Jeremiah 46 Parallel Bible Translations

Jeremiah 46
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 This is the word of the LORD about the nations— the word that came to Jeremiah the prophet The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations. This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
2 concerning Egypt and the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah: About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
3 “Deploy your shields, small and large; advance for battle! “Prepare buckler and shield, and advance for battle! Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. “Set up the buckler and shield, And advance to the battle! “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
4 Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish your spears; put on armor! Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor! Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with <i>your</i> helmets; furbish the spears, <i>and</i> put on the brigandines. “Harness the horses, And mount the steeds, Take your stand with helmets <i>on!</i> Polish the spears, Put on the coats of armor! Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
5 Why am I seeing this? They are terrified, they are retreating; their warriors are defeated, they flee in haste without looking back; terror is on every side!” declares the LORD. Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the LORD. Wherefore have I seen them dismayed <i>and</i> turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: <i>for</i> fear <i>was</i> round about, saith the LORD. “Why have I seen <i>it?</i> They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the LORD. What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the LORD.
6 “The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the River Euphrates they stumble and fall. “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen. “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
7 Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters churn? “Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge? Who <i>is</i> this <i>that</i> cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge? “Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
8 Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’ Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’ Egypt riseth up like a flood, and <i>his</i> waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, <i>and</i> will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. Egypt rises like the Nile, And like the rivers whose waters surge; And He has said, “I will rise and cover <i>that</i> land; I will destroy the city and its inhabitants.” Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’
9 Advance, O horses! Race furiously, O chariots! Let the warriors come forth— Cush and Put carrying their shields, men of Lydia drawing the bow. Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow. Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle <i>and</i> bend the bow. Go up, you horses, and drive wildly, you chariots, So that the warriors may march forward: Cush and Put, who handle the shield, And the Lydians, who handle <i>and</i> bend the bow. Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors—men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
10 For that day belongs to the Lord GOD of Hosts, a day of vengeance against His foes. The sword will devour until it is satisfied, until it is quenched with their blood. For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. That day is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated and drink its fill of their blood. For the Lord GOD of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphrates. For this <i>is</i> the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. For that day belongs to the Lord GOD of armies, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satisfied, And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord GOD of armies, In the land of the north at the river Euphrates. But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty— a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
11 Go up to Gilead for balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you try many remedies, but for you there is no healing. Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you. Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; <i>for</i> thou shalt not be cured. Go up to Gilead and obtain balm, Virgin daughter of Egypt! You have used many remedies in vain; There is no healing for you. “Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
12 The nations have heard of your shame, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles over warrior and both of them have fallen together.” The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.” The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, <i>and</i> they are fallen both together. The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry <i>of distress;</i> For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together. The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
13 This is the word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come <i>and</i> smite the land of Egypt. <i>This is</i> the message which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
14 “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’ “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; say, ‘Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.’ Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. “Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’ “Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.’
15 Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down. Why are your mighty ones face down? They do not stand because the LORD thrust them down. Why are thy valiant <i>men</i> swept away? they stood not, because the LORD did drive them. “Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the LORD has thrust them away. Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’ He made many stumble, and they fell, and they said one to another, ‘Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.’ He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. “They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen, one against another. Then they said, ‘Get up, and let’s go back To our own people and our native land, Away from the sword of the oppressor!’ They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, ‘Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.’
17 There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’ Call the name of Pharaoh, king of Egypt, ‘Noisy one who lets the hour go by.’ They did cry there, Pharaoh king of Egypt <i>is but</i> a noise; he hath passed the time appointed. “They shouted there, ‘Pharaoh king of Egypt <i>is nothing but</i> a big noise; He has let the appointed time pass by!’ There they will exclaim, ‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.’
18 As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. “As I live, declares the King, whose name is the LORD of hosts, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, shall one come. <i>As</i> I live, saith the King, whose name <i>is</i> the LORD of hosts, Surely as Tabor <i>is</i> among the mountains, and as Carmel by the sea, <i>so</i> shall he come. “As I live,” declares the King, Whose name is the LORD of armies, “One certainly shall come <i>who is</i> like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea. “As surely as I live,” declares the King, whose name is the LORD Almighty, “one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
19 Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited. Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant. O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. “Make your baggage <i>ready for</i> exile, Daughter living in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will be destroyed <i>and</i> deprived of inhabitants. Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her. “A beautiful heifer is Egypt, but a biting fly from the north has come upon her. Egypt <i>is like</i> a very fair heifer, <i>but</i> destruction cometh; it cometh out of the north. “Egypt is a pretty heifer, <i>But</i> a horsefly is coming from the north—it is coming! “Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
21 Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them— the time of their punishment. Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment. Also her hired men <i>are</i> in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, <i>and</i> are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, <i>and</i> the time of their visitation. “Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For they too have turned away <i>and</i> have fled together; They did not stand <i>their ground.</i> For the day of their disaster has come upon them, The time of their punishment. The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees. “She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees. The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. “Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes. Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
23 They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted. They shall cut down her forest, declares the LORD, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number. They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and <i>are</i> innumerable. “They have cut down her forest,” declares the LORD; “Certainly it will no <i>longer</i> be found, Even though they are more numerous than locusts And are without number. They will chop down her forest,” declares the LORD, “dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
24 The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.” The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of a people from the north.” The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. “The daughter of Egypt has been put to shame, Turned over to the power of the people of the north.” Daughter Egypt will be put to shame, given into the hands of the people of the north.”
25 The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh. The LORD of hosts, the God of Israel, said: “Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him. The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and <i>all</i> them that trust in him: The LORD of armies, the God of Israel says: “Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, indeed, Pharaoh and those who trust in him. The LORD Almighty, the God of Israel, says: “I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
26 I will deliver them into the hands of those who seek their lives of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD. I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the LORD. And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. I shall hand them over to those who are seeking their lives, that is, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to his officers. Afterward, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the LORD. I will give them into the hands of those who want to kill them—Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the LORD.
27 But you, O Jacob My servant, do not be afraid, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid. “But fear not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel, for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid. But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make <i>him</i> afraid. “But as for you, Jacob My servant, do not fear, Nor be dismayed, Israel! For, see, I am going to save you from far away, And your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and be undisturbed And secure, with no one making <i>him</i> afraid. “Do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
28 And you, My servant Jacob, do not be afraid, declares the LORD, for I am with you. Though I will completely destroy all the nations to which I have banished you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.” Fear not, O Jacob my servant, declares the LORD, for I am with you. I will make a full end of all the nations to which I have driven you, but of you I will not make a full end. I will discipline you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.” Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I <i>am</i> with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. “Jacob My servant, do not fear,” declares the LORD, “For I am with you. For I will make a complete destruction of all the nations Where I have driven you, Yet I will not make a complete destruction of you; But I will correct you properly And by no means leave you unpunished.” Do not be afraid, Jacob my servant, for I am with you,” declares the LORD. “Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only in due measure; I will not let you go entirely unpunished.”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page