but the sense in the morning it flourishes and passes away is unsatisfactory. The double rendering dried up and withered in P.B.V. comes down through the Vulg. from the LXX.Verse 5 - Thou carriest them away as with a flood. This verse is to be connected with ver. 3, "Thou sweepest mankind away;" i.e. removest them from the earth, when it pleases thee. They are as a sleep. Fantastic, vague, forgotten as soon as it is over. In the morning they are like grass which groweth up (comp. Psalm 37:2; Psalm 72:16; Psalm 92:7; Psalm 103:15; Isaiah 40:7). After this statement of the present condition of things the psalmist begins to pray for the removal of all that is thus contradictory to the promise. The plaintive question, Psalm 89:47, with the exception of one word, is verbatim the same as Psalm 79:5. The wrath to which quousque refers, makes itself to be felt, as the intensifying (vid., Psalm 13:2) לנצח implies, in the intensity and duration of everlasting wrath. חלד is this temporal life which glides past secretly and unnoticed (Psalm 17:14); and זכר־אני is not equivalent to זכרני (instead of which by way of emphasis only זכרני אני can be said), but אני מה־חלד stands for מה־חלד אני - according to the sense equivalent to אני מה־חדל, Psalm 39:5, cf. Psalm 39:6. The conjecture of Houbigant and modern expositors, זכר אדני (cf. Psalm 89:51), is not needed, since the inverted position of the words is just the same as in Psalm 39:5. In Psalm 89:48 it is not pointed על־מה שׁוא, "wherefore (Job 10:2; Job 13:14) hast Thou in vain (Psalm 127:1) created?" (Hengstenberg), but על־מה־שּׁוא, on account of or for what a nothing (מה־שׁוא belonging together as adjective and substantive, as in Psalm 30:10; Job 26:14) hast Thou created all the children of men? (De Wette, Hupfeld, and Hitzig). על, of the ground of a matter and direct motive, which is better suited to the question in Psalm 89:49 than the other way of taking it: the life of all men passes on into death and Hades; why then might not God, within this brief space of time, this handbreadth, manifest Himself to His creatures as the merciful and kind, and not as the always angry God? The music strikes in here, and how can it do so otherwise than in elegiac mesto? If God's justice tarries and fails in this present world, then the Old Testament faith becomes sorely tempted and tried, because it is not able to find consolation in the life beyond. Thus it is with the faith of the poet in the present juncture of affairs, the outward appearance of which is in such perplexing contradiction to the loving-kindness sworn to David and also hitherto vouchsafed. חסדים has not the sense in this passage of the promises of favour, as in 2 Chronicles 6:42, but proofs of favour; הראשׁנים glances back at the long period of the reigns of David and of Solomon.

(Note: The Pasek between חראשׁנים and אדני is not designed merely to remove the limited predicate from the Lord, who is indeed the First and the Last, but also to secure its pronunciation to the guttural Aleph, which might be easily passed over after Mem; cf. Genesis 1:27; Genesis 21:17; Genesis 30:20; Genesis 42:21, and frequently.)

The Asaph Psalm 77 and the Tephilla Isaiah 63 contain similar complaints, just as in connection with Psalm 89:51 one is reminded of the Asaph Psalm 79:2, Psalm 79:10, and in connection with Psalm 89:52 of Psalm 79:12. The phrase נשׂא בחיקו is used in other instances of loving nurture, Numbers 11:12; Isaiah 40:11. In this passage it must have a sense akin to חרפּת עבדיך. It is impossible on syntactic grounds to regard כּל־רבּים עמּים as still dependent upon חרפּת (Ewald) or, as Hupfeld is fond of calling it, as a "post-liminiar" genitive. Can it be that the כל is perhaps a mutilation of כּלמּת, after Ezekiel 36:15, as Bttcher suggests? We do not need this conjecture. For (1) to carry any one in one's bosom, if he is an enemy, may signify: to be obliged to cherish him with the vexation proceeding from him (Jeremiah 15:15), without being able to get rid of him; (2) there is no doubt that רבּים can, after the manner of numerals, be placed before the substantive to which it belongs, Ezekiel 32:10, Proverbs 31:29; 1 Chronicles 28:5; Nehemiah 9:28; cf. the other position, e.g., Jeremiah 16:16; (3) consequently כּל־רבּים עמּים may signify the "totality of many peoples" just as well as כּל גּוים רבּים in Ezekiel 31:6. The poet complains as a member of the nation, as a citizen of the empire, that he is obliged to foster many nations in his bosom, inasmuch as the land of Israel was overwhelmed by the Egyptians and their allies, the Libyans, Troglodytes, and Ethiopians. The אשׁר which follows in Psalm 89:52 cannot now be referred back over Psalm 89:51 to חרפּת (quâ calumniâ), and yet the relative sense, not the confirmatory (because, quoniam), is at issue. We therefore refer it to עמים, and take אויביך as an apposition, as in Psalm 139:20 : who reproach Thee, (as) Thine enemies, Jahve, who reproach the footsteps (עקּבות as in Psalm 77:20 with Dag. dirimens, which gives it an emotional turn) of Thine anointed, i.e., they follow him everywhere, wheresoever he may go, and whatsoever he may do. With these significant words, עקּבות משׁיחך, the Third Book of the Psalms dies away.

Links
Psalm 90:5 Interlinear
Psalm 90:5 Parallel Texts


Psalm 90:5 NIV
Psalm 90:5 NLT
Psalm 90:5 ESV
Psalm 90:5 NASB
Psalm 90:5 KJV

Psalm 90:5 Bible Apps
Psalm 90:5 Parallel
Psalm 90:5 Biblia Paralela
Psalm 90:5 Chinese Bible
Psalm 90:5 French Bible
Psalm 90:5 German Bible

Bible Hub






Psalm 90:4
Top of Page
Top of Page